Keresés ebben a blogban

2016. február 12., péntek

Katzler Hilda Farsangban – U vreme poklade


Képtalálat a következőre: „Katzler Hilda”

Katzler Hilda

Farsangban

Amikor a lét minden dimenziója
a szeretet vásznára vetül,
amikor a tudatalatti ismerős
jeleket kódol a felejtés áramlataiba,
amikor a hazugság megszégyenül
a lélek labirintusaitól,
amikor a megbocsátás rádöbben
a lényegére,
amikor az emlékezet tükröt
tart a képmutatásnak,
és ezek nemcsak jelmezek,
akkor, csakis akkor higgy annak,
aki lecsókolja maszkodat…
és ha megfogja a kezed,
tudni fogod,
a másik álarc mögött ki lehet!

U vreme poklade

Kad svaka dimenzija postojanja
na platno ljubavi se projicira,
kad poznanik u podsvesti
u tokove zaborava znakove kodira,
kad se laž u lavirintu duše
osramoti,
kad oprost sa zaprepašćenjem
dođe do suštine,
kad sećanje licemerju
ogledalo pokazuje,
i to nisu samo maske,
tada, tek tada veruj onome,
ko ti krinku s poljupcem skida...
i ako ti ruku uhvati,
znaćeš,
ko može biti iza druge maske!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=977059972375171&set=a.310749959006179.73708.100002135310590&type=3&theater

Bánki Éva Szabadon – Slobodno






Szabadon

Egy gésa öltözik, majd levelet diktál,
vár még, a haját igazítja, körme hegyével
gyümölcsöskertet rajzol egy üvegtálra.
Üvegből vannak a körmei, és üvegből van a kert is.
Reggel tüllel borítja, kék lakkal borítja este, így él,
üzeneteket kap. Ha nem vigyáz, madarak törnek rá.
A szeretői csak annyit árthatnak, mint az eső
az üvegkertben. Hisz ő a hóról álmodik.
Slobodno

Jedna gejša se oblači, pa pismo diktira,
još čeka, popravlja kosu, na jednu
činiju vrhom noktiju voćnjak crta.
Nokti su joj od stakla, a i vrt je od stakla.
Ujutro tilom pokriva, uveče plavim lakom, tako živi,
poruke dobiva. Ako ne pazi, ptice ju napadaju.
Njeni ljubavnici samo toliko mogu joj štetiti, koliko
kiša staklenoj bašti. Pa ona o snegu sanja.

Prevod: Fehér Illés

2016. február 11., csütörtök

Filip Tamás Előkészület - Priprema


Képtalálat a következőre: „filip tamás”

Filip Tamás Budapest 1960. július 13. –
Előkészület
Először is keríts mardosó
lángokat valahonnan, aztán
próbálj arany lótuszt ültetni
közéjük, és kormozott
üvegen át figyeld, ahogy
a fehér izzásban gyökeret ver.
A sírfeliraton van időd
 gondolkozni: akinek szánod,
még meg sem született.
Priprema
Prvo nađi negde
razbuktalu vatru, zatim pokušaj
u sredinu zlatnog lotosa saditi i
preko čadžom zasenjenog
stakla promatraj, u usijanoj
belini kako pušta korenje.
Razmišljati o nadgrobnom natpisu
imaš vremena: kome si namenio,
još se nije ni rodio.
Prevod: Fehér Illés


2016. február 10., szerda

Fellinger Károly Gombnyomásra – Dodirom na dugme

Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Gombnyomásra

A képzeletet a valósággal
összekötő alagúton angyalok
és ördögfiókák robotolnak, az
idő toborozza valamennyit, kis-
ujjukban van minden tudományuk, át-
rágva magukat az ismétlődésen,
ami csak egyetlen egyszer sikerül
az életben, akkor is mesés kincsre
lelnek, például a kőkecskére, ki-
csavarható a farka, a bendője
tele megemésztetlen arannyal, fel-
színre hozva lótrágyává változik.
Dodirom na dugme

U tunelu što maštu
sa javom spaja anđeli
i đavolčići kuluče,
vreme ih vrbuje, svo zna-
nje im je u malom prstu, sav-
ladavši ponavljanje,
ali u životu to jedan jedini put
uspeva, ali tad baslosnovno blago
nađu, na primer kamenu kozu, rep
može biti odvrnut, utroba mu je
nesvarenim zlatom pun, iznevši na
površinu u balegu se pretvara.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kulter.hu/2014/06/fellinger-karoly-versei/

2016. február 9., kedd

A. Túri Zsuzsa: Fantom – Fantom

Képtalálat a következőre: „a. túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Fantom

Nappallá tett éjszakák 

furcsa álma 
vakszürke és késéles 
csöndre vált ma,
kitalált majd megrettent
fals remények
gúnyos magány tükreként
révbe érnek.
Kétértelmű mondatok
káoszában
virtuális ping-pongban,
híg csodában,
újrarajzolt naprakész
szép mesében
hinni új vígasztalást
dőreség, nem?
Frusztrált, de vad fantomok
suttogása,
odakint uhuszárnyak
surrogása,
vonzalom és taszítás
rejtjelekben
látszólagos lebegés
fellegekben...
Ajándék csavarodva
színspirálba
kápráztató képeket
inspirálva,
Ariadné fonala
elszakadva
érdes, régi szíveken
fennakad ma.


