Keresés ebben a blogban

2016. május 13., péntek

Birtalan Balázs Amikor rájössz milyen – Kad saznaš kako je – When You Realize What It’s Like


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”

Birtalan Balázs Budapest, 1969. október 12. –

Amikor rájössz milyen

 „El sem tudod képzelni, milyen boldog vagyok!”
   (Tadeusz Borowski: Nálunk, Auschwitzban)


amikor a fájdalom
az éjszakát
a végtelenbe nyújtja
rájössz
milyen nagyszerű dolog az alvás

amikor minden lépést eltervezel
talpad mely négyzetcentimétereire
nehezedhetsz büntetlenül
rájössz
milyen fantasztikus képesség a járás

amikor napod fő szervezési elve
minél kevesebb tárgyhoz kelljen
hozzáérned
rájössz
milyen főúri luxus a tapintás

amikor hetek óta
képtelen vagy kinyitni
egy könyvet
rájössz
milyen ajándék az olvasni tudás

amikor
mindezen rájövések
sorokká rendeződnek
rájössz
milyen kegyelmi adomány a rák

amikor rájössz
ez kellett ahhoz
mindezen közhelyekre rájöjj
rájössz
milyen vak a csodákra az ember

Kad saznaš kako je

„Ni zamisliti ne možeš, koliko sam sretan!“
(Tadeus Borovski: Kod nas, u Aušvicu)

kad tišnja
noć
u beskraj produži
saznaš
kako je prekrasno spavati

kad svaki korak isplaniraš
na koje kvadratne centimetre stopala
možeš nekažnjeno nasloniti se
saznaš
kakva je fantastična sposobnost hodanje

kad ti je glavni princip organizacije dana
kako što manje predmeta
dotaći
saznaš
kakav veličanstven raskoš je doticaj

kad nedeljama
nisi sposoban ni jednu knjigu
otvoriti
saznaš
kakav dar je moć čitanja

kad
sva ta saznanja
u redove se slažu
saznaš
kakva milostinja je rak

kad saznaš
trebao bi sve te
banalne fraze da prepoznaš
saznaš
kako je čovek za čuda slep

Prevod: Fehér Illés


Amikor rájössz milyen

 „El sem tudod képzelni, milyen boldog vagyok!”
   (Tadeusz Borowski: Nálunk, Auschwitzban)


amikor a fájdalom
az éjszakát
a végtelenbe nyújtja
rájössz
milyen nagyszerű dolog az alvás

amikor minden lépést eltervezel
talpad mely négyzetcentimétereire
nehezedhetsz büntetlenül
rájössz
milyen fantasztikus képesség a járás

amikor napod fő szervezési elve
minél kevesebb tárgyhoz kelljen
hozzáérned
rájössz
milyen főúri luxus a tapintás

amikor hetek óta
képtelen vagy kinyitni
egy könyvet
rájössz
milyen ajándék az olvasni tudás

amikor
mindezen rájövések
sorokká rendeződnek
rájössz
milyen kegyelmi adomány a rák

amikor rájössz
ez kellett ahhoz
mindezen közhelyekre rájöjj
rájössz
milyen vak a csodákra az ember

When You Realize What It’s Like

 ”You simply can’t imagine how happy I am!”
  (Tadeusz Borowski: With Us In Auschwitz)


when pain makes
the night
stretch into infinity
you’ll realize
how marvellous it is to sleep

when you plan each single step
which square centimetres of your foot will
tolerate to be pressed with your weight
you’ll realize
how fantastic it is to be able to walk

when the main logistics of your day is
that you should have to touch
the fewest possible objects
you’ll realize
what luxury it is to feel with your fingers

when for weeks
you’ve been unable to open
a book
you’ll realize
what a gift it is to be able to read

when
all these recognitions
appear lined up
you’ll realize
what a blessed gift cancer is

when you realize
it was what you needed
to realize all these clichés
you’ll realize
how blind man is to miracles

Translated by N. Ullrich Katalin



Pilla - Sárközi Mariann Megbízás – Ovlašćenje

Portré: Ady András

Pilla - Sárközi Mariann

Megbízás

Ács, gyere már, centit!
Mérj! Lábujjtól
fejtetejéig.
Hallottad a templomkakast,
hogy berekedt?
Ébreszteni akart,
akkor aludtam el...
hogy dugjak álmom
kanos démonával;
nem szerelemből,
nem hitből,
hanem, mert vicsorával
várt rám. Rám. Csak.

