Keresés ebben a blogban

2017. május 2., kedd

Faiz Softić Pred kućom – A ház előtt


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Pred kućom

Iz ciklusa: Strašan je zid bez sjene

Pred razrušenom kućom
proleće došlo u avliju.
Pronikla trava iz duvara –
stražari.
Kroz rupe, kuda su ušle granate,
vjetar ugoni prašinu
i sunce na kaljav ćilim pada.
Izgladnjela kučka reži
u avliji.
Krepala mačka žmuri
uz prag.
Po koja ptica cvrkutne
perja meka,
pa tek zaćuti,
od mene, od nikog, od ničeg
odgovor čeka.
A ja se samo stidim.

Pred kućom razrušenom
kruška polomljena stoji
sprema se po granama
da behar prospe
i pita:
Gdje su berači moji?
Iznad pisaćeg stola
slika me dječija gleda:
Odoše li sa brda nišandžije
hoću i ja
da izađem
na avliju.
A ház előtt

A “Félelmetes az árny nélküli fal” ciklusból

A lerombolt ház elé
az utcába érkezett a tavasz.
A falból kinőtt fű –
strázsál.                 
A gránát ütötte réseken keresztül
port hord a szél
és sáros szőnyegre vetődnek a napsugarak.
Az utcán
kiéhezett kutya vonít.
A küszöb mellett
döglött macska hever.
Egy-egy puhatollú madár
hangja hallatszik,
majd elhallgat,
választ vár,
tőlem, a senkitől, a semmitől.
Én meg csak szégyenkezem.

A ház előtt
kettétört almafa
virággal telt ágairól
sziromlevelek hullanak
és kérdi:
A szedők merre vanak?
Az íróasztal mögül
egy gyerekkép néz rám:
Elmentek-e a hegyről lövöldöző katonák
én is
ki akarok menni
az utcára. 

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: autor


Danyi Zoltán Csontig hideg – Zima do kostiju


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –
 Csontig hideg

Nem akartam mást, csak mutatni a csillagokat,
a felfeszített eget, amikor a legtisztább, legfényesebb.

Minek mutatom,
és ugyan mit kellene rajta néznie.

Forrás: a szerző


Zima do kostiju

Ništa drugo nisam hteo, samo pokazati zvezde,
razapeto nebo, kad je najčišći, najsvetliji.

Zbog čega pokazujem,
i ustvari šta bi na tom trebalo gledati.

Prevod: Fehér Illés

2017. május 1., hétfő

Jóna Dávid negyedpercesek – natuknice


Képtalálat a következőre: „jóna dávid”

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –


negyedpercesek


A képzelet nem más, mint háborúban egy életmentő árok.

*

Szerinte menő a bokára tetovált idézet, szerintem csak lemoshatatlan lábjegyzet.

*

Rádiós felhívás: “Szülőket keresünk, akiknek még nincs gyermekük!” – és jelentkeztek rá!

*

Tudtad? A kannibál törzsek nem esznek kurvát, a legenda szerint anno egy spanyol konkvisztádor azt mondta a törzs varázslójának, hogy ezen nőszemélyek romlottak.

*

Nincs meg a zászló! Kösd fel a gatyád!

*

A kollégának az iratdossziékat kellett pakolnia. A főnök szólt, hogy a következő sort tegye keresztbe. Mély nyomot hagyhatott benne az utasítás. Azóta többeknek keresztbe tett.

*

Meggyőződésből kellene kevesebb, ma ebből túlkínálat van.

*

Zok, bácskai település, gyakran jártunk át jugóba a nyolcvanas években Adidas cipőért, Speedo fürdőnadrágért, nyugati cuccokért. Aztán megjelentek ott is a hamisítványok. Még ma is őrzök egyet, amit Zokon vettem.


*

A leheleted hidegen hagy ma..

*

Kolostor ablakában valaki integet, ő biztosan nem a kiugrott szerzetes.

*

A túlpartról kaptam egy üzenetet: “az igazság odaát van…”.

*

A reptéri biztonsági szolgálat fémdetektora a férfi karjánál bejelzett. Fura egy történet. Volt benne egy csavar.

