Keresés ebben a blogban

2016. augusztus 2., kedd

Lennert Móger Tímea Pályaudvar – Kolodvor


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

 A “Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče, nekakvi granični slučajevi…”

Pályaudvar

 Egy pályaudvaron ismerkedtünk meg. Összefutottunk már másutt is, de most volt alkalmam jobban megismerni. Felismerni. Szavaink: mint csiga ha kibújik a házából, nem fél önként dalolva vedlettük le magunkról a páncélt, mert kényelmetlen…
Vonatra ültem-  hatás: kettőnk összege adott. Mégis, hangulatos váróteremben érzem magamat: merre tovább?

Kolodvor

Na nekom kolodvoru smo se upoznali. Sudarili smo se i na drugim mestima, ali sad mi se ukazala prilika da ga bolje upoznam. Prepoznam. Naše reči: kao puž kad iz svoje kuće izlazi, ne boji se pancir smo zdušno pevajući odbacili, jer je neudoban...
Sela na voz- efekt: dat je naš zajednički zbir. Ipak, kao da sam u prijatnoj čekaoni: u kom pravcu nastaviti?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/hataresetek.htm


2016. augusztus 1., hétfő

Jász Attila Mintha egy szigeten – Kao na nekom ostrvu


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Mintha egy szigeten

Mit is mondanék anyámnak,
ha egyszer váratlanul felhívna.
Hirtelen nem mondhatnék mást,
üzennék át, hogy körülbelül mi

megvagyunk, na és veled mi van,
láttad az új virágokat a síron,
és hallottad, ahogy érdeklődő kérdését
unokád hangyapiszkálgatás közben

nekünk szegezte. Hogy akkor most
merre van a mami keze, merre a lába.
Mi meg csak néztük egymást
a gyerek anyjával, épp virágültetés közben,

elkezdtünk volna valamit magyarázni,
de lehet, hogy csak mutattuk,
túl egyszerű lett volna válaszolni.
Ezért szinte lehetetlen. Ahogy nem tudnék

mit mondani hirtelen anyámnak se,
ha váratlanul tényleg felhívna egyszer,
és egymás kezéből kapkodnák ki a kagylót
apámmal, ahogy életükben sohase tették.

Mintha egy szigeten, békében élnének…
Így telnek most már nélkülük az esték. 
Kao na nekom ostrvu

Šta bi mogao reći mami
kad bi me jednom iznenada pozvala.
Naprečac ne bi mogao drugo reći,
poručio bi preko, da smo mi uglavnom

dobro, a šta je sa tobom,
jesi li na grobu svež buket videla
i dal si čula, kako tvoj unuk kad je
mravinjak čačkao sa znatiželjom

postavio pitanje. Dakle sad u kom
pravcu se nalazi bakina ruka i noga.
Mi smo se samo zagledali,
baš tokom sađenja cveće,

počeli bi nešto objašnjavati,
ali moguće je da smo samo pokazali,
bilo bi previše jednostavno odgovoriti.
Zbog toga je skoro nemoguće. Kao što

ne bi mogao na brzinu ni majci šta reći,
kad bi jednom iznenada nazvala,
i sa ocem bi se takmičila kome će slušalica
pripasti, što inače u životu nikad nisu radili.

Kao da u miru na nekom ostrvu žive...
Večere nam tako bez njih prolaze.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=267


2016. július 31., vasárnap

Szabó Lőrinc Tárlat: a Sátán műremekei – Izložba: Remek-dela Sotone


Képtalálat a következőre: „szabó lőrinc”

Szabó Lőrinc – Bernáth Aurél portréja
Miskolc, 1900. március 31. – Budapest, 1957. október 3.

Tárlat: a Sátán Műremekei

Boldog, akit pálinka butít,
boldog, kit a szépség
kápráztat, boldog mind, aki
csak részleteket lát. – De ha anya
helyett egy isten
nyitotta föl szemed, akkor
a halálos éjben mindenütt
tűz, tűz lobog fel,
tűz, tűz kering
körötted és te mindenütt
őt látod, a mozgó
viperalángot,
a tüzet, amit
széthurcol a mozgó
ember a földön, a tengereken,
a parázsagyu gondot,
a tűzkigyókat
látod csak az éjben,
a mult s a jövő
üveghegyein túl, a nyugtalan önzés
gyujtogató parazsát, a tüzet,
a tüzet,
tűzoszlopokat, aranyrudak és
a puskatűz aranyát.
Átkozott vagy,
ha látni tanultál,
átkozott vagy,
ha látod: a Sátán
mennyi szenny
tüzéből festi be a halál
gyászpompás keretei közé
Műremekét, az Életet:
jaj neked, aki látsz,
jaj, neked, Isten
látó fia, jaj,
mert bárhova fordulsz,
örökre előtted
az idő vándor falain
az Ember égő tárlata:
számodra nincs
butúlni ital, vakúlni szépség,
s üss bár karót boldogtalan
szemedbe, feléd
a végső éjszaka
egéről is az olthatatlan
tűzvész
rémült freskói lobognak!
Izložba: Remek-dela Sotone

Sretan je koga rakija mami,
sretan je koga lepota
čara, sretan je svako, ko
tek detalje vidi. – Ali ako
mesto majke bog
ti je otvorio oči, tad
u smrtonosnoj tami svugde
vatra, vatra plamti,
vatra, oko tebe vatra
kruži a ti svugde
nju vidiš, pokretnog
plamena šarke,
vatru šta
pokretan čovek
širi po zemlji, morima,
samo pečal mozgom žara,
zmije vatre
vidiš u tami,
iza staklenih brda
prošlosti i budućnosti živ žar
nemirne sebičnosti, vatru,
vatru,
vatrene stubove, zlato
zlatnih poluga i vatre oružja.
Proklet si,
ako si učio videti,
proklet si
ako vidiš: Sotona
među žalom kićene
okvire smrti
vatrom kolike prljavštine boji
svoje Remek-delo, Život:
jao tebi, prosvetljenom,
jao tebi, prosvetljenom
sinu Gospoda, jao,
jer bilo gde se okreneš
na prolaznim zidovima vremena
večno je ispred tebe
plamteća izložba Čoveka:
nema za tebe
napitka što mami, lepote šta čara,
u svoje zlosutno oko zalud ćeš
kolca zabiti, prema tebi
i sa neba
konačne tame prestrašene
freske
neugasive vatre plamte.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://krk.szabolorinc.hu/04/22.htm


2016. július 30., szombat

A. Túri Zsuzsa: Mindig piros – Uvek je crvena


Képtalálat a következőre: „a túri zsuzsa”
A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Mindig piros

Mindig piros
A tiszta vér.
Amíg folyik.
Mindenkinél.
Egyenlőnek
Teremtetett
Mindenki, kit
Idevetett
A véletlen,
A Jóisten,
Ki tudja?
Talán nincsen
Senki ott fönt.
Csak mi itt lent.
Kint a kétely,
Remény itt bent...
Mindíg piros
A vér színe.
Míg dobog az
Ember szíve.
Kémleljük a
Fakó eget,
Mondogatjuk
Épp eleget:
Jogunk van a
Szabadsághoz,
Az élethez,
Biztonsághoz,
Egészséghez,
Boldogsághoz,
Aztán csendes
Szép halálhoz.
Repkedünk a
Hálók között,
Minden lezárt.
Minden kötött.
Mindíg piros
A tiszta vér.
Az ember fél.
Mégis remél.
Te se gondold
Többnek magad.
Idő a zár,
Hit a lakat.

Uvek je crvena

Čista krv je
Uvek crvena.
Dok teče.
Kod svakoga.
Koga god je tu
Slučaj,
Svevišnji,
Ili ko zna ko
Dobacio,
Stvoren je
Da bude jednak.
Gore možda
Nikog nema.
Samo mi smo, tu dole.
Vani je sumnja,
Nada je tu unutra...
Boja krvi je
Uvek crvena.
Dok srce
Kuca.
Promatrajući
Sivo nebo,
Dovoljno
Ponavljamo:
Imamo pravo
Na slobodu,
Život,
Sigurnost,
Zdravlje,
Blagostanje,
Pa na kraju
Na tiho skončanje.
Između mreža
Lebdimo,
Sve je zaključano,
Sve je svezano.
Čista krv je
Uvek crvena.
Boji se ljuda.
Ipak se nada.
Ni ti ne misli
Da si vredniji.
Vreme je rigla,
A vera zasovnica.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1740693189487073&set=a.1702273549995704.1073741832.100006392265732&type=3&theater


Bak Rita Szeszélyesen – Prevrtljivo


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Szeszélyesen

Szeszélyesen és
gorombán, menthetetlenül
éli életét.

Magát túlfeszítve,
szűk foglalatban
haldoklik egyre.

Komolyan, várakozóan,
némán vár
rá halála.

Prevrtljivo

Prevrtljivo i
grubo, beznadežno
živi svoj život.

Prenapregnuto,
u uskom okviru
samo umire.