Hozd. Mérj.
Nem baj, ha csontom töri,
ahogy hozzám érsz.
Engem már rég
kettétört Isten.
Fentebb, középen.

Mérj, de tudd,
már csak egy szög van,
a többit eladtam.
Légy karitász.
Tegnap én is adtam
egy grammot másnak
magamból
- és már milyen sokszor... -.

Na! Vállalj, ne hátrálj.
Mire kész leszel,
lehet változik a minden,
benne én, s tán
pelenkát cserél rajtam a Sors;
csináld. Siess.

(2004.03.10.)

Ovlašćenje

Tesaru, dođi već, santimetre!
Meri me! Od pete
do temena.
Čuo li si vetrokaza crkve
kako je promukao?
Hteo me je buditi,
tad sam zaspala...
da sa demonom nerastom
mog snova kresnem;
ne iz ljubavi,
ne iz vere,
nego, sa kreveljenjem
mene je čekao. Mene. Samo.

Donosi. Meri me.
Nije bitno, dal mi kosti lomiš
kad me dotičeš.
Mene je Gospod
odavno prelomio.
Nešto više, u sredini.

Meri me, ali znaj,
samo jedan ekser je ostao,
prodala sam ostalo.
Budi veledušan.
Juče jedan komadić
od sebe i sama
dala
- i već koliko puta... -.

No! Prihvati me, ne povlači se.
Dok ćeš gotov biti,
možda će se sve promeniti,
i ja takođe, i valjda
će Kob na meni pelene menjati;
uradi. Požuri.

(10. 03. 2004.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. május 12., csütörtök

Kányádi Sándor Volna még – Još bi – Still There Would Be


Képtalálat a következőre: „kányádi sándor”
 
Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi) 1929. május 10. –
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
 
Još bi
 
pa još bi
još bi imao
šta da kažem
na primer o rascvetalim
poljima sunovrata
u vetru sutona
preplašeno titrajućoj
brdskoj travi
o brdima rekama
o nebu i zemlji
o morima
ispok okeana
koprcajućim vulkanima
o beskrajnim
ravnodnevnicama ljubavi
kad i vreme
poput potoka klone
kad u njoj
jelen žeđ stiša
dakle o našem
odnosu u ime
čovečanstva još bi
možda još bi
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
Still There Would Be
 
but still there would be
still there would be something
here for me to say
about the blooming fields of
daffodils for instance
about mountain grass
waving scared
in twilight winds
about mountains rivers
the sky and the earth
about oceans
volcanoes writhing
deep in the oceans
about the endless
equinox of love
when time also
languishes like the creek
when the deer quench
their thirst in it
in short about matters
of us two on behalf of the
human race still there would be
maybe still there would be
 
Translated by N. Ullrich Katalin


Standovár Ágota Szenvedély vagy szerelem – Strast ili ljubav

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 

Szenvedély vagy szerelem

Fogad tép, körmöd húsba váj,
űz a vágy, ostorral hajt tovább.
Tovább! Tovább!
Egyre vadabb az iram,
végre a robbanás,
megkapta tested amit akart.
Elernyedsz, de mégis érzed a hiányt,
csodás szerető vagy,
préseled erővel fogsorodon át,
majd kezed ismét indul felfedezni őt.
Fülébe suttogsz elcsépelt szavakat,
közben tudod, megint nem jön más,
mint egy röpke pillanat,
s ha végre kilépsz az ajtón,
nyomodba szegődik a bűntudat.

A másik asszony
csendes és álmatag,
mint fák közt megcsillanó tó,
szemében fürdeted magadat.
Feloldódsz benne, elveszett az idő.
Lebegsz, csak lebegsz,
rég nincs te, vagy ő. 

Strast ili ljubav

Zubi ti cepaju, nokat meso para,
žudnja bičem u nedogled ganja.
Proganja! Proganja!
Trka je sve divlja,
pa eksplozija,
telo ti je dobio željeno.
Opustiš se, ipak u tebi je prisutan manjak,
jesi čudesan ljubavnik,
između zuba procediš,
pa ti ruka opet pokrenula njega otkriti.
U uši mu otrcane fraze šaptaš,
a znaš, neće ništa drugo doći,
samo jedan tren, kratak,
i kad konačno prekorčiš prag,
osećaj krivice će te pratiti.

Ona druga je
tiha i sanjiva,
kao bleštavo jezero u boriku,
kupaš se u njenim očima.
Rastvaraš se u njoj, nestade vreme.
Lebdiš, samo lebdiš,
ti ili ona, razlika isčezne.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=14772

2016. május 11., szerda

Vincze Andrea Victória Van – Postoji

Portré: Ady András

Vincze Andrea Victória Kazincbarcika, 1972. október 04. –

Van

Van az a május,
ami már felmelegít
és rám ragyog,
amikor
magammal is
állandó egységben
vagyok...
Van az a tavasz,
amit esőben ázva is
szeretek,
amikor
vizesen és ostobán is
a lélek-tündéred
lehetek...
Van az a hajnal,
amikor kipirul
szerelmünktől
az élet,
ahogy bőrömhöz ér
a kezed,
s vágyad álmosan is
éget...
Van az a pillanat,
amikor
kinyílik szívemben
egy ablak szótlanul,
ahol meghasad
az idő,
s lényegünk
összeolvad
feloldhatatlanul...

/2016, május/
Postoji

Postoji taj maj,
što me već ugrija
i meni sjaji,
kad
i sama sa sobom
u stalnom jedinstvu
sam…
Postoji to proleće,
šta i po kiši
volim,
kad
mokro i glupavo
vila tvoje duše
mogu biti…
Postoji ta zora,
kad od naše ljubavi
život
zarumeni,
kako ti ruka moju
kožu dotiče
i tvoja žudnja me
i u polusnu prži…
Postoji taj tren,
kad
u mom srcu jedan prozor
šutke se otvori,
gde se vreme
rascepa
i naša bića
nerastvorljivo
se stapaju…

/maja 2016./

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. május 10., kedd

Bak Rita Délután – Popodne


Képtalálat a következőre: „bak rita”
 
Bak Rita Budapest 1974. július 10. –
 
 
Délután
 
Minden mozdulatom  pihen, mint
ezeréves jógi
ölében a
csend. 
 
Popodne
 
Svaka moja kretnja se
odmara,
poput tišine u krilu
hiljadugodišnjeg
jogija.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. május 9., hétfő

B. Kiss Tamás Mattig – Do mata

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”
B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Mattig

Gyalog megyek az utcán. Gyalogáldozat.
Futva mennék az utcán. Futóáldozat.
Lovon mennék az utcán. Huszáráldozat.
Ütnek. Vernek. Nyernek.
Még nem adom fel.

Csepel, 2014. március 17.

Do mata

Pešice idem na ulici. Žrtva pešaka.
Trčao bi na ulici. Žrtva lovca.
Jahao bi na ulici. Žrtva skakača.
Udaraju me. Tuku. Dobivaju.
Još nije vreme za predaju.

Čepel, 17. mart 2014.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=777611875643288&set=a.567916309946180.1073741827.100001834493058&type=3&theater