Keresés ebben a blogban

2015. augusztus 22., szombat

Bella István Az első mozi – Prvi bioskop

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.

Az első mozi

Reflektoroz,
medret váj az éjbe
a szél.
Sárga fényhasáb.
Porszemek, molekulák
– lebegnek benne levelek, ágak.
Kettészeli az éjszakát.
A folyó vásznára vetít
gyors holdat, rudalózó árnyakat.
Fülüket hegyezik,
nézik örökké felhők és kutak.

Hát neked mit mutat?

Ejtőernyőt, zuhanó hajadat,
hátracsukló pőre templomokat,
gyors késeket, villanó arcodat,
kalimpáló kalodát, lábadat –

és magamat, a bedőlt ég alatt.
Prvi bioskop

Reflektira,
vetar u noć korito
kopa.
Žuti snop svetla.
Zrnca prašine, molekule
– u njemu krošnje, grane lepršaju.
Noć preseče.
Na platno reke
brzog meseca projicira i sene.
Uši naroguše,
večni oblaci ih gledaju i sarandže.

A tebi šta pokazuje?

Padobrana, tvoju pletenicu,
ogoljelu napuklu crkvu,
brze noževe, odsjaj na tvom licu,
klateće klade, tvoju nogu –

i ispod srušenog neba glavu moju.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 21., péntek

Danja Gašpar Svi me odlasci vode u pjesmu – Távozásaim költeménybe vezetnek

Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –


Svi me odlasci vode u pjesmu

otići od tebe značilo bi
otići od same sebe
zato ne volim odlaziti
osim u pjesmu
u kojoj te ljubim

crveni karmin kao rubin
večeras ima moć vatre
izgaram od riječi ljubav
čista ekstaza usana

pa ja te ljubim
a ti voliš ovaj moj jezik
kojim govorim
koliko te trebam
iskrenošću zabilježenog trena
tek polegla na drage ruke
kosa je postala vjetar
što vrišti od plamena

pa ti me ljubiš
govoriš prstima
dodirujući vrelinu daha
što rasprsnut će se
kao sunce
nebo ovo
jezgra utrobe moje

pjesma ova
u kojoj
i kad te krhkošću riječi
ne volim od siline
cjelim bićem volim te

dok šapućem

zašto nikad neću otići od tebe
gledajući zanesena
tvoje oči bljesak
u njima ja
ti u meni
cijeli moj život ljubavi
pjesma je
kojom si me naučio hodati.


Távozásaim költeménybe vezetnek

elhagyva téged
magamat hagynám el
ezért nem szeretek távozni
csak a költeménybe
ahol téged csókollak

mint a rubin a vörös kármin
ma este a tűz erejével bír
éget egy szó a szerelem
az ajkak rajongása

szeretlek
és szereted
ahogy karodra borulva
egy őszinte ellesett
pillanatban elmondom
mennyire kellesz
hajam maga a szél
lángolva sikong

szeretsz
ujjaiddal beszélsz
ahogy az izzó leheletet érinted
mely elillan
mint a nap
ez az ég
bensőm titka

ez a költémény
melyben
ha a kifejezések esendősége miatt
tán nem is szeretlek
egész lényemmel szeretlek

míg suttogom

miért nem hagylak el
megigézve nézem
szemed villanását
benne vagyok
bennem vagy
egész életem szerelem
dal
mellyel megtanítottál járni.

Fordította: Fehér Illés

2015. augusztus 20., csütörtök

József Attila (Az Isten itt állt a hátam mögött…) – (Tu za leđima mi stajaše Bog)

József Attila
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)

(Az Isten itt állt a hátam mögött…)

Az Isten itt állt a hátam mögött
s én megkerültem érte a világot
..................................
..................................

Négykézláb másztam. Álló Istenem
lenézett rám és nem emelt föl engem.
Ez a szabadság adta értenem,
hogy lesz még erő, lábraállni, bennem.

Ugy segitett, hogy nem segithetett.
Lehetett láng, de nem lehetett hamva.
Ahány igazság, annyi szeretet.
Ugy van velem, hogy itt hagyott magamra.

Gyönge a testem: óvja félelem!
De én a párom mosolyogva várom,
mert énvelem a hűség van jelen
az üres űrben tántorgó világon.

1937. október
(Tu za leđima mi stajaše Bog)

Tu za leđima mi stajaše bog,
A ja zbog njega ceo svet obiđoh.
……………………..
……………………..

Četveronoške puzah. Bog pravi
na me pogleda i ruku ne dade.
Tom slobodom do znanja mi stavi
da uspravno stojim smoći ću snage.

Pomože, jer ne može pomoći,
Beše plamen, ali pepeo ne bi.
Kol’ko istine, tol’ko ljubavi.
Samnom bi, što ostavi me sebi.

Krhko mi telo: strah nek ga čuva!
Ali dušu srodnu čekam s osmehom,
jer dok je mene, vernost ustrajava,
u praznini, na svetu lelujavom.

oktobra 1937.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


2015. augusztus 13., csütörtök

Szente B. Levente (lapszélen morzsák) – (mrvice na margini)

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


(lapszélen morzsák)

1.
csak a trón
körül vannak
királyok

2.
milyen szörnyű
a haldokló mellett
az órára pillantani

3.
az összes határkövet
egyetlen pontra kellene helyezni –
emlékhelye lehetne e bolond világnak

4.
néma összefüggésekben
az elhaló tekintetek sora
- fáj

5.
értelmet, a halálnak
soha, soha ne adjatok –
eddig miért, miért

6.
majd leszünk úgy,
mint soha még –
mások vigaszául.

2015. augusztus 12.

(mrvice na margini)

1.
samo
oko prestola su
kraljevi

2.
strašno je
pored čoveka na samrti
na sat pogledati

3.
svakog kamena međaša
na jednu jedinu tačku bi trebalo staviti –
tom ludom svetu mogao bi mesto sećanja biti

4.
niz zamirajućih pogleda
u nemim povezanostima
– boli

5.
smrti razum nikad,
nikad nemojte dati –
dosad zašto, zašto

6.
bićemo tako,
kao još nikad –
za utehu drugih.

12. avgusta 2015.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 11., kedd

Pethes Mária A szerelem koldusa – Prosjak ljubavi

Pethes Mária

A szerelem koldusa

A szerelem koldusa vagyok
Szívem öklömnyi falára
festékszóróval fújták fel
nevüket a férfiak
Mutatós grafittik lettek
és tollpiheként távolodtak el
az idő végtelenjében
Én csak a szerelem
átmeneti szállásadója maradtam
de még mindig
szelíd erővel hiszem
hogy az elém hullajtott
kegyes morzsából egyszer
hegygörgeteg lesz

Prosjak ljubavi

Prosjak ljubavi sam
Na majušan zid srca mog
muškarci svoja imena
prskalicama farbali
Lepuškasti grafiti nastali
i u beskarju vremena
poput pahuljica se udaljavali
Ja sam tek prolazna stanica
ljubavi ostala
ali još uvek
krotkom snagom verujem
da će se ispred mene pala
velikodušna mrvica jednom
u pomeranje brda pretvoriti

Prevod: Fehér Illés

 


2015. augusztus 10., hétfő

Déri Balázs Mózes és Áron – Mojsije i Aron

Déri Balázs Orgovány, 1954. augusztus 4. –

Képtalálat a következőre: „mózes és áron”











James Tissot: Mózes és Áron a néphez szólnak – Mojsije i Aron narodu govore

Mózes és Áron

Áron pedig mélyen” (Lv 10,4)

Mikor a tűz megemésztette két fiát,
– a testüket nem, a köntösüket nem,
csak a lelküket –, a nép kiáltozott,
és Áron hallgatott.

Mikor kivitték a fiait, lelkük nélkül
a testüket, köntösükben,
Izráel egész háza sírt,
és Áron hallgatott.

A lisztáldozatot, a legszentebbet
megette, kovász nélkül,
de a húst elégette,
és hallgatott.

Akkor Mózes rárivallt,
és szólt Áron.
És Mózes hallgatott.
Az Örökkévaló is hallgatott.
Mojsije i Aron

A Aron duboko” (Lv 10,4)

Kad mu je vatra oba sina progutala
m – ne njihova tela, ogrtače,
samo duče – narod galamio
a Aron šutio.

Kad su mu sinove odneli, ne i duše
samo tela, u ogrtačima,
čitav Israel plakao
a Aron šutio.

Žrtvu brašna, ono sveto
pojeo, bez kvasca,
ali meso spalio
i šutio.

Tad ga Mojsije izgrdio
i Aron govorio.
A Mojsije šutio.
I Vekovit je šutio.

Prevod: Fehér Illés


Képtalálat a következőre: „mózes és áron”
Ismeretlen festő – Nepoznat autor: 
Mózes és Áron a fáró előtt – Mojsije i Aron ispred faraona

2015. augusztus 9., vasárnap

Szabó T. Anna Au lecteur – Za čitaoca

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

Au lecteur

Te
olvasó,
ki fürdesz a szavakban,
és spórlásból vagy éppen kényelemből
más használt vizében mosod magad,
a nyelv őseleméből kiszakított,
tűrhetően szűk térben
nem feszengsz?

Mit remélsz?
Felfrissülést?
Tisztaságot?

Ha kellemesen melenget,
elég?

Elnyúlsz benne,
és kitöltöd egészen.

Ha kád a vers – kilépve
meztelen vagy.

Za čitaoca

Ti
čitaoče,
ko u rečima se kupaš
i zbog štednje ili recimo udobnosti u vodi
već upotrebljenoj se pereš, ne vrpoljiš
li se u podnošljivo uskom prostoru,
iscepanog iz iskonskih
osnova jezika?

Šta očekuješ?
Osveženje?
Čistoću?

Dal je dovoljno ako te prijatno
ugrijava?

Ispružiš se u njemu
i potpuno ispuniš.

Ako je pesma kāda – iz nje istupivši
go golcat si.

Prevod: Fehér Illés