Keresés ebben a blogban

2017. január 21., szombat

Enes Halilović Matematička ravan – Mértani sík


Képtalálat a következőre: „enes halilovic”

Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

Matematička ravan

S one strane je Ništa.
Kopkalo me, gonilo me Ništa,
zato preskočih Zid.

Ali sad vidim, i s ove strane je Ništa.

Dakle: dva puta Ništa i Zid.

Dva Ništa daju jedno Ništa.
Ostaje: Ništa i Zid.

Ništa je ipak Ništa.

Ostaje
samo Zid.

Mértani sík

Azon az odalon ott a Semmi.
Nem hagyott békén, űzött a Semmi,
hát átugrottam a Falat.

De látom, ezen az oldalon is csak a Semmi.

Tehát: kétszer Semmi és a Fal.

Két Semmi együttes eredménye Semmi.
Marad: a Semmi és a Fal.

A Semmi mégis csak Semmi.

Marad
pusztán a Fal.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://poe3ija.blogspot.rs/2014/11/enes-halilovic-tri-pjesme-iz-zbirke.html


2017. január 20., péntek

Katarina Milanović *** (Doći ćeš...) – *** (Megjössz...)

Milanović, Katarina portréja

Katarina Milanović Kruševac, 26. avgusta 1994. –


***

Doći ćeš jednog dana. Bilo kog, sasvim običnog dana.
I pružićeš ruku. Staru, usamljenu ruku.
I čekaćeš oprost. Od
boga. Ili od mene. Čekaćeš dugo.
Želećeš da patiš. I patićeš.
Želećeš da plačeš. I plakaćeš.
Pokušaćeš da ostaviš iza sebe svu mrznu prošlost. I nećeš uspeti.
Do tančina ćeš znati jedan život.
Ž
ivot koji si stvorio. Za koji nisi mario. Čekaćeš i ti ruku. Da ti pružim. Da dam znak da je sve u redu. Znak koji ćeš razumeti. Bićeš sasvim sam, sasvim star, niko te neće videti i setićeš se. Setićeš se svega što si propustio, godina sreće koje si oduzeo.
Razbistriće ti se mutne vode.
Zvuk vriska pretvoriće se u zvuk violine.
Violina će svirati bez gudala.
Proklinjaćeš dan kad si ga slomio.
Boleće te kao što su mene bolele sve godine bez tebe. Boleće te što si želeo mrak.
Što nisi dao da budem tvoje oči.
Shvatićeš da si grešio.
Tvoj mrak je tvoj život, tvoja tišina moje umiranje.
I bilo je svetlo blizu, mogao si da ga opipaš.
Ali nisi hteo. Hteo si da i ja vidim samo sivilo. Da mi svetlo postane najveći neprijatelj, da ga mrzim iz dna duše.
Hteo si da mrzim.
Sunce. Snegove. Ptice. Proleće i cveće. Muziku i smeh.
I sad si došao. Sasvim sam. I sasvim star. I pružio ruku. I čekaš. 
Čekaš da ti neko, koga si naucio da prezire, oprosti.
Da ti poveruje onaj kome si oteo veru.
Čekaš jer si sebičan.
Jer ti to ne da mira.
Ne čekaš jer si shvatio šta si od jednog života napravio.
Zapakovao si sve gadosti u prelepu kutiju i kazeš dovoljno je.
Odbijam da bude dovoljno.
Pruži ruku još više. U, makar najružniju kutiju, stavi jednu lepu stvar. Iskrenu. Onu  koja  nije zakasnila ceo život da mi bude to što je trebalo ti da budeš.  I čekaj. Čekaj jedan znak i  nadaj se. Čekaj da svane.
Kad oprostiš sebi, oprostiću ti i ja. Obećavam.  Ti ćeš pobeći iz mraka, a ja ću naučiti da živim. Progledaćemo.

