Keresés ebben a blogban

2016. augusztus 15., hétfő

Simonyi Imre A régi grundon – Na starom gruntu

Képtalálat a következőre: „simonyi imre költő”

Simonyi Imre
Simonyifalva 1920. szeptember 14. – Gyula, 1994. február 10.),

A régi grundon

A Fasorból a Fiúk hova lettek?
A Lányok hova lettek a Fasorból?

Egy vadgesztenye árnyékán megállok.
Körülnézek. –  Senki a Régiekből.

Ezek csupán ócskák itten
de nem a régiek:
itten a Régiek helyén: itt a Fasorban.
A Fiúk helyén meg a Lányok helyén.

Körülnézek igen:
ezek bizony már nem a Régiek.

Ezek csupán vadonatócskán – újak.
Na starom gruntu

Gde su nestali Dečki iz Drvoreda?
I Devojke iz Drvoreda gde su nestale?

Zastanem na senci nekog divljeg kestena.
Posmatram. – Nikog iz Stare garde.

Ovi tu su ciglo ništavni
ali nisu oni stari:
tu na mestu Stare garde: tu u Drvoredu.
Na mestu Dečaka i na mestu Devojaka.

Posmatram da:
dakako ova već nije Stara garda.

Ovi su tek ciglo ništavno – novi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00700/00713/00020/pdf/tiszataj_EPA00713_1993_04_28-29.pdf

2016. augusztus 14., vasárnap

Birtalan Balázs Ez a reggel – Ovo jutro


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”

Birtalan Balázs
Budapest, 1969. október 12. – Budapest, 2016. május 14.

Ez a reggel

Úgy bukkant elém ez a reggel,
mint fűbe rejtett piros tojás.
Ma nem találom a végzet sorait.
Tavaszi a kávé, a cigaretta.
Szelíd vakkantással kéredzkedett kezembe
tollam, ölembe füzetem – ama félig írt.
A tegnapok s holnapok közti rést szétfeszíti,
betölti e csütörtöki ajándék-vasárnap.
Kint villamoszörgés, verébricsaj,
mint bármikor ezelőtt, ezután,
de most pasztellszínekkel csusszannak felém,
s félretéve bölcs miérteket,
engedem csak, hogy átitassanak,
hogy szivarzsebébe dugjon a jelen.

Ezen a reggelen nem vagy itt,
és mégis itt vagy, és fogod a kezem.

Ovo jutro

Ovo jutro ispred mene tako se pojavio,
kao u travu sakriveno uskrsno jaje.
Danas nigde redova sudbe.
Kafa, cigara su proletne.
Pero pitomim lavežom tražio mesto u mojoj
šaci, a u naručju sveska – ona napola ispisana.
Pukotinu između juče i sutra ta poklon-nedelja četvrtka rastisne, upotpuni.
Vani zvuk tramvaja, glasanje vrabaca,
kao kad god pre, ubuduće,
ali sad prema meni pastelnim bojama klize,
ostavljajući mudre upite,
tek pustim da me prožimaju,
da me sadašnjost u gornji džep stavi.

Nisi tu ovog jutra,
ipak si tu, i ruku mi držiš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: 


2016. augusztus 13., szombat

Gál Hedda Szimatolva – Njuškajući


Képtalálat a következőre: „gál hedda”

Gál Hedda Zenta 1977. szeptember 04. –

Szimatolva

A kádból
kilépő
talpad
nyomait
keresem.
Hideg
köveken
szimatolva,
emlékeidből
táplálkozom.

Njuškajući

Iz kade
istupajuće
tragove
tvog tabana
tražim.
Njuškajući
na hladnim
pločama,
tvojom uspomenom
se hranim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Gál Hedda: Ősanya, Garbo kiadó Budapest 2016. 91. oldal


2016. augusztus 12., péntek

Kozák Mari Emlék – Uspomena


Képtalálat a következőre: „kozák mari”

