Keresés ebben a blogban

2015. december 30., szerda

Filip Tamás Pillanat – Trenutak

Képtalálat a következőre: „filip tamás”
Filip Tamás Budapest 1960. július 13. –

Pillanat

Mintha egy láthatatlan nép tagja
lennék, elmegyek melletted.
Mintha te is láthatatlan lennél -
valamiképpen össztartozunk.
Talán ugyanazt a zenét szeretjük,
és kedvenc könyveink is ugyanazok,
de hiába érintenélek meg,
te azt hinnéd, hogy csak emlékezel
valamire, ami nem is történt meg soha.
A szív cenzora forgatja ezt a verset;
régóta üldögél vele a lámpafényben:
kint sötét van, belül még sötétebb.
Kihúz belőle minden érthetőt,
minden vonatkozást,
világvevő rádióján valami
édesbús zenét keres magának,
és közben patakzanak a könnyei.
Trenutak

Kao da sam član nekog nevidljivog
naroda, prolazim kraj tebe.
Kao da si i ti nevidljiva –
na neki način pripadamo jedan drugom.
Možda istu muziku volimo
i iste su nam i omiljene knjige,
ali zalud bi te taknuo,
ti bi verovala da se nečega samo
prisećaš što se nikad nije desilo.
Tu pesmu cenzor srca okreće;
u svetlu lampe odavno s njom sedi:
mrak je vani, još je veći mrak unutra.
Sve što je razumno u njoj,
svaku vezu uništi,
na radiju koji svet hvata neku
setnu pesmu traži
i usput suze lije.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 28., hétfő

Bátai Tibor Kettőnk helyett – Umesto nas dvoje

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Kettőnk helyett

Mellénk ülök. Kettőnk helyett.
Megmondanám előre, hol
és mikor. Egymáson sebet.
Meg azt is, hogy majd összeforr.

Mi: kéz a kézben. Egyedül: én.
Kettőnk helyett csak hallgatok.
Félreérted. Hagyom. Hülyén
bátrak a bátortalanok.

Képéről a bőr nem sül le.
Rossz kibic, aki közbeszól.
Kettőnk helyett. Közénk ülne.
Fogást keres rajtunk egy troll.

Értelmetlen vakbuzgalom.
Nincs helye a történetben.
Hárman maradunk a padon.
Kettőnk helyett csak elkezdem. 
Umesto nas dvoje

Pored nas sedim. Umesto nas dvoje.
Predskazao bi gde
i kada. Ranjavanje.
I to, srasće.

Mi: ruka u ruci. Sam: ja.
Umesto nas dvoje, samo se šuti.
Krivo shvataš. Nije mi briga.
Glupo hrabri su bojažljivi.

Nije mu sramota, ne bi se stideo.
Loš je navijač ko u reč upada,.
Umesto nas dvoje. Između nas bi seo.
Neki izazivač zahvat traži na nama.

Nerazumna slepa pažnja.
U toj priči mesta mu nigde.
Na klupi trojka je ostala.
Umesto nas dvojeSamo  se započinje.

Prevod: Fehér Illés

2015. december 27., vasárnap

Fülöp Kálmán Édesapám – Otac moj

Képtalálat a következőre: „fülöp kálmán”
Fülöp Kálmán Marosvásárhely 1948. május 30. –

Édesapám

Arcán
az árnyék
elbóbiskolt

– csak suttogása
riogat:

dorgál vagy
éppen
simogat –

a reves
hamvas
képkeretben

kettétörik
a pillanat.

Otac moj

Zadremala je
senka na
njegovom licu

– tek njegov šapat
me straši:

kori ili
pak
gladi –

u drevnom
pepeljastom
okviru

tren se
razlomi.

Prevod: Fehér Illés

2015. december 26., szombat

Lukács Flóra Pillanatnyi hiány – Trenutačan manjak

Képtalálat a következőre: „lukács flóra”
Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –

Pillanatnyi hiány

Az indulás és a hazatérés horzsolás,
mert olyankor fekete vagyok és szép.
Rágyújtok és füsttel töltöm fel
az alkalmi ürességet.

Úgy érezte magát mellettem,
ahogyan sokszor elképzelte,
hogy egy motorral fékezés nélkül,
százhatvannal nekihajt egy betonfalnak,
tetőtől talpig bőrben,
mert abban hitt, hogy megmaradt részeiből
egyszer majd valaki jól rakja össze.

Valakinek él, aki nem tud róla,
valakitől menekül, aki nem tud róla,
ebből alakul.

Katolikus iskolákba jártunk,
ahol nem találtunk se hitet,
se a megváltás ígéretét,
csak kívülállást, magányt, elmebajt,
sehova se tartozást.
Ehelyett transzvesztiták, hajléktalanok, elcseszettek
társaságát kerestük,
akikhez közünk lehetett.
Csak pusztítottuk azt, akivé alakultunk.

Trenutačan manjak

Ogrebotina je polazak i povratak
jer sam u tim trenucima crna i lepa.
Zapalim i prigodnu prazninu
dimom punim.

Tako se osećao pored mene
kako je mnogo puta zamišljao,
da s nekim motorom bez kočnica
sa stošezdeset o betonski zid udari,
od glave do pete u koži,
jer je verovao da od njegovih preostalih
komada neko će ga dobro sastaviti.

Živi za jednu, koja ne zna za njega,
beži od jedne, koja ne zna za njega,
iz toga se formira.

Katoličku školu smo pohađale
gde nismo našle ni veru,
ni obećano iskupljenje,
samo isključenje, samoću, poremećenost uma,
nigde ne pripadnost.
Umesto toga tražile smo društvo transvestita,
beskućnika, izgubljenih,
skime smo se bliskim osećale.
Samo smo uništavale to, za što smo se formirale.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 25., péntek

Cseke Gábor Kőidő – Kameno vreme

Képtalálat a következőre: „cseke gábor”
Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Kőidő

most hogy a 75-höz értem
végre megértem
miért kell hátranézni
még akkor is
ha sóbálvánnyá válunk

és én bizony hátranéztem

kődarab állt
mögöttem
inkább oszlop
szinte bálvány
s mintha hozzám tartozna
állt a lábán

és amíg  átöleltem
beleremegtem
meleg volt mint egy ember
teste
pedig már hűvös volt akkor
a hegyek közötti
éppen leszálló este

végigtapogattam
és simogattam
repedés rajta sehol
csak kusza redők
apróbb-nagyobb árkok
itt-ott egy moha-bibircsók

hozzáért ajkam is
még mindig érzem
dacos csókját mely idegen
volt de ismerős is
ahogy a kezem rátapadt
a kő felszíne remegett
minden mozdulatomra

némán
csodáltam:
micsoda kődarab!

(ebből egy valamire való szobrász egy életen át farag!)

Kameno vreme

sad kad sam do 75. stigao
konačno shvatio
zašto treba pogledati unazad
čak i onda
ako se u kip od so pretvaramo

a ja sam bogme pogledao unazad

iza mene komad
kamena stajao
radije stub
skoro kip
i na nozi stajao
kao da meni pripada

i dok sam ga zagrlio
zadrhtao
topao je bio kao telo
čoveka
a tad je već sveže bilo
veče u brdima 
što se upravo spušta

opipavao ga
i gladio
na njemu nigde pukotina
tek zamršene bore
manja-veća udubljenja
tu i tamo po koja izbočina mahovine

i usnama dotaknuo
još uvek osećam
njegov prkosan poljubac stran je
bio ali i poznat
kako mi se ruka na njega priljubila
na svaki moj pokret
površina kamena zadrhtala

nemo
mu se divio:
kakav komad od kamena!

(neki bolji vajar bi to čitav život vajao!)

Prevod: Fehér Illés


2015. december 23., szerda

Pethes Mária Negyvenhat sor - Péli Tamásért – Četrdesetšest redova – za Tamaša Pelija

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye

Képtalálat a következőre: „péli tamás festményei”
Péli Tamás: Penelope

Negyvenhat sor - Péli Tamásért

Versekben magasztallak, ajkadra,
hajadra, szemedre büszke jelzőket
találok. Kérkedem: emléked sosem
múlik el. Pedig csak áltatás mindez.

A szó marad fenn, amit füled nem
hallhat már. Te ajtórésen besurranó árnyék!
Hova lesz hajad szabad repdesése,
szemed borostyán izzása, csókod íze?

Mi értelme csökönyösen lépted iramához
igazítani a verssorokat? Elhalt hangod
távoli bizonyság: csak álmaim zúgása
vagy. Hasztalan dolog hirdetni igézeted.

Inkább arról beszélek, hogy a hullott
levelek színében most is szemed és melledre
ömlő véred színét látom. S amíg nyárra
ősz jön, halhatatlanná tesznek a színek.

Átlépted a határt, ahol felbukkan a fény és
felszólítja az árnyékot, jöjjön ki nyughelyéből.