***

Megjössz egy nap. Bármelyik egyszerű, hétköznapon.
És kezedet nyújtod. A régi, magányos kezet.
És megbocsátásra vársz. Istenére. Enyémre. Sokáig fogsz várni.
Szenvedni akarsz. És szenvedni fogsz.
Sírni akarsz. És sírni fogsz.
Az egész átkos múltat magad mögött szeretnéd hagyni. És nem sikerül.
Egy élet minden részletét megismered.
A sajátmagad alkotta életet. Amivel nem törődtél.
Egy kézre te is vársz majd. Hogy nyújtsam. Hogy jelezzem, minden rendben. Csak számodra érthető jel legyen. Teljesen magadra maradva, öregen, elhagyatottan majd eszedbe jut. Eszedbe jut minden mulasztás, az évek általad elherdált gondtalansága.
Kitisztul a zavaros víz.
Hegedűhanggá változik a sikoly.
Vonó nélkül szólal meg a hegedű.
Elátkozod azt a napot, mikor eltörted.
Fájni fog, mint nekem az elmúlt évek nélküled.
Fájni fog, hogy a homályt választottad.
Miért nem engedted, hogy a szemed legyek.
Rájössz, tévedtél.
Életed homály, hallgatásod haldoklásom.
Pedig oly közeli volt a fény, érinthető.
De nem akartad. Azt akartad, hogy én is csak szürkeséget lássak. A fény legyen a legnagyobb ellenségem, szívemből gyűlöljem.
Azt akartad, gyűlöljek.
Napot. Havat. Madarakat és virágokat. Zenét és kacajt.
És most eljöttél. Magányosan. Öregen. És kezedet nyújtod. És vársz.
Attól vársz feloldozást, akit megtanítottál undorodni.
Hogy akitől hitét elvetted, higgyen neked.
Vársz, mert önző vagy.
Mert nincs nyugtod.
Nem azért vársz, mert megértetted, mit tettél egy élettel.
Gyönyörű dobozba csomagoltad a szitkokat és állítod, ennyi elég.
Elutasítom, ennyi nem elég.
Messzebbre nyújtsd a kezed. Ha a legcsúnyább dobozba is, de valami szépet tegyél. Igazat. Azt, ami az élet folyamán számomra  nem késett olyannak lenni, amilyennek kellett volna lenned. És várj. Egy jelre várj és remélj. A pirkadtra várj.
Ha megbocsátasz magadnak, megbocsátok én is. Ígérem. Te megmenekülsz a homálytól, én viszont megtanulok élni. Megvirrad.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

P. s.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Köszönet Lennert Móger Tímeának a fordítás közben kapott értékes tanácsokért.

2017. január 19., csütörtök

Lejla Kašić Bjekstvo – Menekülés

Kašić , Lejla portréja

Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –

Bjekstvo

Dolaziš mi.
Hladna kao ova noć.
Nepomično stojiš.
Gledaš me,
a gledaš kroz mene.
Gledam te,
a gledam kroz tebe.
Očiju tvojih nema,
spojile su se sa tamom.
Dodirujem ti ruke.
Bijele su.
Smežurane kao
tvoje lice starice koje
nikada neću vidjeti.
Ledene su.
Ne osjećaš moj dodir.
Tu si, a nisi.
Nisi, a jesi.
Ne govoriš ništa.
Gradiš zidove neobjašnjive tišine.
A iz tišine vrišti istina.
Istina od koje bježim.
Progovori nešto!
Otjeraj sumnju,
obuzdaj turobne misli.
Okončaj turobne sate, dane, mjesece.
De dozvoli turobne godine.
I dalje ćutiš.
Bježim od tvoje tišine
u sjećanja na tvoj smijeh,
na naš smijeh.
Ćutiš.
Progovori, molim te, progovori!
Kaži mi ono što želim da čujem.
Slaži me.
Zagrli me.
Zagrli me jako,
slomi mi bol,
bol od kog bježim,
a koji me uvijek nađe
u golim noćima iz kojih
bježim u tvoja jutra,
naša jutra.

Razderaću crvena usta
krikom do neba,
a ti me nećeš čuti.
Suze će oprati moje lice,
a ti me nećeš vidjeti.
Pružiću ti ruke,
ti ih nećeš prigrliti.
Bježim od praznine dodira
u davne dane kad sam te
mogla zagrliti, a nisam.
Bježim.
Bježim od sebe
tražeći se u tebi.
Pa tebe tražim u meni.
Pa te tražim u svemu
i ničemu.

Bježim.
Bježim od tvoje smrti
u naš život,
još miriše na Drinu,
politru Nikšićkog,
tople sendviče,
kokice,
kakao,
bunt i prkos jedne mladosti
koja je slobodu voljela
više od života.

Ne dam te dubinama pohlepne rijeke.
Otimam te od podmuklih njenih talasa.
Ne priznajem smrt kao kraj.
Bježim od nje. Bježim od njega.
Bježim k tebi.
Ti znaš, ne postoji kraj.
Ti znaš, ja te ne ostavljam.- govori
odjek dobro poznatim intonacijama
dobro poznate stihove EKV-a.
I dalje imaš smiješan akcenat.
Volim te.

Menekülés

Jöttél.
Mint ez az éj, ridegen.
Mozdulatlanul állsz.
Nézel,
de rajtam keresztülnézel.
Nézlek,
de rajtad keresztülnézek.
Szemed eltűnt,
a homállyal egyesült.
Megérintem kezed.
Fehér.
Aszott mint
a sosem fogom látni
öreg arcod.
Fagyos.
Érintésemet nem érzed.
Itt vagy, de mégsem.
Nem vagy, mégis vagy.
Nem szólsz.
Megmagyarázhatatlan csendfalat építesz.
És csend kiált a csendből.
Az igazság, melytől menekülök.
Szólalj meg!
Űzd el a kétséget,
szelídítsd meg a komor gondolatokat.
Szakítsd meg a bús órákat, napokat, hónapokat.
Ne adj helyet a csüggedt éveknek.
Továbbra is hallgatsz.
Ebből a te némaságodból
mosolyod, kacajunk
emlékébe menekülök.
Hallgatsz.
Szólalj meg, kérlek, szólalj meg!
Mondd azt, amit hallani szeretnék.
Hazudj.
Ölelj meg.
Szorosan ölelj meg,
zúzd szét fájdalmam,
a fájdalmat, melytől menekülök,
azt, ami a rideg éjszakákon, ahonnan
reggeledbe, reggelünkbe
menekülök, mindig
megtalál.

Mennyboltig terjedő sikoltással
szakítom szét a piros ajkakat,
de te nem hallasz meg.
Arcomat könny mossa,
de te nem veszel észre.
Kezem feléd nyújtom,
de nem öleled át.
A közömbös érintésektől
a régi napokba menekülök,
amikor megölelhettelek, de nem tettem.
Menekülök.
Önmagamtól menekülök,
önmagamat benned keresve.
És téged önmagamban kereslek.
És mindenben téged kereslek
és a semmiben.

Menekülök.
Halálodból
életünkbe menekülök,
még érzik a Drina,
a fél liter Nikšić-i*,
a meleg szendvicsek,
a pattogatott kukorica,
a kakaó illata,
az ifjúság lázadása, hajthatatlansága,
mely az életnél is jobban
szerette a szabadságot.

A telhetetlen folyó mélyének nem adlak át.
Kiragadlak alattomos hullámaiból.
A halált, mint végzetet, nem ismerem el.
Menekülök a haláltól. Menekülök.
Hozzád menekülök.
Te tudod, végzet nem létezik.
Te tudod, nem hagylak el.- mondd el
EVK jól ismert sorait,
azzal a jól ismert hanglejtéssel.
Kiejtésed még mindig nevetséges.
Szeretlek.

*Nikšić-i (niksityi) – utalás egy montenegrói, Nikšić-ben (Niksity) gyártott sörfajtára.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.rs/2016/09/poezija-i-proza-lejla-kasic.html

2017. január 17., kedd

Milica Petričević Noć – Éj

Petričević , Milica portréja

Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –

Noć

Noć.
Dvanaest minuta do devet.
Nikada nisi legao tako rano. Čak ni onda kada smo se voljeli onako ludo, najluđe... pa te pozovem umorna, natekla, čupava, a opet nasmijana, da dođeš, da mi praviš društvo. Čak ni tad.
Večeras jesi.
Ležimo okrenuti jedno naspram drugog. Ja na desnom boku, kao po onom našem starom običaju.
Vješto smještaš moje noge u svoje međunožje. Griješ ih. Miluješ.
Samo me posmatraš. Nijemo.
Tražim od tebe da mi pričaš. Štagod.

