Keresés ebben a blogban

2015. július 19., vasárnap

Danja Gašpar Đokić Zaboravi me probuditi – Ne ébressz fel


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Zaboravi me probuditi

hoćeš li se sutra sjećati
ovih ruku što sam ti ih
prinjela na grudi
kao kruh i sol

uz uzdrhtalo vriskanje
snom dodirnute utrobe
gdje su se razrnile
sve prošle nevjerice

i mog glasa u naviranju
klasje moje dok si povijao
naletom tvojih dlanova
u onom trenutku bljeska
kad sam postala
boginja prvog uzleta

reci mi hoćeš li pamtiti
bezvuk narednog jutra
u kojem smo skupljali
ostatke prošlih samoća
kroz želju da ih nikada više
ne obučemo na sebe

i da li ćeš primijetiti poruku
koju sam ti ostavila
titranjem svakog
bivšeg straha
pored tvog uzglavlja

ljubavi ako odeš
nemoj me buditi

Ne ébressz fel

emlékszel-e majd holnap
erre a kézre melyet
mint kenyeret és sót
helyeztem melledre

a reszketőn sikongó
álomérintett anyaméhre
ahol szétporladt
a múltbéli hitetlenség

és elcsukló hangomra
abban a fényes pillanatban
tenyered símítása
után lehulló fejkendőmre
mikor az első szárnysuhintás
istennője lettem

mondd megjegyzed-e
a másnap reggeli csendet
melyben a múlt magánykacatait
gyűjtöttük egybe azzal
hogy soha többé
nem vesszük fel

és észreveszed-e 
fejed mellett
hagyott üzenetemet
melyben régi
félelemeim remegnek

szerelmem ha elmégy
ne ébressz fel

Fordította: Fehér Illés


Irfan Horozović Hladno jutro na trgu Svete Elizabete – Hideg reggel a Szent Erzsébet téren

Irfan Horozović, Banja Luka 27. aprila 1947 –

Hladno jutro na trgu Svete Elizabete

Niko nije ovdje
osim išćekivanja

Zatvorena su vrata
svih kuća

i ljudskih
i Božijih

Pomišljam:
ni ja nisam tu

Iščekivanje sam

Iščekivanje iščekuje
samo sebe

Hideg reggel a Szent Erzsébet téren

A várakozáson kívül
senki sincs itt

Minden kapu
zárt

az embereké is
Istené is

Arra gondolok:
én sem vagyok itt

Várakozás vagyok

A várakozás csak önmagát
várja

Fordította: Fehér Illés


2015. július 17., péntek

Ady András Megnyugtat – Umiri me

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Megnyugtat

egy pillanat, s rám tekintesz,
ebben megvan minden, amit
szeretők, gyermek és társ
iránt egyaránt anyák, s
idős, jó-meleg illatú
aggódók adhatnak:
hit nélkül, de
egyfajta se
előre, se
hátra
beismeréssel szemlélem:
ahogy minden ilyen momentum
mintává égeti önmagát, s a jól ismert
volt-, van-, lesz-sablonokat tartalmastól
átírja bennem

Umiri me

tek jedan trenutak, kad me pogledaš,
u tvom pogledu je sve što prema
ljubavnicima, detetu i jaranu
majke i pomalo ostareli
dobrodušni brižnici
sposobni dati:
bez vere sa
ni napred
niti
nazad
priznanjem promatram:
kako svaki takav momenat
sebe u uzorak peče i dobro poznate
bio-, ima-, biće šablone u meni novoj proceni
podvrgne

Prevod: Fehér Illés

2015. július 16., csütörtök

Bari Károly Város – Grad

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –

Város

Beton-fák ágain
Neon-madarak lobogtatják
Üvegszárnyukat.
Kockakővel sebzett utcák
Kúsznak a zaj-rengetegben,
Piszkos por-csuhájukat fújja a szél.
Itt élek én. Eget-hasogató csörömpölés
a párnám, nem tudok aludni,
visszatérek útjaimra, árnyak
vonulnak előttem rángó szájakkal:
az idő vas-szögeit rágják.
Kőbe temetkezem szívem gyökeréig.
Mellemen hömpölyög szúrós fényeivel
az éjszaka, üvegszárnyukkal verdesik szemem
a neon-madarak, beton-fák ágaira
kötözöm sorsom.
Szomorú vagyok:
az arcok összegyűjtött mosolyából
és a szemek mélyén lapuló szeretetből
még nem fontam virág-csokrot,
egy Embernek, aki csillag-tűzben égő
szívével megvilágítja a várost!

