A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2015. május 7., csütörtök
2015. május 6., szerda
Hárs Ernő Májusi súlytalanság – Majsko bestežinsko stanje
Májusi súlytalanság
Akácfavirágtól habos nappalok
s a csalogányok végetérhetetlen
trilláival telt éjszakák között
halad a rossz test lassan cél felé,
oly könnyedén, oly semmi zajt nem ütve,
mintha ólomsúly esztendők helyett
csak göndör felhő volna rakománya.
|
Majsko bestežinsko stanje
Između beharom akacije
penušavih dana i beskrajnim
cvrkutom slavuja punih noći
kvarno telo prema cilju polako se kreće,
tako olako, tako bez ikakve buke
kao da mu je teret mesto olovo teških
godina samo kudravi oblaci.
Prevod: Fehér Illés
|
2015. május 5., kedd
Vajdics Anikó Játék(on kívül) – (Izvan) igre
Játék(on kívül)
Valahogyan el kell
majd kezdened ezt
a verset is; felütni valahol, mint a könyvet, amit csukott szemmel emelsz le a polcról; hagyni, hogy magától kinyíljon, rábökni a legelső szóra, ami szembeötlik, „miért”, és már olvasni is tovább, hiszen ez az, amit te is tudni szeretnél, hogy "miért épül olyan gyarlón minden, hogy néha magas házak beomlanak anélkül, hogy bármi külső okát lelnénk”, borzongva nézni körül, mintha lenne ott Valaki, aki figyel, aki minden lépésedet ismeri; nevetséges, Kafka csaknem száz éve halott, honnan tudhatta volna előre, hogy az egyetlen lehetséges mondatot írja éppen, amivel el tudsz indulni a Temető utcán jobbra fel a kanyaron túl a térig, ártatlan játékaitok egykori színhelyéig, ahonnan nyáron, a nedves fűben fekve, a legszebbnek látszanak a csillagok; nem meghatódni, csak menni, menni végig a búcsúlevelekkel teleszórt Úton, a pocsolyákat és az időzített aknákat gondosan kikerülni, a zsákutcákat jelző táblákat időben észlelni, menni a házak, a kerítések, az utcatáblák, a villanyoszlopok, a nyomóskutak és a tűzcsapok ritkuló menetét elhagyva a szénaboglyákon, a méhkaptárakon és a farakásokon is túl a felhőboglyák, a holdkaptárak, a fénykazlak közelébe, a csillagerdő szélére, ahonnan visszanézve, ártatlan játékaitok egykori színterére, már csak a templomtorony látható.
2014. január 03.
Balatonszepezd
|
(Izvan) igre
Moraćeš nekako i ovu pesmu
započeti; otvoriti kao onu knjigu
koju s police i zatvorenim očima skidaš;
pustit da se sama otvori i na prvu reč
koja se pred očima pojavljuje pokazati, „zašto“,
i već dalje čitati, pa to je ono
što bi i ti hteo znati, „zašto se
sve tako jadno gradi da se koji put
visoka zdanja bez toga sruše da bi
vanjski znaci to predskazali“, drhtajući
gledati okolo kao da je Neko tamo,
ko promatra, ko tvoje korake poznaje;
smešno je Kafka je skoro sto godina
mrtav, kako bi mogao unapred znati
da upravo jedino moguću rečenicu
piše čime Grobarskom ulicom
desno preko okuke do trga možeš
krenuti, do mesta negdašnjih
nevinih igara, odakle leti, valjajući se
u travi, zvezde su najlepše;
ne ganuto, samo koračati duž
oproštajnim pismima prepune
Ceste, brižljivo izbegavajući
lokve i tempirane akne, na vreme
opaziti table slepih ulica, koračati
ostavljajući niz kuća, taraba, kućnih brojeva,
bandera, bunara na točak i požarnih slavina
preko plastova sena, košnica i naslaga
drveta u blizinu plastova oblaka, mesečevih
košnica, snopova svetla, na rub šume zvezda,
odakle pogledom unatrag na mesto
negdašnjih dečjih igara samo toranj crkve se vidi.
Balatonsepezd, 03. januar 2014.
Prevod: Fehér Illés
|
2015. május 4., hétfő
József Attila (Szállj költemény…) – (Leti pesmo…)
(Szállj
költemény...)
Szállj költemény, szólj költemény
mindenkihez külön-külön, hogy élünk ám és van remény, – van idő, csipjük csak fülön.
Nyugtasd a gazdagok riadt
kis lelkét - lesz majd kegyelem. Forrást kutat, nem vért itat a szabadság s a szerelem.
Szólitsd, mint méla borjuszáj
a szorgalmas szegényeket - rágd a szivükbe - nem muszáj hősnek lenni, ha nem lehet.
1937. márc. eleje
|
(Leti pesmo...)
Leti pesmo, reci pesmo
ponaosob, stigni svima, ima nade, živi jesmo, zgrabi je, vremena ima.
Duh bogatih uspokoji
sitan, plah – biće milosti. Izvor tek, a ne krv, poji žeđ slobode i ljubavi.
K'o teleta setna usta,
zbori, sirotinji vrednoj - srcu dopri - nije nužda kad je nemoć biti heroj.
Početak marta 1937.
Prevod:
Maša Starec i Fehér Illés
|
2015. május 3., vasárnap
Bella Beáta Megbújnék benned – Sakrila bi se u tebi
Megbújnék
benned
megbújnék kezedben
ágaidba kapaszkodnék
ringanék a szélben
hullajtva hervadó
szirmait a nyárnak
táncolnék
selyem köntösbe
font éj-hajnal
ragyognék benned
mint drágakő-ékszer
fátyolba bújtatott
hullámokon úszó
messzi fények.
megbújnék szemed
azúrkék tengerének
est-csillagain
viharfelhőben
fényeddé lennék
cseppekben folynék
völgyeiden át
fodros ráncaiban
megbújva benned
arcomat temetném
mint hajnal-pír
rózsás ajkaimon
érezném ízében
titkos randevú
halkuló sóhaját.
|
Sakrila bi se u tebi
sakrila bi se u tvojoj
ruci
hvatala bi se za tvoje grane
ljuljala bi se u vetru
prosipajući uvele
latice leta
plesala bi
u svileni ogrtač
upletene zore
u tebi bi poput
dragog kamena
u skut obavijena
na valovima poloveća
daleka svetlost sjala.
Sakrila bi se
na zvezdama plaveta
tvoga oka
u oblacima vihora
bi tvoj sjaj bila
kapima bi tekla
skrivajući u naborima
tvojih dumača
svoje lice bi
u tebi sahranila
kao rumenila zore na
mojim
ružičastim usnama
bi osetila okus
tihog uzdaha
tajnog sastanka.
Prevod: Fehér Illés
|
2015. május 2., szombat
Bátai Tibor Nem leszek ott – Neću biti tamo
Nem
leszek ott
Itt a helytállás
helye. Ám mi van, ha mégis másutt. Tudhatjátok, hogy nem én leszek ott. Sehol. Soha. Bár akkor már itt se. |
Neću biti tamo
Tu je mesto
odgovornosti.
Ali šta onda
ako
je ipak drugde.
Budite
sigurni da
ja
neću biti tamo.
Nigde.
Nikad. Mada
tad već ni tu.
Prevod:
Fehér Illés
|
2015. május 1., péntek
Ady András Genézis – Geneza
Genézis |
Geneza |