Kozák Mari Debrecen, 1954. február 16. –

Emlék

Oly sok éve már, hogy
arra jártam, hol felhőbe vesznek
a fák, és kopott köveken
sétálgat az elmúlás,
tornyos háztetőn a tegnap
megpihen, majd a mával
karöltve, a holnap után siet.
Arra, mindig kéket nevetett az ég,
és fodros ruhában felhők
vigyázták a nap mosolyát…
anyám mesélte rétek titkát.
Cipőm még emlékszik
minden apró kavicsra,
pillantásom szökik
tarka ruhás bokrok után,
ablakok szemén csillan a varázs,
feléjük botladozik megfáradt léptem,
emlékszem…
kibontott hajjal futok
egy régi emlék után,
lehajtott fejű fák közt vár a nyár…

találkát kért tőlem az elmúlás.
Uspomena

Odvajkada nisam bila
tamo gde stabla u oblacima
se gube i prolaženje
na izlizanoj kaldrmi šeta,
juče na strmom krovu
se odmara, pa pod ruku
sa danas prema sutra žuri.
Tamo negde nebo je uvek plavo smejao
a oblaci u naboranom odelu
čuvali osmeh sunca…
od majke slušane tajne livada.
Moja cipela još svakog
sitnog belutka pamti,
pogled moj u šareno ruho
obučeno grmlje beži,
primama na oknama prozora blešti,
morni koraci moji prema njima teže,
sećam se…
razvezanom kosom trčim
prema uspomenama,
među sagnutim krošnjama čeka me žara…

morija sastanak sa mnom je zakazala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. augusztus 11., csütörtök

Gősi Vali Szállnánk szabadon – Slobodno bi plovili


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Szállnánk szabadon

ha ugyanúgy
ahogy a réges-régi ősz
első éjjelén
halkan
hajnalt
lehelnél
derengő szememre
s a kelő nap fényétől
bársony-
meleg kezed
lágyan simítva
ugyanúgy
ébresztgetne
bánatunk köddé válva
tűnt álom lehetne
repülnénk
együtt
szállnánk
szabadon
újjászületve
ahogy a régi őszön
suhannánk hosszan
egymást ölelve
amíg a fényből
talán
egy angyal
ugyanúgy
felénk
integetne

Slobodno bi plovili

ako bi
kao prve noći
one davne jeseni
na moje sklopljene oči
tiho
zoru
dahnuo
i od zrake svanuća
tvoja baršunasto-
topla ruka
meko milovajući
isto tako
me budila
naša u maglu pretvorena patnja
bi prolazan san mogla biti
zajedno
slobodno
bi plovili
ponovo rođeno
lepršali
kao one davne jeseni
dugo bi zagrljeno
krstarili
dok iz svetla
možda
neki anđeo
isto tako
prema nama
mahnuo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/2016/07/gosi-vali-csak-szeretni-valogatas.html


2016. augusztus 10., szerda

Szoboszlai Judit Újabb huncutság – Nova vragolija

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit

Újabb huncutság

Én nem akartalak bevarázsolni
nem akartam semmit sem mondani
csak mozdulatlanul álltam,és néztelek…
Tényleg nem én tehetek róla,
hogy lehullt rólunk
a ruha!

Nova vragolija

Nisam te htela čarati
ama baš ništa nisam htela reći
samo sam nepomično stajala i gledala te…
Stvarno nisam kriva
što smo izgubili
odela!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző



2016. augusztus 9., kedd

Petrőczi Éva A nőcit, hogyha hatvanöt… – Žensku, ako joj je šezdesetpet…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A nőcit, hogyha hatvanöt…

A nőcit, hogyha hatvanöt,
még ne delete-eld, ne töröld,
hisz ma is Éva lányaként
sugárzik, pöröl és pörög,
még most is, akkor is,
ha volt-aranysörénye hószín,
s ha itt-ott lelke, s porcikája- tört.

Vénnek, ifjúnak egyaránt
elég – talán – e Föld.
Žensku, ako joj je šezdesetpet…

Žensku, ako joj je šezdesetpet,
još nemoj delet, nemoj brisati,
ta i danas kao Evina kćerka
sjaji, krvi se i vrti se,
još i sad, čak i sad, kad njena
negdašnja zlatna griva boje je snega,
i tu i tamo možda članci, duša slomljena.

Starom i mladom podjednako je
ta Zemlja – valjda – dovoljna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző