Keresés ebben a blogban

2016. november 4., péntek

Đorđe Šćepović Čitalac drugi – A második olvasó

Képtalálat a következőre: „Đorđe Šćepović”

Đorđe Šćepović Podgorica 6. aprila 1983. –



Čitalac drugi

I onda kada budem najomraženiji
na ovome svijetu
i kada moje knjige pretvore se u prah
i kada moje ruke budu nemoćne
za pokrete
i dalje će me čitati moja majka

Kasirka u prodavnici
će stariti u uvjerenju da sam
bolji i od Vitmena
tako joj je rekla moja majka
dok je kupovala hljeb
i nema razloga za sumnju

I onda kada moje knjige proguta
slučajna vatra u podrumu biblioteke
i dalje će me čitati moja draga majka
iako nikada nije naučila pismo
A második olvasó

Akkor is ha a világ legrútabb
személye leszek
és könyveim porrá válnak
és karomat többé nem
mozdíthatom
anyám továbbra is olvas

A pénztárosnő az üzletben
abban a hitben öregszik meg hogy
Whitmantól jobb költő vagyok
kenyérvásárlás közben
anyám világosította fel
és nincs oka kételkedni

Akkor is ha könyveimet a könyvtár
alagsorában egy véletlen tűz elpusztítja
továbbra is olvas édesanyám
bár sosem tanulta meg a betűvetést

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://hiperboreja.blogspot.rs/2016/05/tri-ubitacno-dobre-pjesme-ore-scepovic.html

2016. november 3., csütörtök

Katarina Milanović Hvala – Köszönöm

Portré: Lennert Móger Tímea

Katarina Milanović Kruševac, 26. avgusta 1994. –


Hvala

Hvala ti na lepim trenucima. Koje mi nisi dao. Hvala ti na najdivnijim snovima. Koje si mi oduzeo. Hvala na svim otvorenim putevima. Koje si razorao. Hvala na mogućnostima. Koje si pokvario.

Bio si tu, senka čoveka kog sam volela. Ukrao si budućnost o kojoj sam maštala. Vodila te je zamisao koju si čekao. Trebalo je da sama dođe, a ona izgubljena. Nikad ne nađe pravi put. Dao si mogućnost svim najlepšim trenucima ovog sveta da nađu pravi put do tebe, a nisi znao da je samo trebalo da kreneš ka njima. Tad  bismo mogli da dosegnemo čak do neba okovanog zvezdama, da dotaknemo svaku od njih i želimo još. Pronašli bismo i Atlantidu, znaš? Tad bismo mogli da želimo i dalje i lepše i neostvarivo i nezamislivo i izgubljeno i nestalo. Sve bi bilo naše. Sve smo mogli.  Koračali bismo zagrljeni Crvenim trgom i hvatali pahulje jezikom. Smotano  plesali nasred Trga Svetog Marka sve dok me ne bi zgazio, a ja se naljutila na tebe i počela da vičem kako ne znaš da plešeš. To bi zvučalo kao da sam ja najbolji plesač svih vremena.

Onda bismo otišli kraj mora i osluškivali talase. Pričali bismo o istoriji, muzici, filmovima koje nisam pogledala, a trebalo bi. Onda bih ti rekla da pustiš Balaševića, jer ne smeš da ga ne voliš. Zatim bi mi pokazao pesmu koju si posvetio meni. Ta pesma bi bila posebna, jer je jedina pesma koju si ikad napisao. I upućena je meni. Prekorila bih te oko neke reči koju si pogrešno napisao, zatim bismo počeli da se raspravljamo oko pravopisa. Otišli bismo kući i pili neko vino. Ta kuća bi bila najlepša koju si ikad video. Veruj mi na reč. Da si je zamislio ovako zaljubio bi se u nju. Ne bi ustvari. Bila bih ljubomorna da se zaljubiš u kuću. Moraš u mene da se zaljubiš svaki dan opet, opet i opet. To vino bi moglo da bude i Krstač, ona malo veća boca koju smo pili kad smo se poljubili prvi put. Volim to vino na neki čudan način. Nije baš predivno, ali ima priču. Nakon toga slušali bismo Betovenovu "ljubavnu pesmu". Rekao bi mi tad kako se zapravo zove i ja bih opet zaboravila. Pa zar ne zvuči lepše "ljubavna pesma"? I onda bismo  pričali i pričali i pričali... zraci sunca bi nas opominjali  da spavamo jer nas opet  čeka  dan obojen ljubavlju kad se probudimo. I bilo bi tako, zagrlila bih te i prebacila nogu preko tebe, ti bi pokušao da je pomeriš. Uzela bih ti ćebe, ti bi se okretao još jedno pola sata, a ja bih već tada bila u dubokom snu.

