Keresés ebben a blogban

2020. augusztus 27., csütörtök

Nenad Trajković Шетња градом – Városi séta


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –


Шетња градом

тек сада у 3 и 30 када нема никог
видим те неодмакнуте фасаде варошице
требало би рећи да ме подсећају
на описе Јурија Томина
у роману Чаробњак иде градом
иако не знам зашто
требало би рећи и да ме сви они велики
утихнули фабрички димњаци
подсећају на Јурија и његовог Чаробњака
то свакако има везе са ишчезавањем
ноћас када киша пробада уличне светиљке
које ионако не светле више јако
јер смо постали штедљиви
моје усне се повлаче у шупљине векова
тамо су наши отпали гласови
тамо је мрак кога се не треба прибојавати
на његовој страни окренутој сунцу
су ситни отпаци истине
ту где пролазим наши мириси
описују наша постојања
и колико далеко одлазимо на наша ходочашћа
толико се другчији враћамо
тако када је локални песник прошао поред
и сагнуо поглед тражећи пут
учинило ми се да се сви враћамо вери
пре или касније
и то је изгледало сасвим у реду
као што је у реду и то
што нам асфалти тону у земљу
и све више окер фасада
и фабричких димњака у печеној цигли
који се не диме
ноћас у 3 и 30 док ходам градом
у тишини гађају ме питања пролазника
ја знам ничег новог нема за њихово место
пребогато уранијумом
ваљда је неком морао бити јасан
тај карантин око нас
ваљда нас није требало разрешити
добрих књига и лепе уметности
ко је заборавио да човек на овом свету
треба да живи и одлази са стилом
а ко је заборавио да увек треба кренути даље
ноћас у 3 и 30 ходам пустим градом
и све више околне фасаде личе ми на описе
из романа руских писаца 60-тих година
можда су Просвета ДОБ Нолит...
можда су бирали погрешне књиге
само зашто и другима не изгледа
тако ноћас у 3 и 30 док ходам градом знам
да се никад не газимо
зато ме не воли градска већница за културу
у овом граду ми смо оно
што је Алберто Моравија давно открио  
и бацио на нас његова мрачна путовања
зато уметници овде не причају
тај боси презир из командне зграде
забада им пирсинг на језику
ноћас у 3 и 30 док ходам градом
поред је девојка коју волим
немогуће је објаснити јој да су сви отишли
а ми остали овде

Városi séta

csak most 3.30-kor amikor sehol senki
látom a kisváros elmozdíthatatlan homlokzatait
el kellene árulni még akkor is
ha nem tudom miért Jurij Tomin
Varázsló sétál a városban regényének
leírásaira emlékeztetnek
el kellene árulni hogy azok a hatalmas
elcsendesedett gyári kémények
Jurijra és Varázslójára emlékeztetnek
ez mindenesetre kapcsolatban van a tovatűnéssel
ma éjjel mikor a takarékoskodásunk miatt
különben sem erősen világító
utcai lámpákat eső áztatja
ajkam a századok üregeibe húzódik
ahol minden hangunk is van
ott van a homály melytől félni nem kell
a nap felé fordult oldalán
apró igazságmaradványokkal
itt ahol elhaladok létezésünkről
illataink mesélnek
és amilyen messzire jutunk zarándokutunkon
annyira másokként térünk vissza
így amikor a helyi költő elhaladt mellettem
és tekintetével utat keresett
úgy tűnt előbb vagy utóbb mindannyian
a hithez térünk vissza
és úgy tűnt ez rendben is van
mint ahogy az is
hogy az aszfalt a földbe süllyed
és az egyre okkersárgább homlokzatok
meg az égetett téglákból készült
nem füstölő kémények
ma éjjel 3.30-kor míg a városban gyalogolok
a csendben a járókelők kérdéseivel bombáznak
tudom semmi új sincs
uránban gazdag helyükben
talán valakinek tudni kellene körülöttünk
mi ez a vesztegzár
talán nem kellett volna bennünket eltiltani
a szép könyvektől művészettől
ki felejtette el hogy ezen a földön
az ember éljen és választékosan távozzon
és ki felejtette el hogy mindig tovább kell menni
ma éjjel 3.30-kor üres utcákon gyalogolok
a homlokzatok mind jobban a 60-as évek orosz
írók regényeiből megismertekre hasonlítanak
talán a Prosveta DOB Nolit*…
talán tévesen válogattak
de ma éjjel 3.30-kor míg a városban kószálok
másoknak miért nem tűnik így tudom
egymást sose gázoljuk
ezért nem szeret a városi kultúrfelelős
ebben a városban azok vagyunk
akiket Alberto Moravia régen felfedezett
és sötét útjait vetette ránk
ezért itt a művészek nem beszélnek
a városi vezetés meztelen gyűlölete
béklyót vet nyelvükre
ma éjjel 3.30-kor míg a városban kószálok
a lánynak akit szeretek aki mellettem van
nem tudom megmagyarázni mindenki elment
de mi itt maradtunk

* Prosveta, DOB, Nolit – szerbiai kiadóvállalatok

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ненад Трајковић: Ветар са језика Исток Књажевац 2016. стр 7-8.