- Zašto samo pogledi?
Ne dobijam odgovor.

Zazirem po neku suzu u uglovima tvojih očiju.
Znaš, onom desnom baš i ne vjerujem mnogo.
Lijevo si ti.

Gledaš me sa toliko boli.
Osjećam kako ti pulsira u predjelu vrata.
Osjećam nemir.
Znam da se boriš.
Sa sobom.
Sa mnom.
Znam da se bojiš.
Sebe.
Mene.
Ponajviše.

Ležiš.
Posmatraš.
Dišeš.
Zamišljaš tu noć.
Osjećam.

Posmatram te.
Pokušavam da izmamim neki osmijeh.
Ne ide.

- Reci nešto.
- Volim te.

Izvini.


Éj

Éj.
Tizenkét perccel kilenc előtt.
Ilyen korán sosem feküdtél le. Még akkor sem, mikor oly bolondul szerettük egymást, a legbolondabbul... és fáradtan, püffedten, kócosan, de mosolyogva hívtalak társalogni. Még akkor sem.
Ma este, igen.
Egymás felé fordulva fekszünk. Én, megszokott, régi szokásunkhoz híven, a jobb oldalamon.
Lábomat ügyesen helyezed lábad közé. Melengeted. Simogatod.
Csak figyelsz. Némán.
Kérlek, beszélj. Bármiről.

– Miért csak a tekintet?
A válasz elmarad.

Szemed sarkában mintha könnycsepp lenne. Tudod, annak a jobbnak alig hiszek. Te a bal vagy.

Tekinteted fájdalommal teli.
Érzem, ahogyan nyakad körül lüktet.
Érzem a nyugtalanságot.
Tudom, küzdesz.
Magaddal.
Velem.
Tudom, félsz.
Magadtól.
Tőlem.
Leginkább.

Fekszel.
Figyelsz.
Lélegzel.
Arra az éjszakára gondolsz.
Érzem.

Figyellek.
Egy mosolyt próbálok előcsalni.
Nem megy.

Mondj valamit.
Szeretlek.

Bocsáss meg.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Pero Zubac Ne bira se ljubav – Választani szerelemet se lehet


Képtalálat a következőre: „pero zubac”

Pero Zubac - Nevesinje, 30. maj 1945. –

Ne bira se ljubav

Ne bira se ljubav
kao ni smrt.

Sve je u knjigama
duboko pod morem
zapisano.

Jezikom neznanim nama,
nebesnim pismenima.

Niti se oduprijeti možeš
niti preskočiti dan.

Kao što ne možeš
tuđi san usniti
niti okom drugim
vidjeti.

Volio bih da nisi ti
ona koju u ovom času
volim.

Választani szerelemet se lehet

Választani szerelmet se,
halált se lehet.

Minden a tengerek mélyén
heverő könyvekbe
rejtett.

Számunkra ismeretlen,
földöntúli nyelven.

Ellenállni se tudsz,
menekülni se.

Ahogyan idegen álmot
se álmodhatsz,
más szemével sem
láthatsz.

Szeretném, ha nem te
lennél az, akit ebben a pillanatban
szeretek.

Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://gemina.wordpress.com/2009/07/07/ne-bira-se-ljubav-pero-zubac/


2017. január 15., vasárnap

Enes Kišević Pa to je krasno – Hát ez gyönyörű


Képtalálat a következőre: „enes kisevic”

Enes Kišević, Bosanska Krupa 1. maj 1947. –


Pa to je krasno

Vani su padali pijanci
umjesto snijega.
Bio je siječanj, iliti januar 
ne sjećam se više.
Pozvan u tuđi stan
sjedim u njezinoj sobi bez svjetla,
ona u opasnoj dobi,
a ja poput pijetla,
pričam joj pjesme.

Ona se divila:
bedrima, dojkama, kukovima...
Svim svojim sokovima,
ona se divila mojim stihekima,
a ja sam pio vinjak.
I jedino što je znala reći:
Pa to je krasno."

I meni je sve bilo jasno.
I užasno. I strašno. I žao.

I sva bih blaga dao
da mi se vrate riječi
što sam joj rekao,
ali bilo je već kasno.

Ona je ležala pokraj kamina,
i kao da se kaje,
rumena od vatre vina
plakala je.