Ujutru bismo pili kafu, ali prethodno bismo se pokoškali oko toga ko će je danas kuvati. Tako bismo se svađali oko  kafe svaki dan, sve do sledećeg života. U sledećem životu bismo se opet upoznali i sve bi bilo isto.

I postojalo bi, jer sad, gde si?  Ne vidim te. Ovo što vidim, to nisi ti. Ne možeš to da budeš ti. On me voli i on je iste snove sanjao sa mnom. A ti, ti si srušio i najjaču tvrđavu, srušio si naš mali zamak koji nas je štitio od sveta. Od sveta punog takvih kao što si ti. Ja tebe ne znam i hoću da odeš, da mi vratiš sebe i da opet, iznova, napravimo nešto još jače i još čvršće, i tad ćemo moći sve ovo. Sve osim tvojih glupih filmova o robotima. Balašević nek' ostane. Moraš da ga voliš.

Köszönöm

Köszönöm a szép pillanatokat. Melyeket nem adtál. Köszönöm a legszebb álmokat. Melyeket elvettél. Köszönöm a nyitott utakat. Melyeket feldúltál. Köszönöm a lehetőségeket. Melyeket elrontottál.

Itt voltál, árnya annak, akit szerettem. A jövőt, amiről álmodoztam, elloptad. A várt gondolat vezérelt. Magától kellett volna jönnie, de elveszett. Sosem talált az igazi útra. Lehetővé tetted, hogy a létezés legszebb pillanatai a hozzád vezető útra térjenek, de nem tudtad, neked is feléjük kellene menni. Akkor elérhettük volna a csillagokkal bilincselt eget, külön külön midegyiket, kívánság szerint, megérinthettük volna. Megtaláltuk volna az Atlantiszt, tudod? A távolit, a szebbet, a lehetetlent, az elképzelhetetlent, az elvesztettet és elveszettet is kívánhatnánk. Minden a miénk lenne. A Vörös téren összeborulva sétálnánk és nyelvünkkel hópelyheket fognánk.
A Szent Márk téren táncolnánk, míg a lábamra nem lépnél, én meg akkor rád haragudva felbőszülten kiabálnák, mert nem tudsz táncolni. Mintha minden idők legjobb táncosa lennék.

Azután a tenger partján a hullámverést hallgatnánk. Beszélnénk történelemről, zenéről, a meg nem nézett, de meg kellett volna néznem filmekről. Azután megmondtam volna, hagyd Balasevityet, mert őt nem lehet nem szeretned. Azután a hozzám írt versedet mutattam volna meg. Az a vers különleges lenne, mert a mindenkori egyetlen megírt versed. És nekem írt. Néhány helytelenül leírt szó miatt dorgálnálak, majd a helyesírásról kezdenénk vitatkozni. Hazatérve bort innánk. Az lett volna a valaha látott legszebb ház. Hidd el. Ha így képzelnéd el, beleszeretnél. Féltékeny lennék, mert a házba szerettél. Engem kell megszeretned, minden nap újra, újra és újra. Ez a bor lehetne Kadarka is, az a kis üveg bor, melyet akkor ittunk, mikor először megcsókoltál. Furcsa módon szeretem azt a bort. Nem a legjobb, de története van. Majd Beethoven “szerelmes táncát” hallgatnánk. Valós címét is mondanád, én meg ismét elfeledném. “Szerelmes dal” hát így nem hangzik szebben? És mesélnénk és mesélnénk és mesélnénk… a napsugarak nyugovóra térítenének bennünket, mert felébredve,  ismét szerelemmel színezett nap várna ránk. És így lenne, megölelnélek és lábam rajtad keresztül dobnám, te meg mozdulni próbálnál. Magamra húznám a takarót, te még fél órát matatnál, de addigra én már mélyen aludnék.

Reggel kávét innánk, de előbb összezördülnénk, ki főzi majd meg. Reggelente így veszekednénk, a kávé miatt, a következő éltünkig. Következő éltünkben ismét találkoznánk és minden a régiben maradna.

És léteznél, mert most, hol vagy? Nem látlak.
Amit látok, az nem te vagy. Ez te nem lehetsz. Ő szeret engem, együtt álmodozunk. De te, te a legkeményebb várat is ledöntötted, ledöntötted kúriánkat, mely a világtól védett bennünket. Attól a világtól, mely a hozzád hasonlóakkal van tele. Téged nem ismerlek, tűnj el, add magad vissza, hogy ismét, újra, valami sokkal erősebbet, keményebbet létesítsünk, és akkor mindent megtehetünk. Mindent a te idétlen robotokkal teli filmjeiden kívül. Balasevity pedig maradjon. Őt szeretned kell.

Fordította: Fehér Illés



Lennert Móger Tímea Földgömb – Kugla zemljina


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Földgömb

„Ami volt, ugyanaz, ami ezután is lesz,
és ami történt, ugyanaz, ami ezután is
történik…”
(A Prédikátor könyve 1.9)

Sebek
stólák
takarás
lóláb
köldökzsinór elkötve
a megfosztottság unott terhe
mondatja velem a csendet versbe
hangom
kép
sem kezdet sem vég
messzeség határa
földgömb
zsúfolt végtelen
elszabadult börtön
elhagyottá nőtt vadon
közel s távol
indáról indára tájol
felgöngyölítő lejtő
akárhol
ölembe hullhat
szirom
bizonytalan birtokviszony
puha lánc
neon-hold
fémes fény
házam a hazám hazám a házam
innentől a netovább van
messzeség határa
földgömb
zsúfolt végtelen
elszabadult börtön
egyedül egy csillagon
elhagyottá nőtt vadon
indáról indára tájol
felgöngyölítő lejtő
akárhol
meg kell találni
az ég és föld közötti lét
táborhelyét
sebek
stólák
takarás
lóláb
köldökzsinór elkötve
a megfosztottság unott terhe
mondatja velem a csendet versbe
hangom
kép
sem kezdet
sem vég
messzeség határa
földgömb
zsúfolt végtelen
elszabadult börtön
elhagyottá nőtt vadon
közel a távol
indáról indára tájol
felgöngyölítő lejtő
akárhol
Kugla zemljina

„Što je bilo, isto je, što će ubuduće biti,
i što se dešavalo, isto je, što će se ubuduće dešavati...”
(Knjiga Propovednika 1.9)

Rane
štole
pokrivanje
skrivanje
pupčanik je svezan
dosadan teret uskraćivanja
sili me da tišina u stihovima bude ispričana
slika je moj
glas
nit je početak nit je kraj
granica nevida
kugla zemljina
pretrpan beskraj
oslobođen sužanj
do napuštenosti narasla divljina
blizina i daljina
sa vitice na viticu migrira
namotavajuća padina
bilo gde
u krilo mi može da padne
lat
nesiguran odnos imovine
mekan lanac
neon-mesec
metalast sjaj
domovina mi je dom dom mi je domovina
odavde je nedalje
granica nevida
kugla zemljina
pretrpan beskraj
oslobođen sužanj
na jednoj zvezdi usamljena
do napuštenosti narasla divljina
sa vitice na viticu migrira
namotavajuća padina
logor bivstvovanja
između neba i zemlje bilo gde
pronaći se
mora
rane
štole
pokrivanje
skrivanje
pupčanik je svezan
dosadan teret uskraćivanja
sili me da tišina u stihovima bude ispričana
slika je moj
glas
nit je početak
nit je kraj
granica nevida
kugla zemljina
pretrpan beskraj
oslobođen sužanj
do napuštenosti narasla divljina
blizu je daljina
sa vitice na viticu migrira
manotavajuća padina
bilo gde

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Innensemerre szigetecske, zEtna 2015. old. 75-76.


2016. november 2., szerda

Göldner Ildikó Gyerekként – Kao dete

Portré: Ady András

Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –


Gyerekként

kissrác koromban mikor még csak ismerkedtem a halál fogalmával úgy gondoltam- tele energiával – velem sosem történhet meg hogy gyengülök és eljön a nap mikor nem tudom kinyitni a szememet repített a képzelet bejártam a földet az univerzum bolygóit s néhány csillagon hagytam jelként lábnyomot de mostanában egyre fáradok rosszakat álmodok és mintha mélyebbről indulnának a lépcsőfokok egyre hangosabban halkulok gyakrabban érzem milyen nehezen és csikorogva nyílnak a világra a zsalugáterek holott a nap elvileg még a szokott helyen toporog

Kao dete

u doba detinjstva kad sam se još sa pojmom smrti upoznavala tako sam mislila – puna energijom –  sa mnom nikad se ne može desiti da ću se slabiti i doći će dan kad oči ne mogu otvoriti maštom ponesena obišla sam zemljinu kuglu planete univerzuma i na nekoliko zvezda kao znak otisak stopala sam ostavila ali u zadnje vreme sve više se umaram ružne snove sanjam i stepenice kao da sa veće dubine polaze sve jače se stišam i često osećam žaluzine koliko teško škripajući se otvaraju mada sunce načelno još uvek na uobičajenom mestu tapka

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://versholdak.hu/gyerekkent/