Grad

Na granama drveta od betona
Neon-ptice
Staklenim krilima mašu.
U prašumi galame puze
Kaldrma kamenjem ranjene ulice,
Prljave im mantije od prašine vetar duva.
Ja tu živim. Jastuk mi je neboparajući
zveket, spavati ne mogu,
svojim stazama se vraćam,
ispred mene zgrčenim usnama prolaze senke:
eksere vremena grizu.
Do korena moga srca u kamen se ukopam.
Noć sa svetlima punim bodlji na grudima
mi se kotrlja, moje oči neon-ptice
staklenim krilima udaraju, svoju kob na grane
drveta od betona vežem.
Tužan sam:
još nisam pravio buket
iz sakupljenih osmeha
i na dnu očiju skrivene ljubavi,
Čoveku, ko svojim srcem što
u vatri zvezda gori grad osvetljuje.

Prevod: Fehér Illés



2015. július 15., szerda

B. Tomos Hajnal Ha láthatnád – Ako bi mogao videti

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ha láthadnád

(az emberhez)

Ha valaha láthatnád
sárgára mart csontjaid
egy gödör alján,
üres szemüregedből
bámulna az,
ki valaha voltál
s bordáid kamrájában
tátongana
legyőzöttséged -
akkor értenéd csak meg,
mennyire egyformán
szeret bennünket
a teremtő természet.

Ako bi mogao videti

(čoveku)

Ako bi ikad mogao
na dnu neke jame
svoje kosti požutele videti
iz prazne očne šupljine
bi te taj promatrao
ko si nekad bio
i u komori rebara
tvoj poraz
zjapio –
tek bi tad shvatio
koliko nas
priroda koja stvara
jednako voli.

Prevod: Fehér Illés

Dvorák Etela Végül is – Na koncu konca

Dvorák Etela Udvard 1955. augusztus 16. –

Végül is

végül is a mindenség
meglehet te magad vagy
fölismered ébredéskor
megtörténik minden nap a csoda
szenvedés
gyengédség
szívdobbanás
megújuló csontig hatoló emberközelség
göröngyök felett gyönyört trillázó nyitnikék

Na koncu konca

Na koncu konca moguće je
da ti sama si vasiona
prepoznaješ prilikom buđenja
čudo svakog dana se ponovo rodi
iskušenje
ganuće
otkucaj srca
obnavljajuća do kosti prodreća blizina čoveka
nad gromadama o nasladi cvrkuće ševa

Prevod: Fehér Illés


2015. július 14., kedd

Pethes Mária Létkép – Slika života

Pethes Mária

Létkép

ki festi fehérre a kétségbeesett anyák bíbor színű
álmát ki dúdol altatót a rettegés bokraiba bújó
embereknek ki cserél izzót az energiatakarékos
szívekben ki emeli föl a kilátástalanság bermuda-
háromszögében eltűnt napokat ki menti meg a
hajótörött célokat ki szabadítja ki a szerelmet
szomorú roncsaiból ki szelídíti meg a töviseket
lődöző virágot ki teremt biztonságot a gyermekkor
kapszulákban őrzött homokszemeiből ki varázsol
új édent a fák forgácskupacából ki terít meg
az embernemzetség utolsó vacsorájához

Slika života

ko pretvara grimizan san očajnih majki u belo
ko pevuši uspavanku u džbunovima strepnji
sakrivenim ljudima ko menja sijalicu u srcima
na štednju energije naviknutima ko diže
u beznadežnom trokutu bermuda nestale dane
ko spašava brodolom doživele ciljeve ko oslobađa
ljubav iz tužnih olupina ko pripitomi cvet iz kojeg
bodlje strše ko stvara sigurnost iz zrnca peska
dečjeg doba koji su u kapsulama čuvani ko čara
novog edena iz gomila iverja ko postavlja stol
za zadnju večeru ljudskog roda

Prevod: Fehér Illés