A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2017. december 10., vasárnap
Podolszki József Barangoló törzsek – Nomadi
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
Barangoló törzsek
Sátraik előtt
a sötétedés
biztos határán
pipájuk füstje
szekercék éle
körbe barangol
szürkület
kószál a lekek között
és a varázsló
minden titkok
első tudója
is beleborzad
*
Puszták porát
hordja a szél
csonka fűtövek
közt lapul
készülődik már
a sivatag
régi áldozások
nem segítenek
vadászok hiába
járnak oda
több napi
lovaglás se kerít vadat nyilaikra
érintetlenül
várják a csapdák a ravasz vadorzót
a halászok
varsái is napra kerülnek
iszapos víztől
sárosan
pásztorok
barmai éles levelű gaznak megörülnek
veszőben az
élet
bűbájos
zacskók és dobok se hoznak változást
halotti torra
se futja
hogy
megnyugtassák a szaporán elhulló lelkeket
ember áldozat
kell
mondja a
táltos
meleg vére
ahogy kiömlik
a szívben
rekedt alvadt duzzadás
belei ráncos
tüdőlebenye
még megmutatná
mi honnan várható
s kiválasztják
az ártatlanokat
kiket az
ármány még ez ínségben is félve elkerült
és felszentelt
karddal vad éneklések kürtök és dobok zsivajában
a legidősebb
jós végzi a szertartást
mit fehér
lován ülve néz néma iszonyattal a fejedelem
bor kerül az
ivótülökbe
kézről kézre
jár a vérrel sűrítet
de ez sem elég
a táltos most
koponyát követel edénynek
abból igyanak
áldomást hogy a csapásnak vége legyen
s történik
minden kedve szerint
ám a puszták
pora elülni nem akar
vadak az
erdőbe halak a folyóba vissza nem térnek
szitkozódásokká
nőtt könyörgések lármája hirdeti
beteljesül ím
a végső ítélet
*
Táltos áll
magában
nyugodt az
arca nincsenek díszei
kezéből a
bűvös szerszámok hiányzanak
szavára nem
kíváncsi a had
kopják és íjak
erősítik férfiak lelkét
az
asszonyokkal meg nincs mit beszélni
szól hát a
kúthoz kemény szavakkal
ám a kevés
józanok már meg nem részegülnek
és a
részegültek feje sem tisztul
forr a vér
fröccsen
magasra a hadúr fája előtt
hol borral
vegyítik és isszák a vezérek
öblös kupákból
hangjuk
messzire zeng az eskütevőknek
*
Végszóra
érkezik a pásztor
némán nézi a
szétszéledőket
döntést hoztak
itt a nemzetség férfiai
míg ő karámok
közt figyelte füvek pusztulását
hallgatta
barmok száraz hörgését
mert a víz a
víz van kiveszőben
fonnyad a
világ
itt van
elhozta végső bizonyságát
minden
romlásoknak
furulyacsonk
lapul iszákjában
tenni kell
tenni kell valamit emberek
mondja a
kiürült sátortér előtt
da a szavaktól
telített levegő
kiveti hangját
*
Távolra
vetődött
barangoló
törzsek
hazát keresnek
vándorlások
kora
de akad
közöttük hódításra termett
ki követni
tudja a kóbor szellemet éji időben
és támadnak
sűrű sorokba zárt harcos követői
isznak
eskütevő vért a kupából
lesznek
vezérei az eltévelyedett laza csapatoknak
kürt szava
zeng hadak vonulnak
tárt még a
világ
*
Csak dalai
maradtak a kóbor nemzetségnek
legendákat
cipel nyeregkápa alatt
múltat puhítva
barangol egyre
hazát énekelve
Forrás:
Podolszki József Barna, Forum 1982. 19-23. old.
Nomadi
Ispred svojih šatora
na sigurnoj granici sutona
dim lula
oštrice sekira
kruži
među dušama sivilo luta
i vrač
prvi znalac svake tajne
takođe zadrhti
*
Vetar prašinu pustare nosi
između sakatih gomila trava se skriva
pustinja se već priprema
stara žrtvovanja ne pomažu
lovci u lov zalud kreću
njihove strele divljač ne nalaze
lukavog krivolovca stupice netaknuto čekaju
od mulja uprljane vrše ribara
na suncu samuju
stoka pastira oštrolisnom korovu se obraduje
život se gubi
promenu krasne kese i bubnjevi ne donose
i samrtna gozba izostane
da sve češće izgubljene duše umire
ljudska žrtva je potrebna
reče čarobnjak
kako njegova topla krv curi
u srcu zaostalo zgrušeno nabreknuće
njegova creva naborani zalisci pluća
još bi pokazali odakle šta se može očekivati
i izaberu nedužne
koje je zavera i u oskudici uplašeno zaobišla
i prosvetljenom sabljom u metežu divljih pesama truba i bubnjeva
obred nastariji prorok vrši
što poglavar na belom konju s užasom promatra
u kalež krvlju zgusnuto vino se sipa
iz ruke u ruku kola
ali ni to nije dovoljno
čarobnjak sad za posudu lobanju zahteva
da se udar sudbe završi neka halvaluk iz toga piju
i sve se prema njegovoj žeji dešava
ali prašina pustare se ne stiša
divljač u šumu ribe u reku se ne vraćaju
galama u proklinjanje pretvoreno preklinanje oglašava
zadnji sud evo ostvaruje se
*
Usamljeno stoji čarobnjak
lice mu je smiren ukrase skinuo
u ruci čarobne predmete ne drži
četa ge ne sluša
duše muškaraca koplja i strele jačajau
a sa ženama nema šta da se priča
pa tvrdim rečima bunaru govori
ali malobrojni prisebni više se zanesu
niti glave opijenih se ne bistre
krv ključa
ispred stabla poglavara visoko prsne
gde veziri sa vinom mešaju te
iz oblih pehara piju
glas zaverenika daleko se čuje
*
Pastir na kraju obreda stiže
razilazeće nemo gleda
muškarci plemena odluku su doneli
dok je on nestanak trave među oborima promatrao
suv hropot stoke slušao
jer voda voda se gubi
svet vene
tu je konačan dokaz
svake propasti
u prtnjači patrlj frule mu je
ljudi treba treba nešto učiniti
ispred ispražnjenog trga šatora kaže
ali glasovima pun vazduh
njegov glas potisne
*
U daljinu stigla
lutajuća plemena
domovinu traže
era seoba je
ali među njima i za osvajanje stvorenog ima
ko nestalan duh tokom noći pratiti zna
i ratoborni sledbenici u gustim redovima se javljaju
iz pehara krv zakletve piju
i raskalašene čete vezire će dobiti
čuje se rog vojske su u pokretu
svet je još otvoren
*
Od nomadskih plemena tek su pesme ostale
ispod sedla omekšavajući prošlost
legende nosa
o domovini peva
i neprekidno luta
2017. december 9., szombat
Szabó Palócz Attila Tehertételek – Iskušenja
Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –
|
Tehertételek
kértelek
volna
másra is
talán, mit még
sejtés sem
jelez,
kértelek
volna, ha nem
holmi
rejtjel ez;
lápos révben
őszi est,
ennek terhe csak…
|
Iskušenja
možda bi te
i na nešto drugo molio, to što još
ni slutnja ne nagoveštava,
molio bi te da
nije skrivena oznaka;
na močvarno pristanište jesensko veče pada,
teret toga samo...
Prevod: Fehér Illés
|
2017. december 6., szerda
Dijana Tiganj Jelovnik za ljubavnike – Étlap szerelmeseknek
Dijana
Tiganj Prizren 06. februar 1995. –
|
Jelovnik
za ljubavnike
Vještica sam.
Spremam ti večeru.
Zavešću te.
Poješću ti srce.
Uzimam nož
i režem bilje
kojim ću tu utrobu
u
požudu pretvoriti.
Jezikom oštricu kušam.
Kašikom miješam smjesu.
Tučkom ti ponos
mrvim
i muški ego gnječim.
Ostaće od tebe samo mrve
Krpom obrisane.
U vrelim tiganju
jezik ću ti ispeći.
Oklagijom ću ti
riječi
u tijesto
pretvoriti.
Sve će ići glatko.
Viljuškom ću ti oči
probosti.
Vidjećeš samo mene.
U zarđalom tanjiru
serviraću
drugima sliku
naizgled
srećnog para.
|
Étlap szerelmeseknek
Boszorkány vagyok.
A vacsorát neked készítem.
Meghódítalak.
Szívedet felfalom.
Fogom a kést
és zöldséget szeletelek
azzal amellyel ezt a gyomrot
sóvárgássá változtatom.
Az élét nyelvemmel próbálom.
A keveréket kanállal keverem.
Büszkeségedet termővel zúzom
és férfi mívoltodat sajtolom.