Smrt ozbiljno, strpljivo,
nemo ga
čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38652


2016. július 29., péntek

Cseke Gábor Körpecsét – Okrugli žig

Portré: Ady András

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. – Kedei Zoltán rajza

Körpecsét

néhányszor már-már örökre elbúcsúztam
életemtől azt hittem vége ebből kiszállok
aztán este valahogy mégis elaludtam
magam gyűlölve hajtogattam: még várok
pedig semmi se változott a mocsár szaga
tovább facsarta orrom a napok is rámrohadtak
már csak a megszokás vetett haza
csupa szorongás fetrengés görcs és légszomj
elegye volt a legtöbb éjszaka
életem filmjét játszottam volna vissza
kivágni azt mi benne árulás és gyalázat
de sehol se leltem megfelelő ollót
pedig hányszor felforgattam érte a házat
a filmszalagot így muszáj elfogadni
gyáva szívem körpecsétje rajta:
ezt már csak szerteszaggatni lehetne
de jobb ha az ember míg él bevallja

Okrugli žig

par puta sam se već skoro zavek oprostio
od mog života odlazio verujući da je kraj
ali uveče nekako sam ipak zaspao
mrzeći sebe ponavljao: još čekam
mada ništa se nije promenilo vonj blata
dalje mi nos iritirao i dani su istruli
samo me je navika vodila doma
većina noći bila je pusta mešavina
straha valjanja grča i nedostatka vazduha
film svog života bi unazad vrtio
te isekao to što je izdaja i pogrda
ali pogodne makaze nisam našao
a koliko puta sam kuću prevrnuo
traka ovako mora biti prihvaćena
sa okruglim žigom mog jadnog srca:
to bi se moglo samo rastrgati
ali bolje je ako čovek dok živi prizna

Prevod: Fehér Illés
Fortrás: http://mek.oszk.hu/07900/07983/07983.htm#16

2016. július 26., kedd

Željka Janković To sam što sam da bih rekao ko sam – Az vagyok ami vagyok hogy elmondhassam ki vagyok

Képtalálat a következőre: „zeljka jankovic”

Željka Janković Kragujevac, 21. mart 1989. –


To sam što sam da bih rekao ko sam

To sam što sam
Da bih rekao ko sam

Nemoj me prezrivo pogledati: Odrastao sam!
Dođi da palcem oližemo fil iz napukle zdelice.

Nemoj mi gordo guknuti: Pesnik sam!
Dođi, pokaži mi stih koji otvara zaobiđena grotla.

Nemoj mi nadmeno namigivati: Pisac sam!
Dođi da ti u zenici spazim
Neutaživu žeđ za reči koja izmiče.

Nemoj mi, nemuštim jezikom, kočoperno kadencirati: Muzičar sam!
Dođi i odsviraj allegro sonatu
Siromahu što izdiše sam.

Nemoj mi, opervažena žiponom, šepurno šenlučiti: Balerina sam!
Dođi iskreno, da na ovoj žici skupa
Piruetom prkosimo
Bodljikavom bezdanu besmisla.

Nemoj mi mudrijati maskom: Glumica sam!
Dođi i pred svetom prolij
Ponornicu sebe pod daskom.

Nemoj mi se razmahano razvikivati : Slikar sam!
Dođi i lazurom mi satkaj neistraženi purpurni pejsaž.

Nemoj mi svečano salutirati: Kapetan sam!
Dođi, povedi nas baržom u buru bez brane.

Nemoj mi gromoglasno graktati: Sportista sam!
Dođi i dokaži zašto je život igra.

Nemoj mi važno viknuti: Učitelj sam!
Dođi i nauči nas da povratimo
šćućureno balavče gladno znanja.

Nemoj bakici s mimozama što drhti u parku odbrusiti: Nemam, baba, beži, boga ti!
Dođi, dovedi je na večeru. Pokloni joj desert.
Ostatke ljubavi.

Nemoj je nesnosno nipodaštavati: Kevo, smaraš, matora!
Dođi da jedemo zajedno.
Na poslednjem ručku (ako stigneš) opet će ti biti „mama.“

Nemoj kiselo sažaljivo nadnositi obrve nad osakaćenim dečakom.
Dođi, uputi mu smešak za kojim vapi.

Nemoj mi nehajno naturati: Žurim!
Dođi, sad kada se zvezdama ne žuri.

Nemoj mi drčno dokazivati: Bogat sam!
Dođi da ponovo krademo ribizle popu
I nosimo ih komšijskoj deci.

Nemoj mi odsečno odmahivati: Ti to ne razumeš.
Dođi, možda sam razumela i više
nego što bi se ti usudio da želiš.
A ja da priznam.

Nemoj me sada, belih brkova, kržljavo koriti: Zašto si...?
...zato što nisam ti.
Zato što si dete.
Zato što sam ugušila dete...
Zato što su oni... kerberi privida
nadničari straha.
Vampiri lažnog osmeha
Staklenog pogleda.

Dođi.
Čuda od dece najmanje su deca.
Izvini.

I nemoj mi,
Bar noćas,
Tobož zadovoljan
U otočkoj pustoši
Pri škiljavom svetlu
Sunca što mesečari
Kraj stare školjke
Što spokojno šapuće bez reči
Prve žiške
Naše
I
Snove
Pređašnje
U maglovitom maju ,
U mulju bez meduza,
Na moru bez mistrala
Na gozbi bez gostiju i bez gavranova...
Goloj
Tvojoj
Mojoj
Svačijoj

Nemoj mi se diviti.

I nemoj mi, bez konca, kaćiperno kloparati: Ja, ja, ja...
Da, da, da...
Znam, znam, znam...
Ne.
Ne ponavljaj mi onu mene.
Dođi da iznova spoznamo radost Otkrivanja.
Dubine Ništavila.
Zora će nas ionako vratiti u pajace zvanja koja nismo.


Az vagyok ami vagyok hogy elmondhassam ki vagyok

Az vagyok ami vagyok
hogy elmondhassam ki vagyok

Ne nézz rám oly megvetően: Felnőtt vagyok!
Gyere, a nyalánkságot ujjunkkal töröljük ki a megrepedt tálból.

Ne büszkeséged szóljon hozzám: Költő vagyok!
Gyere, mutasd meg, melyik sor nyitja a kikerült krátereket.

Ne kacsingass rám nagyképűen: Író vagyok!
Gyere, hogy szembogaradban láthassam
Az elillanó szavak utáni csillapíthatatlan vágyat.

Ne muzsikálj tagolatlanul, hetvenkedve: Zenész vagyok!
Gyere és játssz allegro szonátát
a szegénynek aki egyedül haldokli.

Ne rúgd a port csipkés alsószoknyában, kérkedve: Balerina vagyok!
Ártatlanságoddal gyere és ezen a kötélen piruettel
Együtt dacoljunk
Az értelmetlenség tüskés szakadékával.

Ne sózzad az agyam álarcban: Színésznő vagyok!
Gyere és nyilvánosan szórd szét önmagad
A búvópatakot a porondon.

Nekem hetvenkedve ne kurjongass: Festő vagyok!
Gyere és a feltáratlan lila tájat glazúrral vond be.

Nekem ünnepélyesen ne tisztelegj: Kapitány vagyok!
Gyere, a gátak nélküli viharba uszállyal vezess bennünket.

Nekem fennhangon ne vartyogj: Sportoló vagyok!
Gyere és bizonyítsd be, játék az élet.

Nekem fontoskodva ne kiálts: Tanár vagyok!
Gyere és mutasd meg hogyan hozzuk vissza
a tudásra vágyó kucorgó takonypócot.

A parkban reszkető mimózát áruló anyókának ne vesd oda: Nagyi, az ördögbe veled!
Gyere, hozd el vacsorára. Csemegét ajándékozzál neki.
A szerelem maradványait.

Ne alázd meg: Szülém, te csámcsogó öregasszony!
Gyere, együtt együnk.
Utolsó étkezéskor (ha megéred) ismét „anyád” lesz.

A nyomorék fiú felett kelletlenül szánakozva ne vond össze szemöldököd.
Gyere, mosolyt küldj számára, epedve várja.

Ne jelentsd ki hanyagul: Sietek!
Gyere, most mikor a csillagok sem sietnek.

Ne bizonygasd pöffeszkedve: Gazdag vagyok!
Gyere, lopjunk ismét ribizlit a paptól
És adjuk a szomszéd gyerekeknek.

Ne legyints indulatosan: Te ezt nem érted.
Gyere, talán többet is megértettem
mint amire egyáltalán számíthattál.
Én meg bevallom.

Most, hófehér szakállal, aszottan ne csepülj: Miért...?
... mert nem te vagyok.
Mert gyerek vagy.
Mert a gyereket elpusztítottam...
Mert ők... a káprázat Kerberoszai
a félelem napszámosai.
A hamis mosoly
Üveges tekintet vérszopói.

Gyere.
A csodagyerekek legkevésbé gyerekek.
Bocsánat.

És most ne,
Legalább ma éjjel,
A szigetek pusztaságában
Állítólag elégedetten
Az alvajáró nap
Halvány fényében
Régi kagyló mellett
Ami szótlanul suttog
A lobbanásunkról
Az elsőről
És
Előző
Álmainkról
A ködös májusban,
A medúzák nélküli iszapban,
A szélcsendes tengeren
A vendégek és hollóktól mentes ünnepélyen...
Az érintetlenen
Tiéden
Enyémen
Mindenkién

Ne magasztalj.

És végnélkül, kérkedve ne hajtogasd: Én, én, én...
Igen, igen, igen...
Tudom, tudom, tudom...
Ne.
Önmagamat nekem ne ismételgesd.
Gyere, fedezzük fel ismét a Megismerés örömét.
Az enyészet mélységeit.
A hajnal úgyis visszavet a pojácák világába ahová nem tartozunk.

Prevod: Fehér Illés


Zahvaljujem se Timei Lener Moger za dobivene korisne savete prilikom prevođenja.
Köszönöm Lenner Móger Tímeának a fordítás során kapott hasznos tanácsokat.