Keresés ebben a blogban

2015. július 22., szerda

Szabó T. Anna A mai nap – Današnji dan

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

A mai nap

1.
Képzeld, mi történt. Kora délelőtt,
amint utaztam új lakást keresni,
és azon tűnődtem, hogyan tovább,
míg üres szemmel bámultam a boltok
januári, kopott kirakatát,
és annyi minden eszembe jutott –

hirtelen tényleg csak a semmit láttam:
a házak közül épp kirobogott
a villamos, a hídra ráfutott,
s a megszokott szép tágasság helyett
köd várt a láthatatlan víz felett –
döbbenten álltam.

Köd mindenütt: a szorongás maga
ez a szűk, hideg, fehér éjszaka;
éreztem, hogy most ez az életem:
hogy gyorsan megy, de nem én vezetem,
hogy megtörténik, de mégsem velem,
hogy ott a látvány, s mégsem láthatom,
hogy sínen megyek, biztos járaton,
de hídon: földön, vízen, levegőben,
és felhőben is, mint a repülőben,
s a valóságnak nincs egyéb jele,
mint kezemben a korlát hidege.

Két hosszú perc, míg újra volt mit látni.
És most úgy érzem, megtörténhet bármi.

2.
Hogy folyt a könnyem! Nem tudtam, mi van,
csak feküdtem alattad boldogan.
Egy másik város, egy régi lakás.
És ezután már soha semmi más.

Elvesztettem, de megtaláltalak.
Csak azt vesztettem el, mi megmarad.
Nem az ég nyílt meg, hanem az ölem.
Jöttél az úton, indultál velem.

3.
Levágott hajad sepregetem össze.
Tizenhat éve együtt. Hány helyen.
Terek, lakások. Nézegetem: őszül.
Jaj, életem.

Szemétlapátra. Hogy lehet kidobni?
Inkább szálanként összegyűjteném.
Jó, tudom: soha semmit se dobok ki.
De hát: enyém!

Fenyőtűk közte. Nyáron napraforgó
pöndör szirmai. Hogy hull minden el.
Forog a föld is velünk, körbe-körbe.
Nem érdekel.

4.
Nem érdekel csak a nyakad, a vállad.
Ahogy megyünk egy téli hídon át,
összefogódzva. Ahogy hazavárlak.
Csak vándor hordja hátán otthonát.
Nem érdekel, hogy hol leszünk, csak együtt.
A csupasz padlón, széken, asztalon.
Én nem akarok igazán, csak egyet,
de azt nagyon.

5.
Képzeld, mi történt. Érzem, hogy öregszem.
Házunk a várunk, így gondolkozom.
Pedig nem kősziklára építettünk,
hanem utazunk, egymás melegében,
a ködös hídon, egy villamoson.

És azt érzem, hogy megtörténhet bármi,
mint akkor, ott, az első éjjelen.
Pedig csak sín visz. Köd van. Ki kell várni.
Ahova te mész, oda jöjj velem.

Današnji dan

1.
Zamisli, šta se desilo. Rano jutro,
kako sam u potragu za novi stan krenula
i razmišljala, kako dalje,
dok sam praznih očiju januarske, otrcane
izloge promatrala,
svašta mi je palo na pamet –

odjedanput samo prazninu videla:
između zgrada dojurio
tramvaj, popeo se na most,
a mesto uobičajene širine
nad nevidljivom vodom magla me čekala –
zaprepašteno stajala.

Svugde magla: ta tesna, hladna, bela noć
je otelovljenje teskobe;
osećala da je to sad moj život:
brzo prolazi ali nisam ja taj ko vodi,
događa se, ipak ne sa mnom,
tamo je prizor al videti ne mogu,
na tračnicama sam, na utabanoj stazi,
ali na mostu: na zemlji, vodi, u vazduhu
a i u oblaku, kao u avionu,
i stvarnosti nema drugog znaka
samo hladnoća ograde u mojoj ruci.

Dva duga minuta, pa opet se nešto videlo.
I sad tako osećam, može se svašta dogoditi.

2.
Kako mi je suza tekla! Nisam znala šta je,
samo sam ispod tebe sretno ležala.
Jedan drugi grad, jedan stari stan.
I posle toga već nikad ništa više.

Izgubila sam, al sam te našla.
Samo sam to izgubila što ostaje.
Nije se nebo otvorio nego moje krilo.
Došao si na cesti, sa mnom krenuo.

3.
Skupljam tvoju ošišanu kosu.
Šesnajst godina zajedno. Na koliko mesta.
Trgovi, stanovi. Gledam: sedi.
Joj, živote moj.

Na lopatu za smeće. Kako izbaciti?
Rađe vlase bi skupljala.
Dobro, znam: nikad ništa ne izbacim.
Zaboga: moje je!

Razmaci borovih igala. Leti kudrave
lati suncokreta. Kako sve prolazi.
S nama i zemlja kruži, unaokolo.
Ne zanima me.

4.
Ne zanima me samo tvoj vrat i ramena.
Kako jednog zimskog mosta prelazimo,
zagrljeno. Kako te čekam da kući stigneš.
Na leđima svoju kuću samo lutalica nosi.
Ne zanima me gde ćemo biti, samo zajedno.
Na golom podu, stolici, stolu.
Uisinu ja ne želim, samo jedno,
ali to bezgranično.

5.
Zamisli šta se desilo. Osećam da starim.
Naša kuća je naša tvrđava, tako razmišljam.
A baš nismo na stenu gradili,
nego putujemo, u zajedničkoj toplini,
na maglovitom mostu, na nekom tramvaju.

I osećam da se može svašta dogoditi,
kao tad, tamo, one prve noći.
Tek me tračnica nosi. Magla je. Treba sačekati.
Gde ti ideš, tamo sa mnom pođi.

Prevod: Fehér Illés


2015. július 21., kedd

William Butler Yeats Byzantium – Byzantium – Vizantija

William Butler Yeats
Dublin, June 13, 1865 – Roquebrune-Cap-Martin, Jan. 28, 1939

Byzantium

The unpurged images of day recede;
The Emperor's drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.

Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.

Miracle, bird or golden handiwork,
More miraclc than bird or handiwork,
Planted on the star-lit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.

At midnight on the Emperor's pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.

Astraddle on the dolphin's mire and blood,
Spirit after Spirit! The smithies break the flood.
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
Byzantium

Hátrál a nap tisztátlan képe mind;
ágyban a császár ittas népe mind.
Hátrálnak éji zaj, korhely dalok,
hogy a nagy harang elkongatott.
Egy csillagfényes, holdsütötte dóm
lenéz mindent, ami
bonyolult-emberi,
vér mocsarát, dühét utálkozón.

Elém egy rém lebeg, ember, vagy árny,
ember inkább s nem árny, rém, mintsem árny;
Hades múmia-pólyájú orsaja
csavart útját legöngyölheti ma.
Csak lehellettelen halotti száj
hívhat ily társat itt.
Hívom a földöntulit:
Jöjj, halálban-élet s életben-halál!

Csoda, madár, vagy vert-arany remek,
inkább csoda, mint szárnyas, vagy remek.
Csillagfényes arany boltív csucsán
Hades kakasait példázza tán,
vagy gúnyol hangosan, mint kit a hold bánt
mert érc-dicsőség megmarad,
mulandó szirmot, madarat,
mocsárnak, vérnek minden bonyodalmát.

Láng lebben a császár kőpadlatán,
nem rőzsegyujtó s vascsiholta láng:
vihar se fogja: láng lángot terem,
hová vér-nemzett lelkek soka jön
túl minden zagyva emberi dühön,
belehalván a táncba,
haldokló, buja tránszba,
mely megperzselni egy csipkét is képtelen.

Delfin vér-mocskos hátán nyargalász
szellem szellem után! Az árt töri a rács,
a császár vert-arany szép rácsai!
A táncos folyosó márványai
megtörik a bonyolultság dühét,
e rémeket, melyek
újakat nemzenek,
s a tenger delfin-tépte, tajtékzó vizét.

                             Fordította: Jékely Zoltán

Byzantium

The unpurged images of day recede;
The Emperor's drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.

Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.

Miracle, bird or golden handiwork,
More miraclc than bird or handiwork,
Planted on the star-lit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.