I ne hoteći, griješila je
milujući jastuk,
misleći pritom da sam vuk
koji će skočiti,
a ja sam bio pozvan,
u ovaj stan 
ako se ne varam,
tek nešto popiti.

I sjedio sam potpuno miran.
Dosada je glodala tišinu.
Vatra se jarcala u kaminu...
A ona je pričala o svojoj mački,
i o ludnici u diskiću,
i o nekom crnom mladiću
koji ima kola i deset milijuna na knjižici...

I meni je sad stvarno
sve bilo jasno,
i rekao sam djevojčici:
Pa to je krasno.
To je, zaista, krasno."

I otišao sam padajući
sa snijegom po ulici.

A to je, zaista, krasno!

Hát ez gyönyörű

Kinn, hó helyett
a részegek estek.
Fergeteg hava volt, vagy január 
már nem emlékszem.
Idegen lakás
kivilágítatlan szobájában kuporogtam,
a hölgy veszélyes korban
volt, én meg hivalkodva,
szavalatommal ámítottam.

Gyönyörködött:
combjaival, melleivel, csípőjével...
Minden nedűjével,
az elmodott sorokban gyönyörködött,
én meg konyakot nyakaltam.
És az egyedüli, amit hangoztatott:
Hát ez gyönyörű."

És számomra minden felfogható volt.
És borzasztó. És riasztó. És szívfacsaró.

És megadnék minden drágaságot,
ha visszatérnének azok
az akkor mondodtt sorok,
de már késő volt.

A kandalló mellett hevert,
és mintha bánna valamit,
a tűztől bortól kipirult tekintettel
sírt.

Akaratlanul is tévedett,
a párnát simogatva
azt hitte, ugrásra
kész farkas vagyok,
de ha érzésem nem csal,
ebbe a lakásba 
csak egy italra 
voltam hivatalos.

És nyugodtan ültem.
Unalom rágta a hallgatást.
A kandallóban izzott a parázs...
Beszélt a macskájáról,
meg a diszkóbeli tébolyról,
meg holmi fekete fiúról,
milliókat érő betétkönyvéről és autójáról...

És számomra valóban
minden egyértelmű,
és mondtam a varázslatos, fiatal fruskának:
Hát ez gyönyörű.
Ez, tényleg, gyönyörű."

És elmentem és a hóesésben,
az utcán én is elestem.

És ez, tényleg, gyönyörű!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/domaca/enes-kisevic-pesme.html#2



Vincze Andrea Victória Rejtőzködő – Skrivalica


Képtalálat a következőre: „vincze andrea”

Vincze Andrea Victória Kazincbarcika, 1972. október 04. –

Rejtőzködő

...amikor már
a kimondatlan
gondolat sem igaz,
s koszos gödrök alján
posvány és szemét
a vígasz,
- aki keres
csak egyre nagyobb
sötétséget talál,
a rothadásba ágyazott báj
jólneveltséget
szimulál,
- ne add oda könnyen
az álmaidban
újra felnövő vágyakat,
még ne hagyd
szabadon szállni
a mélyben megbújó
hárfahangokat.
Aztán amikor
már elfeledték azt is,
hogy mindennek
júdási ára van,
s az ocsúból
a tiszta magokat
kiválogattuk
titokban, aprólékosan,
akkor engedd be
az ablakon
a misztikusan kavargó
fényeket,
s teregesd ki
a lassú szelekbe
a lelked rejtekében
bújkáló
reményeket...

Skrivalica

...kad već
ni neizgovoreno
nije istina
i na dnu gnusnih jama
uteha je
kaljuga i prljavština
– tragač
samo sve veći
mrak nalazi,
u gnjiležu položena draž
pristojnost
podvlači,
– u snu
ponovo pojavljenu čežnju
nemoj olako dati,
u dubini skrivajućim
glasovima harfe
slobodan let još
nemoj dozvoliti.
A onda kad su već
i to zaboravili,
da sve i svoju
izdajničku cenu ima
i iz orepka
potajno, podrobno
čista zrna
odabrali,
na prozoru
pojavljen mističan
sjaj
tad pusti unutra,
i u skrivenom delu duše
postojeću
nadu
u lagan vetar
pusti...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző