Keresés ebben a blogban

2018. április 7., szombat

Petrőczi Éva Variáció – Varijacija


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Variáció

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
zsebedben hogyha laknék,
belőled észrevétlen kortyolhatnék,
el nem engedném illatod,
nem lennék tőled-jóllakott.

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
veled hallgatnék,
hajtásaimba bújtatnám lélegzeted,
kendő ha volnék –
nem lehet.

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
mindig kezedbe lopózhatnék,
kileshetném, ahogy
elcsitul lassan
magát őrző akaratod.

Kendő ha volnék –
nem vagyok.

Varijacija

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama,
i ako bi u tvom džepu stanovala,
iz tebe bi neprimetno srkala,
ne bi ti miris pustila,
ne bi se s tobom zasitila.

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama
s tobom bi ćutala,
tvoj dah bi u mojim borama čuvala,
da sam marama –
nije moguće.

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama,
uvek bi u tvoje ruke sakriti mogla,
vrebala bi
kako tvoja sebe čuvajuća volja
polako se stiša.

Da sam marama –
nisam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 61. old.

2018. április 4., szerda

Acsai Roland Egy medúza szoknyája alatt – Ispod suknje jedne meduze


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Egy medúza szoknyája alatt

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Kérdezte lányom, amikor az Állatkerti
Műanyagbúra alatt először hallott
Bálnaéneket.

Álltunk a búra alatt,
Mint egy óceánba merülő búvárharangban,
Mint egy buborékban,
Mintha egy medúza üvegszoknyája alatt.

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Hirtelen nem tudtam, mit felelni,
De most már tudom a választ:
Mert túl nagy a szívük.

Ispod suknje jedne meduze

„Zbog čega su kitovi tako tužni?” –
Pitala me je kćerka kad je ispod
Plastičnog zvona Zoološkog vrta
Pesmu kita prvi put čula.

Ispod zvona smo stajali
Kao u nekom zvonu što se u okean spušta,
Kao u nekom mehuru,
Kao ispod staklene suknje neke meduze.

„Zbog čega su kitovi tako tužni?”
U tom trenu nisam znao šta bi odgovorio,
Ali sad već odgovor znam:
Jer im je srce prevelik.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok

2018. április 3., kedd

Lőrincz P. Gabriella Hideg – Zima


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –



Hideg

Nem voltak lábai
Keze is csak egy és egy negyed
Haza indultam épp
Hátamon zsák két kezem tele
Fejgörcsöt kaptam a novemberi széltől
Megrántotta a tolószéket
Kis híján fölborult
Már segíteni indultam
De nem volt rá szükség
Mi lehet olyan fontos
Hogy majdnem meghal érte
A telefonja szólt
Üzenete érkezett

Milyen jó lehet
Üzenetet kapni
Ebben a rohadt hidegben
Zima

Nije imao noge
Od ruku tek jednu čitavu
Baš sam kući krenula
Na leđima naprtnjača ruke su mi pune
Zbog novembarskog vetra glava mi je u grču
Trgnuo je invalidska kolica
Skoro se prevrnuo
Već sam u pomoć krenula
Ali nije bilo potrebno
Šta može biti tako važno
Da čovek maltene za to život daje
Telefon mu se oglasilo
Poruka je stigla

U toj prokletoj zimi
Kako može biti prijatno
Poruku dobiti

Prevod: Fehér Illés

Željko Krznarić ... (Dok je nije bilo) – ...(Míg nem létezett)


Željko Krznarić Varaždin 12. mart 1946. –


... (Dok je nije bilo)

...Dok je nije bilo mislio sam
Horizont je tek samo crta ravna
Mislio sam ljubav je kao neka nauka
A kad je došla shvatio sam
Ljubav je tako jednostavna
Baš kao i ona....

...(Míg nem létezett)

...Míg nem létezett úgy gondoltam
A horizont csak egy egyenes vonal
Úgy gondoltam holmi tudomány a szerelem
De amikor megérkezett megértettem
Pont olyan egyszerű a szerelem
Mint ő...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. április 2., hétfő

Faiz Softić Subota – Szombat


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –



Subota

Sve što je najljepše –
Na pijaci.

Jabuke branice
U sepadima
Ko zvijezde
u izvorima.
Sir u žutim kacama
Na samarima.
Djeca za začuđenim ovcama
niz put.
Umjesto pjetlova
svitanje javlja
fijukom brezov prut.

Subota.
Ko na mravinjaku.
sva pijaca miriše
mojim selom.
S vagom u ruci
kraj kace
kao uvijek
moj otac stoji
gospodske ruke i usta
dok sir probaju gleda.

Navečer
uz klanac
konji će mršavi
roptati
i djeca umorna
na samarima drijemati.
Ugasiće se svjetla
i grad će otići
pod jorgane.
Brezovom metlom
čistač će sa pijace
lijeno selo moje pomesti
i noć će umorna
na obrisanu kaldrmu
sjesti.
Szombat

Minden ami szép –
A piacon van.

A kosarakba
szedett almák
forrásbeli
csillagok.
A tehernyergek
sárga dézsáiban sajt.
Az úton csodálkozó bárányokkal
gyerekek.
A pikadatot kakasszó
helyett
nyírvesszősuhintás jelzi.

Szombat.
Mint a hangyaboly.
A piac szülőfalum
illatát idézi.
Mint mindig
a dézsa mellett
mérleggel a kezében
apám áll
míg a sajtot kóstolgatják
az urak kezét száját mustrálja.

Este
a szurdokban
lesoványodott lovak
hörögnek
a fáradt gyerekek meg
a tehernyeregben szenderegnek.
Eloltják a lámpákat
és takaró alá
rejtőzik a város.
Az utcaseprő vesszőseprűvel
takarítja a piacot lomha falumat
és az éj
fáradtan ül
a feltakarított macskaköves
utcára.

Fordította: Fehér Illés
Izvor – Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.

Dijana Tigan Cifre – Számok


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Cifre

Nulom se hrani pijani otac.
Jedno. Ne, dvoje djece. 
Dva sina čuče u uglu 
i igraju se sa četiri crna klikera. 
Trudna žena u stomaku osjeća
treće dijete.
Bezlični trup biće sa pet udova. 
Šest godina trpi batine,
svaka joj je zla maćeha. 
Sedam dana krije svoja stidna mjesta
i gleda djecu.
Svakom na licu osam rana.
Osam sestara. 
U glavi misli :

Još mjeseci devet.

Számok

Nullával táplálkozik a részeg apa.
Egy. Nem, két gyerek.
A két fiú a sorkban guggol,
négy fekete golyóval játszanak.
A terhes asszony hasában
a harmadik gyerekét érzi.
Öt végtagú jellegtelen törzs.
Az ütlegelést hat éve tűri,
számára mindenki gonosz mostoha.
Szeméremrészét hét napja takarja
és a gyerekeket nézi.
Nyolc seb minden arcra.
Nyolc nővér.
Gondolkodik:

Még kilenc hónap.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://libela0.blogspot.rs/2017/11/poezija-dijana-tiganj.html?m=1

2018. március 30., péntek

Rebeka Čilović To veče – Azon az estén


Rebeka Čilović Berane 8. jul 1988. –

To veče

To veče me je volio bezuslovno
Aplaudirao stihovima koje ne razumije
I gledao me milo

To veče je htio da mi pokloni šumu
Zauzvrat je tražio da mu napišem pjesmu

Rekla sam da žurim
Čeka me čas klavira
(ne sviram klavir)

Od tada sve rjeđe zove
I rjeđe poklanja šumu

Volio me je

Azon az estén

Azon az estén feltétel nélkül szeretett
Igaz nem értette de verseimnek tapsolt
És kedvesen nézett

Azon az estén ajándékba erdőt akart adni
Kért neki írjak verset viszonzásként

Azt mondtam sietek
Zongoraórám van
(nem zongorázok)

Azóta egyre ritkábban hív
És ritkábban ajándékoz erdőt

Szeretett

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Rebeka Čilović Album za prognane JU Ratkovićeve večeri poezije. 2017. str. 19.