Keresés ebben a blogban

2015. szeptember 24., csütörtök

Szilágyi Domokos Tél – Zima

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Tél

Kitalálta a halált,
széppé tette, hogy ne lássam,
s hogy ne sírjak, könnyeimet
gyönggyé fagyasztotta.

A fák büszkén viselik
angóra lombjaikat,
szelíd-karmú cinkelábak
alatt jég-xilofon csetten. –

Csontja ezüst jégből,
bőre tejút-hideg gyolcsból
(szagtalan-szigorú-szép liliom):

jön, jön a hópihe-szirmú,
szememet lefogja.
Megjöttél, kicsike? De meg ám.

Zima

Izmislila je smrt,
da nju ne vidim u lepotu pretvorila,
i da ne plačem moje suze
u bisere ledila.

Drveća oholo nose
svoje angorske krošnje,
pod nogama senica pitomih kandži
prasak ledenog ksilofona se čuje. –

Kosti su joj od srebrnog leda,
koža od platna hladnog mlečnog puta
(lep-strog-bezmirisan ljiljan):

laticama snežnih pahuljica dolazi, dolazi,
prekriva mi oči.
Jesi li stigala, malecka? I te kako.

Prevod: Fehér Illés


2015. szeptember 23., szerda

Kemenczky Judit Märy nagymama üzenete halála után – Poruka bake Meri iza svoje smrti

Kemenczky Judit portréja

Kemenczky Judit
Budapest, 1948. augusztus 9. – Budapest, 2011. augusztus 19.

Märy nagymama üzenete halála után

a fák levelein üldögélek
fekete rózsa gomblyukamban
izzása melegít
nyelvem pirosra kékre festem
s hogy mozogni lusták combjaim
fészkül éjjeli madarak kivájták

a gázszámlák a zálogcédulákkal vándorló
ágynemű
               TIÉD
hát ne feledd befizetni
                                    kiváltani
s a kék bőrönd is ami a kórházban maradt

az ég itt mintha vasból volna és rézből
öblös mélye időnként felfénylik
                                                 aztán elsötétül
volt idő egykor hogy falánkak voltunk
                                                          te meg én

most már levegő ujjakkal testembe szőttelek
a növényektől letarolt földben
jaj milyen ének
összezúz
láthatatlan hangjegyek
üres kottalapok közé
emel

Poruka bake Meri iza svoje smrti

na listovima krošnji sedim
u rupici za dugme sa crnom ružom
njena usijanost me greje
jezik crveno plavo bojim
i jer su mi butine tranjave da se miču
noćne ptice u gnezdo izdubile

računi za gas sa kvitama zalagaone kotrljajuća
posteljina je
                   TVOJA
pa ne zaboravi uplatiti
                                   iskupiti
i plav kovčeg što je u bolnici ostao

ovde je nebo kao da je od gvožđa i bakra
obla dubina katkad zasvetli
                                            zatim se zatamni
dešavalo se da smo pohlepni bili
                                                    ti i ja

sad sam te već prozračnim prstima u telo mi utkala
u zemlji od biljaka opustošene
jao kava pesma
zdrobi me
nevidljivi muzički znaci
među prazne listove nota
dižu

Prevod: Fehér Illés

2015. szeptember 22., kedd

Kőhalmi Ildikó 184. szútra – 184. sūtra

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

184. szútra

a megrekedés

szabdalt szalagok élezett végek elvásott fogak
a szemüregben keserű zselé beljebb már semmi
hangosan tóduló vér csönd vagy iszonyú zaj van
aritmia légszomj elemi életfunkciók minden más
kiékelve a rámpán korántsem egyensúlyhelyzet
ez hát a hirtelen halál a kétségbeesés és összeomlás
napja végzetes maga a vákuum teljes elsötétítés
fekete lyukba zuhannak a tervek onnan se ki se

az üresség szétáradása

az idő egyáltalán nem rövidül ólmozott nappalok
odakint eső állítólag nyár bárhonnan érkezik
unott arcát mutatja érdekes eddig mindennek
színe volt mikor lett tartalmatlan szürke és fakó
a féltékenység legalább nem hivalkodik senki
nem beszél ne is szóljon lőporos hordót a föld
belsejébe ezermilliárd atomtöltet egyetlen szívben
képtelenség és úgyse és mindegy és felesleges és

az edény kiürítése

legyen vége az önsokkolásnak rossz gondolatok
bombatölcsérei mentén végzett mutatványoknak
az egész artista világ egy kifeszített kötélen libeg
csak annak félelmetes aki görcsösen féli a halált
az indulat lenyugszik mint a nap ha zuhanni kell
mély levegő ott lent a szabadulás vizei lesznek
amikor elmúlik a harag a fájdalom és az önzés
nyilvánvalóvá válik a lehetőség go beyond*

a jelenségek üressége

nincs ami jó és nincs ami nem ha van hát úgy
ahogy az elmében megterem nem valóság nem
képzet nincs vonzás nincs hiány nincs önvaló
káprázat mindez csak érzet vakon gyötör de
látóvá tesz a felismerés minden lélegzetvétellel
könnyebb a létezés természetében lényeget látni
önmagában minden csak az ami függetlenül a
rásatírozott érzések valósnak vélt illúziójától

gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá
gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá
gaté gaté páragaté páraszamgaté bódhi szváhá




184. sūtra

zapinjanje

seckane vrpce izoštreni krajevi utrnuti zubi
u očnoj šupljini gorak žele dalje unutra ništa
glasno naviruća krv tišina je ili užasna galama
aritmija manjak vazduha osnovne životne funkcije
sve ostalo je prekriženo na rampi daleko je od
stanja ravnoteže to je dakle nagla smrt dan očaja i
propasti sam vakum je koban potpuno zamračenje
planovi u crnu rupu padaju odatle nema kud

rasprostranjivanje praznine

vreme se uopšte ne skraćuje dani su olovo teški
vani kiša pada navodno je leto bilo od kud stiže
otužno lice pokazuje interesantno do sada sve je
svoju boju imao odkad pust postao siv je i bezbojan
ljubomora se makar ne razmeće niko ne govori
neka se i ne oglasi bure sa barutom u sredinu zemlje
milijarda atomskih naboja u jednom jedinom srcu
besmislica je i onako ne i svejedno je i suvišno je i

praznjenje suda

neka bude kraj vlastitom šokiranju uz bombe
rđavih misli izvršenim predstavama čitav svet
kao artisti na nekoj razapetoj žici balansira samo
onom je zastrašujuće ko se od smrti užasava
uzbuđenje ako pasti treba poput sunca u zalasku
se stiša dubok uzdah tamo dole su vode
oslobađanja kad ljutnja bol samoljublje prolaze
mogućnosti jasne postanu go beyond*

praznina pojava

nema dobrog i rđavog ako nešto ima takav je
kako se u umu razvija nije stvarnost nije utvara
ne postoji privlačnost nema manjka samosvesti
sve je to opsena samo je osećaj što slepo mrcvari
ali prepoznavanje vraća vid sa svakim udisajem
bitisanje postane lakši videvši u prirodi suštinu
sam u sebi sve je samo to što je neovisno od
iluzije nakalemljenih osećaja shvaćanja stvarnosti

gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā
gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā
gatē gatē pāragatē pārasamgatē bodhi svāhā


Prevod: Fehér Illés

Choli Daróczi József Halott hajós – Mrtav lađar

Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –


Halott hajós

Révész voltam,
boldog voltam.
Halott
lelkek
közt
hajóztam.
Hordtam át
halottakat,
most
már
vihetem
magamat.
Vinném,
vinném:
már
nem
lehet,
elúsztattam
lelkemet.
Halott lelkű
hajós vagyok:
halott hajók, halott hajós.

Mrtav lađar

Skeledžija sam bio,
sretan sam bio.
Među
mrtvim
dušama
plovio.
Prenosio
mrtvace,
sad
već
sebe mogu
nositi.
Nosio bi,
nosio bi:
nije
više
ostvarivo,
svoju dušu
otpustio.
Lađar sam
sa mrtvom dušom:
lađe mrtve, lađar mrtav.

Prevod: Fehér Illés


2015. szeptember 21., hétfő

Pethes Mária Szerelem – Ljubav

Pethes Mária – Péli Tamás festménye

Szerelem

Szülőföldet teremtek halhatatlanságodnak,
ahol júliusi záporok emelnek fémszobrokat
érted. Teremtek sebezhetetlenséget, nehogy
dühöm parittyái kárt tegyenek törékeny
arcvonásodban. Alkotok felismerhető évszakokat,
helyeket, amik kizárólag értünk léteznek.
Csak el ne illanj mint küszöb fölött a fénycsík,
ha az ajtón túl könnyelmű kéz leoltja a villanyt.
Csak el ne tűnj mint lávafolyamban
folyékonnyá váló táj, mert beköszönt a látszatidő,
s a helyek, amik általunk léteznek, nem élik túl.

Ljubav

Tvojoj besmrtnosti stvaram domovinu
gde ti metalne biste julski pljuskovi
dižu. Nepovredivost stvaram, ne bi li
praćke mog besa tanane crte tvoga lica
ozledile. Prepoznatljiva godišnja doba sazdam,
mesta koja isključivo zbog nas postoje.
Samo nemoj nestati kao zrak svetla iznad praga
kad na vratima neka lakoumna ruka svetlo ugasi.
Samo nemoj iščeznuti kao u toku lave
u tečnost pretvoren pejzaž,  jer vreme privida stiže
i mesta koja s nama postojala, neće preživeti.

Prevod: Fehér Illés

Szente B. Levente Ha volna – Ako bi


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ha volna

a hópehelynek
szíve
ha volna
nem olvadna el
…………………..
elvérezne
szótlan


Forrás: a szerző
Ako bi

pahuljica snega
srce
imala
ne bi se istopila
......................................
nemo bi
iskrvarila

Prevod: Fehér Illés

2015. szeptember 20., vasárnap

Rafi Lajos Késői ősz – Kasna jesen – Late Autumn

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Késői ősz

Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Kasna jesen

Već trideset godina
igram žmurke
na izgaranjima svakodnevnice.
I prašinom prekrivene pore moga lica
sećanja opterećuju.
U cičoj zimi ovako krećem dalje,
u pratnji pitanja sa zavalnošću.

Znam, samo će o nama
istinu unuci govoriti.
Sinovi, u sol umočenim rečima,
samo će nam glavu razbiti.

Prevod: Fehér Illés



Késői ősz
Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Late Autumn
On days of burnout
I’ve been playing hide-and-seek
for thirty years now.
And the dusty pores of my face
are filled with remembrances.
Thus I walk on in the piercing cold winter
with grateful thanks for why-s.


I know: only the grandchildren
will tell the truth about us.
Our sons will only throw in our face
the words dipped into salt.


Translated by N. Ullrich Katalin