At midnight on the Emperor's pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.

Astraddle on the dolphin's mire and blood,
Spirit after Spirit! The smithies break the flood.
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.

Vizantija

Uzmiču žiteljski mutne slike dana;
Polegali Carevi pijani vojnici;
Uzmiču noćni zvuci: pesma noćnika
Posle klepala velike katedrale.
Kupola od zvezda il meseca sjajna, prezire
Sve što je čovek:
Zapetljanstva tašta,
Besove i glib u prirodi čoveka.

Preda mnom lebdi slika, čovek ili senka;
Pre senka no čovek, pre slika no senka;
Jer kalem u Paklu kaišem mumije stegnut
Može odmotati stazu izvijuganu;
Usta bez glave i bez daha
Mogu razbuditi usta što ne dišu;
Pozdravljam natčovečno;
Zovem to smrt-u-životu i život-u-smrti.

Čudo, ptica ili samo rukotvor zlatan,
Pre čudo no rukotvor il ptica,
Na zlatnoj grani svetloj od zvezde
Može ko petli u Paklu da kriči,
Il ljuta zbog meseca, glasno da ruži,
U slavi od metala svog postojanoga,
Običnu pticu il cvetnu laticu,
I sva zapetljanstva od blata i krvi.

O ponoći, po Carskom pločaniku promiču
Vatre, ni gorivom hranjene, ni čelikom paljene,
Ni vihorom gašene, vatre od vatra rođene,
Gde od krvi rođeni dusi dolaze
I sva zapetljanstva od besova odlaze,
U plesu, premiranje,
U ekstazi, umiranje,
Umiranje vatre što ništa opaliti ne može.

Na leđima delfina od blata i krvi,
Duši, duši! Tu plimu kovnice prekidaju,
Kovnice zlata Careve!
Mramor po podu za igranje
Smiruje besove zapetljanstva,
Slike one što već
Rađaju slike nove,
Delfinima kidano, klepalom trzano more.

Prevod: Isidora Sekulić






2015. július 19., vasárnap

Danja Gašpar Đokić Zaboravi me probuditi – Ne ébressz fel


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Zaboravi me probuditi

hoćeš li se sutra sjećati
ovih ruku što sam ti ih
prinjela na grudi
kao kruh i sol

uz uzdrhtalo vriskanje
snom dodirnute utrobe
gdje su se razrnile
sve prošle nevjerice

i mog glasa u naviranju
klasje moje dok si povijao
naletom tvojih dlanova
u onom trenutku bljeska
kad sam postala
boginja prvog uzleta

reci mi hoćeš li pamtiti
bezvuk narednog jutra
u kojem smo skupljali
ostatke prošlih samoća
kroz želju da ih nikada više
ne obučemo na sebe

i da li ćeš primijetiti poruku
koju sam ti ostavila
titranjem svakog
bivšeg straha
pored tvog uzglavlja

ljubavi ako odeš
nemoj me buditi

Ne ébressz fel

emlékszel-e majd holnap
erre a kézre melyet
mint kenyeret és sót
helyeztem melledre

a reszketőn sikongó
álomérintett anyaméhre
ahol szétporladt
a múltbéli hitetlenség

és elcsukló hangomra
abban a fényes pillanatban
tenyered símítása
után lehulló fejkendőmre
mikor az első szárnysuhintás
istennője lettem

mondd megjegyzed-e
a másnap reggeli csendet
melyben a múlt magánykacatait
gyűjtöttük egybe azzal
hogy soha többé
nem vesszük fel

és észreveszed-e 
fejed mellett
hagyott üzenetemet
melyben régi
félelemeim remegnek

szerelmem ha elmégy
ne ébressz fel

Fordította: Fehér Illés


Irfan Horozović Hladno jutro na trgu Svete Elizabete – Hideg reggel a Szent Erzsébet téren

