Keresés ebben a blogban

2016. május 20., péntek

Zajácz Edina Amikor – Kad


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”

Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –

Amikor

Szeretni fogod-e bőröm furcsa őszillatát,
amikor a hátam görbe bot tartja egyenesen,
és mohó szám már nem hisz a csókban,
csak a mindenek felettiben?
Amikor sajgó gerincem nevetve fegyelmezem;
Csitt! Érted már semmi se fáj,
s akadozva is feléd baktat
a szív, a láb.
Szeretni fogod-e bőröm furcsa őszillatát?

Kad

Volićeš li čudan miris jeseni moje kože,
kad će mi kičmu čvorugav štap držati
i žudne usne moje više ne u poljubac,
samo u svevišnjem verovati?
Kad moju bolnu kičmu u smehu obuzdavam;
Pst! Više ništa ne boli,
ali srce, noga i spoticajući
prema tebi kreće.
Volićeš li čudan miris jeseni moje kože?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/855068047918168/photos/a.855090311249275.1073741828.855068047918168/992031550888483/?type=3&theater


2016. május 19., csütörtök

Gyukics Gábor amíg még itt vagyunk – dok smo još tu – while you’re around


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –

amíg még itt vagyunk

a délelőtti szél
elnyelte
nekem szánt szavaidat a
Monks Mound tetején

szabaduló gondolataidat
egy gesztikuláló kínai férfi
dadogta fülembe
aznap késő délután

egy láthatatlan indián ceremóniát
helyettesítő csúcsforgalom közepén
a vietnámi halárus bódéja előtt
St. Louisban, az Olive sugárúton

szavaid megérkeztekor
a férfi szemébe néztem
hogy eltűnhessek írisze mögött
dok smo još tu

na vrhu Monk Munda
prepodnevni vetar
proguta
tvoje meni namenjene reči

tog dana kasno popodne
oslobođene misli tvoje
gestikulirajući kinez
mi je mucao u uši

u zamenu nevidljive indijanske
ceremonije usred špice prometa
ispred ribarnice Vijetnamca
u St Lujsu na radijalcu Olive

prilikod stizanja tvojih reči
pogledao sam u oči muškarca
da bi se iza njegovog irisa izgubio

Prevod: Fehér Illés

amíg még itt vagyunk

a délelőtti szél
elnyelte
nekem szánt szavaidat a
Monks Mound tetején

szabaduló gondolataidat
egy gesztikuláló kínai férfi
dadogta fülembe
aznap késő délután

egy láthatatlan indián ceremóniát
helyettesítő csúcsforgalom közepén
a vietnámi halárus bódéja előtt
St. Louisban, az Olive sugárúton

szavaid megérkeztekor
a férfi szemébe néztem
hogy eltűnhessek írisze mögött
while you’re around

the morning wind
swallowed your words
aimed at me
on the top of Monks Mound

your escaping thoughts
were stammered into my ears
by a gesticulating Chinese man
later that afternoon

in the midst of rush hour traffic
substituting an invisible pow-wow
in front of the Vietnamese fish stall
on Olive Boulevard in St. Louis,

upon the arrival of your words
I looked inside the man’s eyes
to disappear behind his iris

Translated by Gyukics Gábor



Birtalan Ferenc A Léthé partján – Na obali Postojanja


Képtalálat a következőre: „birtalan ferenc”
 Birtalan Ferenc Budapest, 1945. július 25. –