*

Megfigyeltem, hogy a fényképeken mindig a kezem mutatni akar valamit, így aztán többször is eltakarom a kép más, fontos részleteit. Azt hiszem ezeken a képeken nem mutatok valami jól…

*
A zsebóra viszi a labdát, egy csel, majd a nyúlszőr kalaphoz továbbít, amely passzol a kabátjához.

*

Kihalt népek bölcsességeivel csak óvatosan…

*

Adótanácsadó volt és hobbyasztalos. Van közös pont. Ismerte a kiskapukat!

*

Dargay Attila Vuk című filmjének főhőseiről nevezték el a konferenciaterem helyiségeit. Ez a kedvenc: Karak terem.

*

Semmi sem igaz, s nem igazi,
de már nem töpreng azon, mit a Sors, s a kártya kivet,
a szabadság süvegére kínai tolldíszt rak Tibet.


*

Ez egy híres damil! Zsinórban háromszor nyert díjat!

*

Megfogtam a kezed, amikor rajzoltál, Te nem hagytad abba. Együtt siklott a kezünk a papíron. Látod, van közös vonás!

*

Töltsünk el együtt egy gyertyafényes vacsorát… Hozom a gyertyát, Te főzöl.

*

A veterántalálkozón az egyik öreg mondja: hoztam töltényhüvelyeket, a másik odabotorkál opálos tekintettel kézbe fogja, majd ennyit mond: ez nekem is megfordult a fejembe…

*

A költő megelőzte a korát, így lőhették hátba…
 

*

Frutti helyett gondoltam, hogy Ti is tudjátok: A lefejezés kifejezés nem fejtálló…

*

A Belügyminisztérium 1500 pár bélelt, bundás kesztyűt foglalt le. Rendőrkézre került.


*

A múlt héten feleségem, némi szemrehányással a hangjában jelezte, hogy hangyák vannak a konyhában. Szerveztem, intéztem, mert értem én a szép szavakat. Most ott állt a konyhában kezébe temetett arccal, s úgy érzem nem örült a nehezen megszerzett hangyászsünnek.

*

Olyan egyediek vagyunk, mint a hópelyhek mintázatai, de a globális felmelegedés tükrében ez már nem is annyira izgalmas.


natuknice


Mašta nije ništa drugo no jarak što u ratu život spašava.

*

Po njemu je na članak tetoviran citat pristao,
po meni je tek natuknica koja se ne spira.

*

Poziv preko radija: “Tražimo roditelje, koji dece još nemaju!” – i javili su se.

*

Jesi li znao? Kanibali bludnice ne jedu, prema jednoj legendi u davno prošlo vreme španski osvajač je vraču plemena rekao, da su takve ženske osobe kvarne.


*

Nema zastave! Obesi gaće!

*

Kolega je morao dokumente slagati. Šef mu je rekao, da sledeći red neka unakrst stavi. Naredba je u njemu dobok trag ostavila. Od onda mnoge je krstom treretio.

*

Trebalo bi manje ubeđenja, od toga ima viška ponude.

*

Zlo je meštance u Bačkoj gde smo osamdesetih godina, tamo preko granice, često kupovali Adidaske, kupaće gaće Spido, robu sa zapada.
Onda su se falsifikati i tamo pojavili. Jednog još uvek čuvam što sam uzeo za Zlo.

*

Danas sam prema tvom dahu hladan...

*

Neko maše sa prozora manastir, on zasigurno nije kaluđer ko je iskočio.

*

Sa susedne obale sledeću poruku sam dobio: “ istina je na drugoj strani...”,

*

Detektor obezbeđenja aerodroma se kod ruke muškarca odlasio. Zanimljiv događaj. U ruci šaraf je imao.

*

Opazio sam, da na fotografijama moja ruka uvek nešto pokazuje, na taj način često druge, važne delove slike pokrivam. Čini mi se da na tim slikama ne izgledam baš najbolje...

*

Loptu džepni sat vodi, jedna varka, pa do šešira od krzna zeca šalje što kaputu dodaje.


*

Oprezno sa mudrostima izumrlih naroda...

*

Hobistolar je porezni savetnik bio. Postoji dodirna tačka. Poznavao je vratanca!

*

Prostorije sale za konferencije nazvali su prema glavnim likovima filma Atile Dargaija Vuk. Najpopularniji  je: Prostor karaktera.

*

Ništa nije istina, niti istinska,
ali to,  šta Sudba i karta izbaci više ne razmatra,
na kapu slobode Tibet kineski ukras od pera stavlja.

*

To je znamenit konac! Uzamance tri puta je nagrađen!

*

Uhvatio sam ti ruku kad si crtao. Ti nisi prekinula. Naše ruke na papiru zajedno klizale.
Vidiš, zajednička crta postoji!

*

Provodimo jednu večeru uz svetla sveća... Sveće donosim, Ti kuvaš.

*

Na sastanku veterana jedan od njih reče: doneo sam patrone, drugi mu dogega uzima u ruke zamućenim očima gleda i samo dobaci: to i meni se mota u glavi...

*

Pesnik je pretekao svoj vek, tako su ga mogli u leđa upucati...

*

Umesto frutija mislio sam da i Vi znate: Izraz
odrubljivanje glave je obezglavljen...

*

Ministarstvo unutrašnjih poslova zaplenio je 1500 pari postavljenih rukavica. Stigle su na ruke policije.

*

Supruga mi je prošle nedelje sa dozom prekora nagovestila, da su u kuhinji mravi. Jer shvatam lepe reči, na svoj način ali sam rešio problem. Sad skroz očajno stoji u kuhinji, čini mi se da nije oduševljena sa teško nabavljenim mravojedom.


*

Osobeni smo kao šare snežnih pahuljica, ali u svetlu globalnog zagrejavanja to i nije tako uzbudljivo

Prevod: Fehér Illés.
Forrás: http://lenolaj.hu/2017/04/10/jona-david-negyedpercesei/


Menta Éva hegytetőn állok – na ćuviku stojim

Menta Éva portréja

Menta Éva

hegytetőn állok

legyen ma is az a nap
ami megszólal teérted
ne aggódj
hegytetőn állok

na ćuviku stojim

neka bude i danas dan
što se za tebe oglasi
ne brini
na ćuviku stojim

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1932280980341371&set=a.1548365418732931.1073741830.100006784636249&type=3&theater

2017. április 30., vasárnap

Cseke Gábor Beszélgetés a széllel – Razgovor sa vetrom

Képtalálat a következőre: „cseke gábor”
 
Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 

Beszélgetés a széllel

Fuss, ne kérdezz semmit!
Megfésülnek a fák, az árnyak,
ahogy a fény haját
bontják a rácsok.
Fuss, vidd rongyaid, szennyes
lepedőd lobogását,
messze – messze,
nincs, aki utadba álljon.
így tán megérzel – sípolok,
tombolok, kiabálok,
s ha arcod kicsípem frissre-pirosra
– hisz simogatlak! –,
nagyon kérlek, ne
fájjon.

Razgovor sa vetrom

Trči, ništa ne pitaj!
Očešljaju te drva, senke,
kako kosu svetlosti
rešetke rastvaraju.
Trči, nosi svoje prnje, vijorenje
tvoje prljave plahte,
daleko – daleko,
niko te ne sprečava.
možda ćeš ovako osetiti – dudučim,
besnim, galamim,
i ako ti lice zbog mog štipanja sveže-rumeni
– pa mazim te! –
molim te, neka ti
boli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#42

2017. április 29., szombat

Lennert Móger Szeretet – Ljubav

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Szeretet

Seholegy-vitorla,
minek-hajó,
életfogytig tartó
szabadságvesztés,
hiányzó értékek
költészete,
élősködő szavak,
riherongy végzet,
keszkenőt bontok,
fehéret...

Ljubav

Nigde-jarbol,
čemu-lađa,
gubitak slobode
do kraja života,
poezija
manjkavih vrednosti,
gotovanski izrazi,
pačavra sudba,
razvijam povezaču,
belu...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

B. Kiss Tamás Emeletek – Katovi

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás
Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.


Emeletek

A gyerekkoromban a harmadikon laktunk.
A ztán a másodikon.
A családommal az elsőn.
A ztán a földszinten.
A zt hiszem, innen már csak a föld alá költözöm.

2013 július 21.



Katovi

N a trećem smo stanovali tokom mog detinjstva.
N a drugom kasnije.
N a prvom sa svojom porodicom.
N a prizemlju kasnije.
N o sad mislim, odavde seliću se samo ispod zemlje.

21. jul 2013.

Prevod: Fehér Illés