Csak morzsák maradnak belőled
Ronggyal letöröltek.
Nyelvedet forró
serpenyőben égetem.
Szavaidból nyújtófával
metéltet készítek.
Minden oly
magától értetődő.
Szemedet
villával döföm át.
Majd csak engem látsz.
Rozsdás tálcán tálalom
a vendégeknek
a látszólag
boldog pár képét.
Fordította: Fehér Illés
|
2017. december 4., hétfő
Enesa Mahmić Pismo Cvetajeve – Cvetajeva levele
Enesa Mahmić 4. mart 1989. –
Pismo Cvetajeve
Rainer,
Odgovaraj samo sa da Na sve što ja hoću Iz toga neće proizaći ništa strašno.1 Vrijeme velike gladi Otupila su me za zlo U ove sitne sate Umjesto kruha jedem njemačku poeziju I nadam se, nadam da ćeš pisati.
A Volga se ispriječila između
nas
Volga isprljana krvlju i barutom Silne granice i barikade Svaki dan donosi istu borbu Istu otupljenost Ponekad mi se čini da nisam dorasla ljubavi Kao da znam samo žaliti.
Znam da ćemo se sresti
negdje
Možda to mora biti veliki grad? Mali gradovi ponekad obmanu Dani protiču u dnu pustih ulica Uvlačim pogled Gdje faun ispija noćnu ogoljenost grozdova Ne, ne bojim se umrijeti ovdje Niti strepim od krvoločnih čuvara Samo piši.
1Odlomak iz pisma Marine Cvetajeve
|
Cvetajeva levele
Rainer,
Mindenre ami akarok
Csak igennel felelj
Ebből semmi rossz nem származik.*
A nagy éhinség miatt
A gazság már nem lázít
Így az éj közpén
Kenyér helyett német költészetet fogyasztok
És remélem, remélem jelentkezel.
Elválaszt bennünket a Volga
A vérrel és lőporral szennyezett Volga
Határok és barikádok
Minden nap ugyan azt a harcot hozza
Ugyan azt a fásultságot
Néha úgy érzem a szerelmet nem érdemlem
Mintha csak gyászolni tudnék.
Tudom valahol majd találkozunk
Talán nagy
városnak kellene lenni?
A kisvárosok néha
átvernek
A napok az utcák mélyén telnek
Tekintetemmel oda húzódok
Ahol faun szemezi az éji csonka fürtöket
Nem, nem félek a haláltól
A vérszomjas porkoláboktól sem félek
Csak írj.
*Részlet Marina Cvetajeva leveléből
Fordította: Fehér Illés
|
Faiz Softić Kolona – Embersor
Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. -
|
Kolona
Pobjeglim iz Sirije
Znam. Dobro
poznajem taj put.
I ne smijem
se zakleti da ja
Ili neko iz kolone
Koja se
protezala od Bosne
Do kraja
Svijeta
Nije zgazio
mrava.
Mrava iznad
čijeg rasta
Ljudi
divljaju do besvijesti,
Ili do umora.
Znam, bježao sam i strah gnjilio
Pod mojim pazuhom.
Strah i stid -
Od kuće rodne bježimo.
Tražeći dom
padamo u nepovrat.
Sa mnom je išao pod ruku moj strah
I šaptao mi uspavanku.
Jer tamo – ko me čeka?!
Ko će se
smilovati da primi sve moje
Patnje,
Strepnje,
Sve moje
falinke
I sve moje
želje,
Jer – živ
sam, ili to želim biti.
Stid me što bježim,
I hulja što postah.
Sve to znam i srce mi postaje bomba,
bomba koja će me ubiti.
Na nebu zvijezde
Puće usnicama i zabezeknute šute.
Da nismo
utekli
Oni bi nas
ispratili
Ili se na
hiljadu načina dovijali
Da nas nema.
I nema nas.
Evo nas u koloni sanjalačkoj
Pred pendrecima,
žicama,
Pred pticama
čiji se let kameni.
Kako su ozeble ruke prazne!
Milosti, dajte milosti....
Mrtva poručuju djeca
dok ih more istura na obalu pješčanu.
Ja nisam
harfa
Niti onaj
zgaženi mrav
A mogao sam biti
ili ću biti.
Mrav iznad čije visine divljamo.
Ukorelu nosimo krv
I svoje sjeme nosimo
u neki nepoznati kraj,
Sjeme iz kojega ćemo pronići,
I biti suncokreti.
Ako nam se smiluju...
|
Embersor
Szíriai
menekülteknek
Tudom. Azt az utat jól
ismerem.
És nem mernék megesküdni
hogy én
Vagy valaki a Boszniától
a Világ végéig húzódó
Embersorból
Hangyát nem gázolt.
Az emberek által ájulásig
Vagy haláláig gyötört
Hangyát.
Tudom, menekültem és a
félelmet
Hónom alatt tápláltam.
Félelmet és szégyent –
Szülőházunkból menekülünk.
Hazát keresve
visszautat nem hagyva.
Velem együtt félelmem jött kézenfogva
És altatódalt ő suttogott.
Mert ott – ki vár?!
Ki lesz az a kegyes, aki meghallgatja
Szenvedésemet,
Szorongásomat,
Panaszaimat
És kívánságaimat,
Mert – élek, vagyis szeretnék.
Mert menekülök, szégyellem
És düdös, mert menekülő lettem.
Mindent tudok és szívem bombává alakul,
engem ölő bombává.
Az égen a csillagok
megrepedt ajkakkal,
megdöbbenten hallgatnak.
Ha nem szöktünk volna,
Ők kísértek volna ki
Vagy ki tudja milyen módon
tesznek arról,
Hogy ne legyünk.
És nem vagyunk.
Itt az álmodozó embersorban
vagyunk,
Gumibotok,
Szögesdrótok,
Kővé vált madarak
Előtt.
Hogy fáznak az üres kezek!
Könyörüljetek,
könyörüljetek…
A tenger által homokparta
dobott
Halott gyerekek üzenik.
Én nem vagyok hárfa
Sem az eltaposott hangya,
Pedig lehettem volna
vagy lehetek még.
Hangya, amelyen bosszúnkat kitöltjük.
Az ismeretlenbe
Makacsul visszük
Vérünket és ivarsejtünket,
Ivarsejtünket, amelyből
Napraforgó lesz.
Ha megkönyörülnek…
Fordította: Fehér Illés
|
2017. december 2., szombat
Kim Addonizio What do women want? – Amit a nők akarnak
Kim
Addonizio Bethesda 31. jul 1954. –
What do women want?
I want a red dress.
I want it flimsy and
cheap,
I want it too tight, I
want to wear it
until someone tears it off
me.
I want it sleeveless and
backless,
this dress, so no one has
to guess
what’s underneath. I want
to walk down
the street past Thrifty’s
and the hardware store
with all those keys
glittering in the window,
past Mr. and Mrs. Wong
selling day-old
donuts in their café, past
the Guerra brothers
slinging pigs from the
truck and onto the dolly,
hoisting the slick snouts
over their shoulders.
I want to walk like I’m
the only
woman on earth and I can
have my pick.
I want that red dress bad.
I want it to confirm
your worst fears about me,
to show you how little I
care about you
or anything except what
I want. When I find it,
I’ll pull that garment
from its hanger like I’m
choosing a body
to carry me into this
world, through
the birth-cries and the
love-cries too,
and I’ll wear it like
bones, like skin,
it’ll be the goddamned
dress they bury me in.
Amit a nők akarnak
Piros ruhát akarok.
Legyen rövid és olcsó,
testhezálló, hordjam mindaddig,
míg valaki le nem szakítja rólam.
Legyen ujjatlan és hátul nyitott
ez a ruha, hogy ne kelljen találgatni,
mit rejteget.
Az utcán Triftija és
az alkatrészek
üzlete előtt akarok gyalogolni,
a kirakatokban
csillogó rengeteg kulcs előtt,
Vong úr és
felesége előtt, akik a kávézóban állott
fánkot
árulnak, Gera testvérek előtt, akik
a disznókat,
sikamlós pofájukat vállaikkal felpeckelve,
a
teherkocsikról talicskába dobálják.
Úgy akarok gyalogolni,
mint ezen a bolygón
az egyetlen nő
és választhatok.
Azt a piros ruhát akarom.
Azt akarom,
hogy
páni
félelmedet igazolja bennem,
hogy
bizonyítsa, se te se bármi más
nem érdekel,
kivéve,
teljesüljön akaratom. Ha megtalálom, a fogasról
úgy tépem le, mintha
testet választanék
amelyik erre a
világra
szülői
sikolyok és szeretői sóhajokkal kísérve kézbesít,
és
csontokként, bőrként viselem,
átkozott ruha
lesz
melyben el is
temetnek.
Fordította: Fehér Illés
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)