Irfan Horozović, Banja Luka 27. aprila 1947 –

Hladno jutro na trgu Svete Elizabete

Niko nije ovdje
osim išćekivanja

Zatvorena su vrata
svih kuća

i ljudskih
i Božijih

Pomišljam:
ni ja nisam tu

Iščekivanje sam

Iščekivanje iščekuje
samo sebe

Hideg reggel a Szent Erzsébet téren

A várakozáson kívül
senki sincs itt

Minden kapu
zárt

az embereké is
Istené is

Arra gondolok:
én sem vagyok itt

Várakozás vagyok

A várakozás csak önmagát
várja

Fordította: Fehér Illés


2015. július 17., péntek

Ady András Megnyugtat – Umiri me

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Megnyugtat

egy pillanat, s rám tekintesz,
ebben megvan minden, amit
szeretők, gyermek és társ
iránt egyaránt anyák, s
idős, jó-meleg illatú
aggódók adhatnak:
hit nélkül, de
egyfajta se
előre, se
hátra
beismeréssel szemlélem:
ahogy minden ilyen momentum
mintává égeti önmagát, s a jól ismert
volt-, van-, lesz-sablonokat tartalmastól
átírja bennem

Umiri me

tek jedan trenutak, kad me pogledaš,
u tvom pogledu je sve što prema
ljubavnicima, detetu i jaranu
majke i pomalo ostareli
dobrodušni brižnici
sposobni dati:
bez vere sa
ni napred
niti
nazad
priznanjem promatram:
kako svaki takav momenat
sebe u uzorak peče i dobro poznate
bio-, ima-, biće šablone u meni novoj proceni
podvrgne

Prevod: Fehér Illés

2015. július 16., csütörtök

Bari Károly Város – Grad

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –

Város

Beton-fák ágain
Neon-madarak lobogtatják
Üvegszárnyukat.
Kockakővel sebzett utcák
Kúsznak a zaj-rengetegben,
Piszkos por-csuhájukat fújja a szél.
Itt élek én. Eget-hasogató csörömpölés
a párnám, nem tudok aludni,
visszatérek útjaimra, árnyak
vonulnak előttem rángó szájakkal:
az idő vas-szögeit rágják.
Kőbe temetkezem szívem gyökeréig.
Mellemen hömpölyög szúrós fényeivel
az éjszaka, üvegszárnyukkal verdesik szemem
a neon-madarak, beton-fák ágaira
kötözöm sorsom.
Szomorú vagyok:
az arcok összegyűjtött mosolyából
és a szemek mélyén lapuló szeretetből
még nem fontam virág-csokrot,
egy Embernek, aki csillag-tűzben égő
szívével megvilágítja a várost!

Grad

Na granama drveta od betona
Neon-ptice
Staklenim krilima mašu.
U prašumi galame puze
Kaldrma kamenjem ranjene ulice,
Prljave im mantije od prašine vetar duva.
Ja tu živim. Jastuk mi je neboparajući
zveket, spavati ne mogu,
svojim stazama se vraćam,
ispred mene zgrčenim usnama prolaze senke:
eksere vremena grizu.
Do korena moga srca u kamen se ukopam.
Noć sa svetlima punim bodlji na grudima
mi se kotrlja, moje oči neon-ptice
staklenim krilima udaraju, svoju kob na grane
drveta od betona vežem.
Tužan sam:
još nisam pravio buket
iz sakupljenih osmeha
i na dnu očiju skrivene ljubavi,
Čoveku, ko svojim srcem što
u vatri zvezda gori grad osvetljuje.

Prevod: Fehér Illés



2015. július 15., szerda

B. Tomos Hajnal Ha láthatnád – Ako bi mogao videti

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ha láthadnád

(az emberhez)

Ha valaha láthatnád
sárgára mart csontjaid
egy gödör alján,
üres szemüregedből
bámulna az,
ki valaha voltál
s bordáid kamrájában
tátongana
legyőzöttséged -
akkor értenéd csak meg,
mennyire egyformán
szeret bennünket
a teremtő természet.

Ako bi mogao videti

(čoveku)

Ako bi ikad mogao
na dnu neke jame
svoje kosti požutele videti
iz prazne očne šupljine
bi te taj promatrao
ko si nekad bio
i u komori rebara
tvoj poraz
zjapio –
tek bi tad shvatio
koliko nas
priroda koja stvara
jednako voli.

Prevod: Fehér Illés