Keresés ebben a blogban

2016. november 17., csütörtök

Saša Mićković Umreti uz osmeh – Mosolyogva meghalni


Képtalálat a következőre: „sasa mickovic”

Saša Mićković Špital 23. 07. 1980. –

Umreti uz osmeh

I

Treba umreti mirno, bez glasa, jeze, plača,
tiho, spokojno, nežno, prepustiti se trenu.
Čovečju dušu kosmos i sjaj zvezda izglača,
dok vreme tajnovito s očiju skida mrenu!      
Jedino duša bistra zemni pogrom nadjača,
jer Bog je svetlodašni neguje umivenu!

Kreacija smo koja u ciklusu se kreće,
bili smo voda, zemlja, ljudi, bosiok, cveće!

II

Treba umreti blago, sa osmehom svilenim,
niz lice koje modro prepušta se snu strasno,
i lebdeti lakoćom krilima oblivenim,
andjelskim  zlatoprašjem... Pevati, pevat glasno!    
Bez straha i teskobe, vrememom razlivenim,
lutajmo vasionom, himničnim kretom časno!    
  
Bez suza, o, bez suza, uz osmeh modrog lica,
nek' mre se u tišini, uz cvrkut Eden ptica!

Pariz, 23.08.2015.



Mosolyogva meghalni

I
                                                                
Elmúlni nyugodtan, borzongás, sírás nélkül kell,
csendesen, szelíden a pillanatba elveszni.
Az űr és csillagok fénye simítja lelkünket,
míg az idő titokban szemünkről a fátyolt leveszi!
Az üldözést túlharsogni csak tiszta lélekkel lehet
mert a fenséges Isten a tisztákat dédelgeti.

Szakaszokban menetelő alkotások vagyunk,
víz, föld, emberek, bazsalikom, virágok voltunk!

II

Lágyan kell meghalni, arcunkon selymes mosollyal
mely az álomba kéken, epedve merül, süppedni
és angyali aranyporral behintett szárnyakkal
könnyedén lebegni... Teli torokkal énekelni!
Félelem, szorongás nélkül, könnyed mozdulatokkal
kell az éterben szétfolyó időben csellengeni!

Könny nélkül, ó, könny nélkül, a kék arc mosolyával,
távozzunk, csendben, édeni madarak dalával!

Párizs, 2015. 08. 23.

Fordította: Fehér Illés  


Umreti uz osmeh

I

Treba umreti mirno, bez glasa, jeze, plača,
tiho, spokojno, nežno, prepustiti se trenu.
Čovečju dušu kosmos i sjaj zvezda izglača,
dok vreme tajnovito s očiju skida mrenu!    
Jedino duša bistra zemni pogrom nadjača,
jer Bog je svetlodašni neguje umivenu!

Kreacija smo koja u ciklusu se kreće,
bili smo voda, zemlja, ljudi, bosiok, cveće!

II

Treba umreti blago, sa osmehom svilenim,
niz lice koje modro prepušta se snu strasno,
i lebdeti lakoćom krilima oblivenim,
andjelskim  zlatoprašjem... Pevati, pevat glasno!  
Bez straha i teskobe, vrememom razlivenim,
lutajmo vasionom, himničnim kretom časno!  

Bez suza, o, bez suza, uz osmeh modrog lica,
nek' mre se u tišini, uz cvrkut Eden ptica!

Pariz, 23. 08. 2015.

Mosolyogva meghalni

I
                                                                
Elmúlni nyugodtan, borzongás, sírás nélkül kell,
csendesen, szelíden a pillanatba elveszni.
Az űr és csillagok fénye simítja lelkünket,
míg az idő titokban szemünkről a fátyolt leveszi!
Az üldözést túlharsogni csak tiszta lélekkel lehet
mert a fenséges Isten a tisztákat dédelgeti.

Szakaszokban menetelő alkotások vagyunk,
víz, föld, emberek, bazsalikom, virágok voltunk!

II

Lágyan kell meghalni, arcunkon selymes mosollyal
mely az álomba kéken, epedve merül, süppedni
és angyali aranyporral behintett szárnyakkal
könnyedén lebegni... Teli torokkal énekelni!
Félelem, szorongás nélkül, könnyed mozdulatokkal
kell az éterben szétfolyó időben csellengeni!

Könny nélkül, ó, könny nélkül, a kék arc mosolyával,
távozzunk, csendben, édeni madarak dalával!

Párizs, 2015. 08. 23.

Fordította: Fehér Illés 



2016. november 16., szerda

Puskás György Történet – Događaj



Puskás György
Algyógy, 1911. júl. 4. – Marosvásárhely, 2004. szeptember 11.


Történet

A költő elindult
És nem nézett vissza
Nem köszönt senkinek
A szavak kútjába
Egy ezüst pénzt dobott
És szomorúan nézte
Ahogy az villogva
Jobbra-ballra billegve
Száll le a mélybe

A költő elindult
Tenyerében égtiszta szavakkal
És lányok mosolyával

A költő elindult
És nem nézett vissza

Događaj

Krenuo je pesnik
I nije se osvrnuo
Nije nikog pozdravio
U bunar reči
Srebrnjak bacio
I tužno gledao
Kako svetlucajući
Levo-desno ljuljajući se
U dubinu se spusti

Krenuo je pesnik
Na dlanu sa nebeskočistim rečima
I osmehom devojaka

Krenuo je pesnik
I nije se osvrnuo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=47392



2016. november 15., kedd

Lennert Móger Tímea Irgalmatlan – Nemilosrdan


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. – Fotó: Végel Dániel

Irgalmatlan

A hideget nem lehet elfelejteni. A fázás emléke maradandóbb. Mint a tűzé. Október végén. November elején halálos fagyok ígérete kíséri az embert. Bármi történik vele. Nem a jóra és nem a rosszra fog visszaemlékezni. Azokból a napokból. Hanem arra. Hogy fázott. Irgalmatlanul.

Soha szebb nyarat. Annál. Ami elmúlt. Pók a falon az új idő. (Sz)ámítás. Örökérvényű apák és anyák tündökölnek a versben. Ami csak a miénk. A szerelem szeretete. Az irgalom szeretete. A nem szerethetőt szeretni. Az irgalom definíciója. Izgalmas halált adj, Istenem! Legyen benne élet! Az élet-verseny győztesei. És a halandók szépei vagyunk. Ha szépen halunk.

Nem elég. A harsány öröm és a mély bánat. Egy járda. Amin naponta járok. Alagútrendszerek nem csak mélyben és sötétben vannak. Átjárás. Két időszámítás és hely között. Nem ott lenni. Ahol a másik. Ott lenni és nem ott lenni. Nem ott lenni és ott lenni. Az agyad és a(z) (sz)íved közötti úton. Az elméd és a szellemed közötti úton. Vagy két utca között. Van veszély. Elgáncsolnak vagy botlasz. Mindegy. Jár(j).
Nemilosrdan

Zima se ne zaboravlja. Uspomena na zebnju je trajnija. Od vatre. Krajem oktobra. Početkom novembra čoveka obećanje smrtonosnih mrazeva prati. Bilo šta da se dogodi s njim. Ne na bobro ili zlo će se sećati. Iz onih dana. Nego na to. Da mu je zima bila. Nemilosrdno.

Nikad lepšeg leta. Od onog. Što je prošlo. Novo vreme je pauk na zidu. Račun/obmana. U pesmi očevi i majke večnih vrednosti sjaje. Što je samo naše. Ljubav ljubavi. Ljubav milosrđa. Voleti ono što se ne može voleti. Definicija milosrđa. Gospode moj, uzbudljvu smrt mi omogući! Nek u njoj bude života! Pobednici takmičenja života. I lepojke smo smrtnika. Ako lepo umiremo.

Nije dovoljna. Zvučna radost i duboka tuga. Pločnik. Na čemu svakog dana koračam. Sistemi tunela ne samo u dubini i tami postoje. Prolaz. Između dva računanja vremena i mesta. Ne biti tamo. Gde je drugi. Biti tamo i ne biti tamo. Ne biti tamo i biti tamo. Na cesti između tvog mozga i srca/svoda. Na cesti između tvog razuma i duha. Ili između dve ulice. Opasnost postoji. Nogu ti podmetnu ili se spotičeš. Sve jedno je. Hoda(j).

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/139/lennert1.htm


2016. november 14., hétfő

Jancsó Noémi Az égig érő nefelejcsek szobája – Soba do neba rastućih spomenaka


Képtalálat a következőre: „jancsó noémi”

Jancsó Noémi
Kolozsvár 1988. március 7. – Kolozsvár 2010. július 25.

Az égig érő nefelejcsek szobája

(Második szoba)

Hic. Nunc. Et semper.

drága, szeretett D. L.-nek

–  csak gurulni
csak a réten
csak felállni
csak keréken
csak a feketére festett
nyikorgó tolószéken –
csak felállni
csak ölelni
csak bár egyszer átölelni.
Csak a kart karodba tenni,
Csak megfogni, csak ölelni,
Csak bár három lépést tenni.
– Buddha-mosoly.
Nyugalom.
– Csak bár egyszer...
– Nyugalom.
Az ablakból bekiabál
a fény, az erdő, az őzek.
Ott fent pedig teát főznek.
Forró italt, kék csészében, aranycukorral.
A felhők a fák fején henyélnek.
– Nyár van; lüktet az aszfalt,
a szervezetekben lüktet a vér.
A felhők egymáson henyélnek
és csókolóznak, bujálkodnak a méhek.
– A bőrömbe betűket vések,
D.L., piros festékkel, hic, nunc,
Semper...amíg elenyészek.
– Csak lennél az ablakon innen.
Csak valaki, aki hús-vér.
Aki még ma ideér.
Egyetlen kirgiz szempár.
Egy út Japánba, Indiába, Óradnára,
Vagy egy séta a parkban, legalább.
Egy csók. Egyszer.
Itt. Most. Drágám, igyekszel?
– Messenger-ablakok.
Egy kamera a képernyő bal alsó szögletén.
És néha én is ott vagyok.
– Rozsdásak már az ablakok.
S veszettül nevet kint a fény.
Egy csók kell, csak egyszer.
Ha elkésel, tudod, addigra meghalok.
-   Messenger-ablakok. Itt, most.
Sietnem kell, hogy elérjem a villamost.
várj rám, várj, várj.
várj
várj
várj
várj
várj
várj türelemmel.
hic, nunc. Et semper.

Soba do neba rastućih spomenaka

(Druga soba)

Hic. Nunc. Et semper.

dragom, voljenom D. L.-u

– samo se kotrljati
samo na zaravanu
samo ustati
samo na čekrku
samo na crno obojenom
škripajućem naslonjaču –
samo ustati
samo grliti
samo bar jednom zagrliti.
Samo ruku u tvoju ruku staviti,
Samo uhvatiti, samo grliti,
Samo bar tri koraka napraviti.
– Budin smešak.
Smiraj.
– Samo bar jednom…
– Smiraj.
Preko prozora svetlost,
šuma, srne pozdravljaju.
A tamo gore čaj kuvaju.
Vruć napitak, u plavoj šolji, sa zlatnim šećerom.
Oblaci na glavi borika bogu dane kradu.
– Leto je; pločnik kuca,
u organizmima krv kola.
Oblaci jedni na drugima bogu dane kradu
i pčele se ljube, bludniče.
– U kožu vlastitu slova urezujem,
D. L., crvenom bojom, hic, nunc,
Semper… do umora.
– Bar da si s ove strane prozora.
Bar neko ko je živo stvorenje.
Ko će još danas banuti.
Jedan jedini par kirgiskih očiju.
Jedan put u Oradnu, Japan, Indiju,
Ili makar jedna šetnja u parku.
Jedan poljubac. Jednom.
Sad. Tu. Dragi moj, trudiš li se?
– Messenger-prozori.
Jedna kamera u levom donjem uglu ekrana.
I ja sam koji put tamo.
– Prozori su već zarđani.
I vani svetlost pobesnelo se smeje.
Jedan poljubac treba, samo jednom.
Ako zakasniš, znaš, umreću do tada.
– Messenger-prozori. Tu, sada.
Žuri mi se da bi tramvaj uhvatila,
čekaj me, čekaj, čekaj.
čekaj
čekaj
čekaj
čekaj
čekaj
strpljivo čekaj.
hic, nunc. Et semper.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1031/jancso-noemi-1988-2010-versei


Sinkovits Péter Miniatúrák – Miniature

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Stratégia

kioltott tüzek
eldobott azbesztruhák

boldogan
minta vakondok


Egysoros

Mi úgy tanultuk, a háború volt.


Áthangolódás

és most megmentelek
szólá a hang
fogadalmaimból
kiszabadítva

Strategija

ugašene vatre
odbačena odela od azbesta

sretno
poput krtice


U jednom redu

Mi smo tako učili, rata je bilo.


Preokretanje

i spasiću te sad
reče glas
oslobađanjem
iz mojih zaveta

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/14841/hid_1990_04_05_sinkovics.pdf



2016. november 13., vasárnap

Szögi Csaba Itthon – Kod kuće


Képtalálat a következőre: „szögi csaba”

Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –

Itthon

Egy döglött macskába botlasz az
úton. Mohón megzabálod a felét, majd
kiköpve egy férget, elmélázol a tetem
felett, hogy milyen rőd vagy. Ámbár
jobb így, mint józanon. Belerúgsz egyszer,
s továbblépsz a hideg kristályrácsok
felett...
Kod kuće

Na cesti naletiš na neku crkotinu
mačke. Polovinu s lakoćom poždereš, pa
crv ispljunivši, iznad crkotine počinješ
razmišljati, koliko si prost. Mada bolje je
ovako, nego trezno. Nogom ju jednom udariš,
i iznad hladnih kristalnih rešetaka
dalje kreneš…

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Korai orgazmus” c. kötetből


Danyi Zoltán Miniatúrák II. – Miniature II.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –



Tévedés

Minden tévedésed
egy elmulasztott szürkület,
egy elveszített hajnal.


Naspolya

Ereszkedő köd és szitáló eső
mossa a kertben a naspolyafát.

Ebben a lassú szitálásban vagy,
ebben a szelíd ereszkedésben -


Rejtély

Madár, fakérgen lekúszó napfény –
nem lehetetlen, az árnyék földet ér.

Sohase tudod meg, ki tette.

Omaška

Svaka tvoja omaška
je jedno propušteno sumračje,
jedno izgubljeno svitanje.


Mušmula 

Mušmulu u vrtu magla
koja se spušta i lagana kiša pere.

U tom sporom rominjanju si,
u tom pitomom spuštanju –


Zagonetka

Ptica, na kori drveta silazeći sjaj sunca –
nije nemoguće da će senka prizemniti.

Nikad nećeš saznati, ko je učinio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html