...
Csalóka a holdfény.

A Nap fényét látod
Kivetítve másra.
Csalóka az álmod.
Ne nézz fel a Holdra,
Míg a Napot várod,
Édenről ne álmodj:
Földi utad járod.
Fantom

Čudnan san
u dan pretvorenog mraka
danas u gvozdenosivu,
oštru tišinu se pretvara,
izmišljena pa prestrašena
lažna nadanja
kao ogledalo podrugljive samoće
pronašle jataka.
U haosu dvosmislenih
misli
virtualnom dvoboju,
u varnoj čaroliji,
novosmišljenoj uvek prisutnoj
izmišljenoj priči
zar nije ludost ispočetka
verovati?
Šapat frustriranih, divljih
fantoma,
vani udarci krila
sova,
privlačnost i odbojnost
u tajnim znacima
prividno lebdenje
u oblacima..
Na spiralu boja navijena
nagrada
čarne slike
razvija,
Ariadnina pokidana
žica
zakači se za hrapava
stara srca.

...
Varljiva je mesečina.
Projicirano sjaj
Sunca na drugom vidiš.
Varljiv ti je san.
Nemoj Mesec gledati
Dok Sunce čekaš,
Zalud sanjaš o Edenu:
Zemaljskom cestom koračaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. február 8., hétfő

B. Kiss Tamás Hordod a múltad – Tegliš svoju prošlost

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Hordod a múltad

Bágyoni Szabó István soraira

Európa tág huzatában

kényszerű békekötések hantja alatt
nagyhasú hatalmak pipafüstje ködében
hiába hangzik a távoli kürt

csak ne lőnék a menekülő katonákat!
csak ne lőnék!! Ne kaszabolnák!!!

meghasadt fájás a fejsze
korom a fák zöld forradalma
a föld
kiről is úgy írnak a költők
mint aki megtart ébreszt

magasságos udvar kokárdás képmutatók
szaporodó szobrok üdvözlő beszédek
behúznak pörgetnek álarcosbálba

jaj hol a tiszta szó
tükreid szétrepedeznek
szűkülő szembogarak

ki ád küszöböt biztos küszöböt
annak ki estében is
esélytelenséggel küszködött

kivert szemfogak
kiürített homlokok

deszkázzák ablakszemem

emlékezve mindenre énekbe dermedve
hordod a múltad

ne szólj elárulhat a nyelv
ne szólj megvéd a nyelv

rendben hát jöjjön a befelé-út

csak a hit csak a lélek háza
csak az ének a lélek tornya
térdre ne rogyna:

a mi igazunk az amit tehetünk s ahogyan
a mi igazunk az ha megvagyunk
ébredő gyermekeinkkel
----------------

1986.
Tegliš svoju prošlost

Povodom stihova Ištvana Saboa Bađonia

U širokoj promaji Evrope

ispod humki nasilnih sklapanja mira
u magli dima iz lula kuljavih moćnika
daleki rog zalud odzvanja

vojnike u begu bar da ne gađaju!
bar da ne gađaju!! Ne kolju!!!

sekira je rascepana bol
zelena revolucija drveća čadž
zemlja
koja je i tako opevana
kao neko ko te drži budi

uzvišen dvor licemeri sa kokardom
množe se spomenici počasni govori
u krabuljni ples vuku vrte

joj gde je čista reč
raspucaju ti ogledala
zenice se sužavaju

ko daje prag siguran prag
onome ko i u padu
sa beznađem se mučio

izbijeni očnjaci
ispražnena čela

oblažu mi oči

svoju prošlost na sve se sećajući
ukočeno u pesmu nosaš

ne zbori jezik te može izdati
ne zbori jezik će te zaštititi

u redu nek dođe cesta koja unutra vodi

tek vera tek dom duše
tek pesma zvonik duše
da se ne spotakne:

naša istina je to što uraditi možemo i kako
naša istina je ako sa našim sinovima
koji se bude postojimo
----------------

1986.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=853787551359053&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3

2016. február 7., vasárnap

Acsai Roland A hegy vendégei – Gosti planine

Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

A hegy vendégei

Beleírtuk nevünket
A hegy vendégkönyvébe.

Odafönt, közvetlenül a szirt alatt.
A fák oda már nem követhettek.

Sorban lemaradoztak
Még a legkitartóbbak is:

A fenyők és a nyírek.

Fekszik a könyv egy sziklán,
Magasan, odafönt.

Szél lapozgat benne,
Betemeti a hó,

Amíg mi reggelit készítünk,
Autóba szállunk, vagy gyereket

Nevelünk. És ott lesz akkor is,
Ha egyszer majd elfelejtjük,

Hogy valamikor egy hegy
Vendégei voltunk.
Gosti planine

Upisali smo se
U gostinsku knjigu planine.

Gore, neposredno ispod hrida.
Stabla već tamo nisu nas mogli pratiti.

Zaostale su redom
Čak i najizdržljiviji:

Borovi i breze.

Knjiga na jednoj steni leži,
Gore, u visini.

Vetar ju lista,
Sneg zakopa,

Dok mi doručak pravimo,
U auto ulazimo ili dete

Odgajamo. I biće i tad tamo
Ako jednom zaboravimo

Da smo jednom
Bili gosti jedne planine.

Prevod: Fehér Illés