Délelőtt átdőlsz az ablak fénykáprázatán,
felbontod a tüdőmbe jutó levegő színképét:
szivárványatom belélegezlek. Kóborló holdam,
világtalan csillagraj képében követlek. Ott vagy,
a Tóparton, ahol a szél megdönti az olajfákat; hajolnak,
de nem törnek. Látlak egy furcsa felhőjelenségben
és Te is látsz, ahogy mindezt nézem.

Délután lemállik a fénymáz az ablakkeretről,
alámerülsz bennem mint vízbe veszett nyaklánc,
máskor láthatatlan dátum ülsz a fényképeken.
Hallak egy balesetnél összecsődültek sajnálkozó
beszédében, hervadt levelek zizegésében, a szél
táncos füttyében és Te is hallasz, ahogy kimondom:
ez már a huszadik ősz nélküled.

Átlépted a határt, ahol az árnyékból láthatatlan fény
lesz, amit csak a kiválasztottak érzékelnek.

De szó és jel híján is fölismerlek a lépted
nyomába veszett útról, porba veszett
lépted nyomáról, a szélbe veszett porról,
amit az út elnyel mögöttem.

Hívlak Téged a macska óráján, amikor
a fotelben összegömbölyödik az este és
füleli a hársfák mágikus muzsikáját, ha
szív alakú leveleiket kondítja a szél.

Előszólítalak a kutya óráján, amikor
a hajnal sírodat szaglássza és tar
ágakon citerázik a szél: Kelj fel és állj
ki negyvenhat évedért!

Četrdesetšest redova – za Tamaša Pelija

U pesmama te celivam, usne, kosu,
oči oholim atributima hvalim.
Razmećem se: tvoja uspomena je
neprolazna. A obmana je to samo.

Ostaju reči, koje ti uho više ne može
čuti. Ti preko otškrinuta vrata ušuljajući senko!
Gde li ti izostaje slobodno lepršanje kose,
žar ćilibara u očima, okus poljupca?

Kakvog smisla ima stihove tvrdoglavo
sa brzinom tvojih koraka uskladiti? Daleka
stvarnost je tvoj utihnut glas: tek si šum
mojih snova. Uzaludno je tvoj čar oglašavati.

Rađe o tome pričam da u boji otpalog
lišća i sad boju tvog oka i krvi šta ti
na grudi teče vidim. I dok nakon leta
jesen stiže, besmrtnim te čini titraj boja.

Prešao si granicu gde svetlost izbija i
proziva senku, neka iz skrovišta izađe.

Prepodne prekoračiš svetlosnu opsenu prozora,
rastvaraš spektar vazduha šta u moja pluća stiže:
atom duge udišem. U vidu lutajućeg meseca,
oslepljenog roja zvezda te pratim. Tamo si,
na obali Jezera, gde vetar maslinu savija; savijaju se
ali se ne lome. U čudnoj pojavi oblaka te vidim,
a i Ti vidiš, kako sve to promatram.

Popodne raspada gleđa svetlosti sa prozora,
u meni poput u vodu palog lanaca potoneš,
drugi put pak na slikama nevidljiv datum si.
Čujem te u govoru ožalošćenih koji su povodom
nesreće okupili, u šumu uvenulih lata, u vedrom
zvižduku vetra i Ti me čuješ kako izgovaram:
bez tebe to je već dvadeseta jesen.

Prešao si granicu gde iz senke nevidljiva svetlost
postaje, koju samo izabrani osete.

Ali i bez reči i znakova te prepoznajem po cesti
koja se iza tvojih koraka gubi, tvojih u prašini
izgubljenih tragova stopala, u vetru izgubljenoj
prašini, koju iza mene cesta proguta.

Zovem Te za vreme mačke, kad
u fotelji veče se sklupčava i čarnu
muziku lipe osluškuje kad vetar
njegove listove oblika srca zatitra.

Pozivam te za vreme kuje kad tvoj grob
svanuće njuška i vetar na golim granama
svira. Ustani i istupi u odbranu svojih
četrdesetšest godina.

Prevod: Fehér Illés












Péli Tamás alkotása



2015. december 22., kedd

Fülöp Kálmán Sziklabérc – Stena u visu

Képtalálat a következőre: „fülöp kálmán”
Fülöp Kálmán Marosvásárhely 1948. május 30. –

Sziklabérc

Ne kíméljük ma se magunk
görgő kövek között taposva

a sziklabérc most is tanít
s pergő tüzes szemével

úgy néz alá mint ki tudja
hogy innen is van visszaút

Stena u  visu

Gazeći među kotrljajućim kamenjem
ni danas nemojmo sebe štedeti

stena u visu i sad uči
te sa užarenim očima

tako gleda u provaliju kao da
zna i odavde postoji povratak

Prevod: Fehér Illés