Sinkovits Péter Pernyelét – Garno tavorenje


Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Pernyelét

vijjogok közé
lendült át
arányosnak vélve
a lassú szárnycsapásokat

odahagyva végleg
naplót
bozontos szőrzetet

cirmos nedűből pillangó
lepkéből szörnyeteg
ha mozdulnának
a kiterített kövek

mert nem történt semmi
ötezer éve

omladék épül
csordában a gyönge
időkezdő hang elhalkul
mely egykor
jeleket rajzolt az égre

asszony a kútnál
dongó darazsak rajban köröznek
ráérős nyárban

talpak alá
igazodó parázs
simulni kíván
pernyelét előtt
várt erre
szőnyegtüzű révületben

ő vonatra siet
kezdődik a nap
bódult utcákon
kinyit a zöldséges
újságot veszel
azonosulsz a napi hírekben
Garno tavorenje

prešao je
među rikače
smatravši skladnim
spore zamahe krila

runjavu dlaku
dnevnik
zavek ostavio

leptir iz šarenog napitka
neman iz leptira
ako bi razastirani
kameni pomakli

jer pethiljada godina
ništa se nije desilo

dižu se razvaline
u čoporu je slabić
stiša se početni glas
koji je nekad
na nebo znakove crtao

žena je kod čatrnje
u dokolnom letu ose zundarače
u rojevima kruže

ispod tabana
žar se smešta
želi se priljubiti
pre garnog tavorenja
u rasprostiranom plamenu bunila
je čekao na to

žuri na voz
počinje dan
na omamljenoj ulici
piljarnica se otvara
kupiš novine
sa dnevnim vestima se poistovećuješ

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/16254/hid_1998_01-02_07_sinkovits.pdf


Tari István Valakik mindig – Neki uvek


Képtalálat a következőre: „tari istván költő”

Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Valakik mindig

Valakik mindig eltakarítják
a távozók hátrahagyott mocskát:
jelenünk legjobb ismerői ők.
Valakik mindig rendet tesznek a
szolgalelkek szörnyű tobzódása
után, melyben taposóaknákként
robbantak a szavak s indulatok.
Valakik mindig föltörlik a vért,
úgy, hogy a játszmák színtere ragyog,
mint az ég, melyet csak kölcsönbe kért
egy szem. Az a szertelen szem vagyok:
szóródom, akár a megőszült mák...
Valakik mindig eltakarítják
a távozók hátrahagyott mocskát,
mert megérkezhetnek az új idők:
jelenünk legjobb bitorlói ők.
Neki uvek

Neki uvek uklanjaju
zaostavljenu prljavštinu:
oni su najbolji poznavaoci naše sadašnjosti.
Neki uvek naprave red iza
užasne naslade ropskih duša
u kojoj poput nagaznih mina
eksplodiraju reči i uzbuđenja.
Neki uvek pobrišu krv, tako
da blista poprište događaja,
kao nebo, što samo jedno oko
posudio. To neobuzdano oko sam ja:
raspršim se kao posedeli zrnca maka…
Neki uvek uklanjaju
zaostavljenu prljavštinu,
jer nova vremena mogu stići:
oni su najbolji otimači naše sadašnjosti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/01500/01521/html/#42


Szabó Palócz Attila pizzicato – picikato


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
 pizzicato

a kristályok a szövetbe halmozódnak,
fényük a szemmelverést villantja vissza
pizzicato

ahogy a gyilkos pillantás csillan,
vér sem sercen, ahogy a bőrbe hatol
a jellem

koravén tünemény, sebtében elorozott faragvány
csontékszert váj a még meleg testből
kimért

mozdulatlanságban, mintha kilóra mérné
a nyers húsok piacán adná el, kínálgatná portékáját
a karaván

de a főtt csont könnyebben faragható, megmunkálható,
szakszerűen előkészítve öröm a munka véle,
semmi bére

még remeg a hús, nedvei gőzölögnek,
de nevünk már ott viseli nyakában,
a láncon

csontunkból faragva, csontunkból vésve,
s mit hátrahagy, csak a test remegése,
pizzicato

s a szempár gyilkos villanása hagy nyomot,
lesütve majdan sötétülő térben
a fátyol



picikato

kristali se u tkivima gomilaju,
njihov sjaj uroku odražava
picikato

kad ubitačan pogled zablista,
ni kapi krvi kad karakter kroz kožu
prodire

starmala zgoda, na brzinu smotana rezbarija
iz još toplog tela nakit od kosti dubi
surov

u nepomičnosti, karavana kao da bi
na kile merila, svoju robu na pazaru svežeg mesa nudila,
prodavala

ali prokuvana kost lakše je rezbarljiv, obradiv,
užitak je obraditi stručno pripremljenu,
nema cenu

meso još drhti, sokovi otparavaju,
a iz kostiju isklesana, izrezbarena
imena naša

već na vratu kao ogrlicu nosi,
i što za sobom ostavlja, samo je drhtaj tela,
picikato

i trag ubitačan odsjaj očiju ostavlja,
oboren skut u nekom zamračenom
prostoru

Prevod: Fehér Illés