A Léthé partján

sóhajtásodra riadtam
pár perccel múlt három
kemény volt a
délelőttbe sűrűlt három év
igyekeztem összeszedni magam
hozzád hajoltam
szervusz fiam

távolra került minden
visszanéztem az előszobából
dobpergés
zúgó vér meszes ereimben

a délután nem adott álmot
a Léthé partján tántorogva
hallottam sóhajtásod

kusza az egész értelmetlen
semmire sincs jó válaszom
rossz szavak forognak fejemben
isten igazság fájdalom

közhely minden
az élet
csak sírni vagy röhögni lehet
versbe merevítelek téged
kérted ne bújjak el vele
anyának is felolvastam a nyárfást
kurva a költő rossz kufár
nem számít miről szól az ének
kiterít mindent ami fáj

a szombat millió darabban
rossz poén utánozni anyádat
te is megragadtál a negyvenhatban
számolgattad hogy körözd le őt
rávertél három hónapot
többre nem maradt erőd

nézem az órát
egyre távolabb vagy
hideg borús rohadt az ünnep
hallom tegnapi sóhajtásodat
aztán a hangok elcsöndesülnek
halványul arcod
szervusz fiam

2016. 05. 15.
Na obali Postojanja

na tvoj uzdah sam se trgnuo
par minuta je prošlo tri
u prepodne zbijene tri godine
tvrde su bile
pokušao sam se sabrati
pored tebe stajao
pozdravljam te sine moj

sve je u daljini
iz predsoblja pogledao unazad
bubnjava
šum krvi u mojim venama

popodne sna nije dao
na obali Postojanja teturajući
čuo tvoj uzdah

sve je zbrkano nerazumno
ni na što nemam pravog odgovora
pogrešne reči mi se vrzmaju u glavi
bog pravda patnja

sve je tek fraza
život
samo plakati ili grohotati se može
ukipim te u pesmu
molio si neka se s njom ne sakrijem
topolik i majci sam naglas čitao
bedan je pesnik loš je trgovac
nije bitno o čemu govori
sve što boli na sto stavi

u milijuntim delićima je subota
nije štos majku oponašati
i ti si ostao kod broja četrdesetšest
računao si kako bi mogao pobediti
nju si tri meseca prešišao
snagu za više nisi imao

gledam sat
sve više se udaljuješ
praznik je hladan tmuran truo
tvoj jučerašnjih uzdah čujem
pa stišaju se glasovi
lice ti bledi
pozdravljam te sine moj

15. 05. 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerz


2016. május 17., kedd

Charles Bukowski Friendly advice to a lot of young men – Baráti tanács fiataloknak – Prijateljski savet mnogim mladim ljudima

Képtalálat a következőre: „charles bukowski”
Charles Bukowski
Andernach August 16. 1920 – Los Angeles March 9. 1994

Friendly advice to a lot of young men

Go to Tibet.  Ride a camel.
Read the Bible.
Dye your shoes blue.
Grow a Beard.
Circle the world in a paper canoe.
Subscribe to
The Saturday Evening Post 
Chew on the left side of your mouth only.
Marry a woman with one leg and shave with a straight razor.
And carve your name in her arm.


Brush your teeth with gasoline.  Sleep all day and climb trees at night.
Be a monk and drink buckshot and beer.
Hold your head under water and play the violin.
Do a belly dance before pink candles.
Kill your dog.
Run for Mayor.
Live in a barrel.
Break your head with a hatchet.
Plant tulips in the rain.


But don’t write poetry.


Baráti tanács fiataloknak

Menj Tibetbe.
Tevén lovagolj.
Olvasd a Bibliát.
Cipődet kékre fesd.
Növessz szakállat.
Papírcsónakon járd a világot.
Fizess elő a The Saturday Evening Post-ra.
Csak a szád bal felével rágj.
Féllábú asszonnyal házasodj és egyenes borotvával borotválkozz.
Nevedet vésd a karjába.

Fogaidat benzinnel mosd.
Nappal aludj éjjel viszont a fákon mászkálj.
Légy szerzetes és pálinkát meg sört igyál.
Víz alatt tartsad a fejed és hegedülj.
Rózsaszín gyertyák alatt lejts hastáncot.
Öld meg a kutyádat.
Indulj a polgármester választáson.
Hordóban élj.
Csatabárddal törd a fejed.
Esőben ültess tulipánokat.

De verseket ne írj.

Fordította: Fehér Illés


Prijateljski savet mnogim mladim ljudima

Idi na Tibet.
Jaši kamilu.
Čitaj bibliju.
Oboji cipele u plavo.
Pusti bradu.
Obiđi svet u papirnoj barci.
Pretplati se na Saturday Еvening Post.
Žvači samo levom stranom vilice.
Oženi se jednonogom ženom i brij se pravim brijačem.
Ureži svoje ime na njenu ruku.

Peri zube benzinom.
Spavaj ceo dan a noću se veri po drveću.
Budi monah i pij rakiju i pivo.
Drži glavu pod vodom i sviraj violinu.
Igraj trbušnjak pod ružičastim svećama.
Ubij svoga psa.
Kandiduj se za gradonačelnika.
Živi u buretu.
Razbij sebi glavu tomahavkom.
Sadi lale na kiši.

Ali nemoj da pišeš poeziju.


Prevod: Jasmina Hanjalić




2016. május 16., hétfő

Csák Gyöngyi Elképzelem – Zamišljam

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Elképzelem

Halálhírem hallatán
átadja magát
a fájdalomnak majd
erőtlenül vonszolódik
és dől egy törzsét kínáló
magányos fához,
hogy sebesre harapja
gyáva nyelvét, melyen
kimondhatatlanok vakognak…

de nem; idővel
minden fájdalom tompul,
az élő meg helyet keres
egy másik élőben magának.

Zamišljam

Povodom vesti moje smrti
predaje se
bolu potom
nemoćno se vuče
i naslanja sa na ponuđeno
stablo samotnog drveta,
da do ranjavanja grize
svoj bedan jezik na kojem
neizrecivo muca…

al ne; s vremenom
svaka bol se stiša,
a taj ko živi svoje mesto
u drugom živom biću potraži.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2016/05/05/csak-gyongyi-elkepzelem/

2016. május 15., vasárnap

Weöres Sándor A kőbéka lassan ment – Sporo je hodala žaba od kamena


Képtalálat a következőre: „weöres sándor”

Weöres Sándor (Šandor Vereš)

Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.
 
A kőbéka lassan ment*

A kő-béka lassan ment. 
A kő-béka lassan ment.
Kitépték az éjfél szőrét,
lenyúzták a hajnal bőrét.
A kő-béka lassan ment.


  *Rongyszőnyeg 33
Sporo je hodala žaba od kamena *

Sporo je hodala žaba od kamena.
Sporo je hodala žaba od kamena.
Dlaka ponoći je isčupana,
koža svanuća oderana.
Sporo je hodala žaba od kamena.

*Iz ciklusa: Krpara - br. 33

Prevod: Fehér Illés




2016. május 14., szombat

Acsai Roland A teljes kör – Čitav krug


Képtalálat a következőre: „acsai roland”
 
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
 
 
A teljes kör

Esőkabátban bóklásztunk a templomkertben,
A hegytetőn, zöld fűszálak és nedves kövek között,

Az autót a parkolóban hagytuk.
Az égen dupla szivárvány feszült, ritkán látható:

A vastagabb fölött egy vékonyabb ívvel,
Mely az előző színeit fordítva tükrözte.

Néztem a Hegyek Istenének dupla koronáját,

És tudtam, hogy a szivárvány nem ér véget
A szikláknál, a víznél, folytatódik bennük is,

A föld alatt is: átszelve bazaltot, sötét ásványt,
Vakondjáratot – és teljes kört fut.  
 
 
 
Čitav krug
 
U vrtu crkve smo u kišnoj kabanici tumarali,
Na vrhu brega, između zelenih vlasi trave i mokrih stena,
 
Kola smo na parkingu ostavili.
Na nebu dvostruka duga se napinjala, retka pojava:
 
Iznad deblje jedna sa tanjim lukom,
Koja boje prve obrnuto je odrazila.
 
Gledao sam duplu krunu Boga Planina,
 
I zano sam da duga se ne završava
Kod stena, voda, i u nama se nastavlja,
 
I ispod zemlje: presecajući bazalta, tamne minerale,
Krtorovine – čitav krug pravi.
 
Prevod: Fehér Illés