2020. augusztus 25., kedd

Danijela Trajković Uspavanka – Altató


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Uspavanka

Pomiriši svoj jastuk
pre nego što krenete
u nove avanture
tvoj ortak čuva tajne vaše
koje pretvara u obične mirise
kako ih niko
a naročito ona
ne bi razaznao

žmuri da mrak
ne bi pošao sa vama
i zaklonio me

ni za šta ne brini
jutro dolazi na brzom konju
ali tebe nosi nevidljivi
i ti si nevidljiv na njemu

a vreme nevidljive ne dira.

Altató

Szagold meg párnádat
mielőtt új kalandra vágyva
útra kelsz
társad őrzi a titkokat
egyszerű illatokká változtatja
nehogy bárki is
pláne ne ő a nő
felismerje

hunyd be a szemed nehogy a sötét
veletek menjen
és engem eltakarjon

ne aggódj
sebes paripán érkezik a reggel
de téged a láthatatlan visz
és rajta te is láthatatlan vagy

a láthatatlanokat pedig az idő nem gyötri.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. augusztus 24., hétfő

Bogdan Bogdanović Пoстмодерна басна – Posztmodern mese


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Пoстмодерна басна
               
Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака,
обезглављена руља кличе и аплаудира
док угојени крмци повлаче конце
иза кулиса.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака.
Калигулин магарац црвени од стида
док скоројевић купује углед на распродаји;
светина развлачи усне
у одвратан кез
а с излога статусни симболи
привлаче малоумне.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака…

Posztmodern mese

A bábszínházban galád
a játék,
a fejvesztett tömeg tapsol kiabál
a kulisszák mögött meg a szálakat
elhízott disznók mozgatják.

A bábszínházban galád
a játék.
Kaligula szamara pirul érzi ez megaláztatás
míg az újgazdag kiárusításon vesz tekintélyt;
a tömeg egyre csak
vigyorog
a kirakatokban meg az együgyűeket
státusszimbólumok igézik.

A bábszínházban galád
a játék…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. augusztus 23., vasárnap

Nebojša Vasović Имати и бити – Birtokolni és létezni


Nebojša Vasović Kraljevo 1953. –

Имати и бити

Он је мимао све...
пратњу, шофера, јагуар,
јахту, океан, кавијар,
доларе, космос, билијар.

Ја нисам имао ништа.
Само његову жену,
понедељком и средом
од једанаест до три.

C′est la vie!

Birtokolni és létezni

Mindene volt…
kíséret, sofőr, jaguár,
jacht, óceán, kaviár,
dollárok, világűr, biliárd.

Nekem semmim sem volt.
Csak a felesége,
hétfőn és szerdán
tizenegytől háromig.

C′est la vie!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Небојша Васовић: Гонг у житу Матица српска Нови Сад 1991. str. 11.

Snježana Rončević Bez potrebe da se objašnjavam – Felesleges magyarázkodás helyett


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Bez potrebe da se objašnjavam

Ja uvijek zaboravim bitne stvari
u ophođenju sa životom.

Krv predaka u žilama.
(To me košta ožiljka na rebru
Adama, od kog sam sačinjena).

Važne riječi pri prepoznavanjima.
(To me košta praznog okna na prozoru kuće.
Ponovo je sagradih na vjetrometnoj poljani).

Od zašto i kako sazdana su sva moja braća.

Bez potrebe, da se objašnjavam, plaćam danak.
Svaku noć potajno liježem sa Pontijem Pilatom.

Posle igre, zajedno peremo ruke.
Šeretski bratimimo lica nad varljivom vodom.

Oči pijanaca
prepoznaće me u vrzinom kolu.
Pašće cena ljudskom rodu, zanavijek.

Felesleges magyarázkodás helyett

Az élettel való viszonyomban
a fontos dolgokat mindig elfeledem.

Ősök vére az erekben.
(Ez összetevőmet, Ádám
bordáján a sebhelyet jelenti).

Fontos kifejezések a felismerésekkor.
(Ez számomra a házon üres ablakkeretet jelent.
Szélfútta mezőn építettem újra).

Testvéreimet miért-ből és hogyan-ból teremtették.

Felesleges magyarázkodás helyett, bűnhődök.
Titokban, minden éjjel Poncius Pilátussal hálok.

A játék után, kezünket együtt mossuk.
A csalóka víz felett huncutkodva barátkozunk.

A sors sodrásában
majd a részeg szemek ismernek fel.
Csökken az emberiség értéke, mindörökre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 45.

2020. augusztus 20., csütörtök

Rade Šupić Allegro – Allegro


Rade Šupić Lazarevac 3. decembar 2000. –

Allegro

Будиш ме очима које затварају небо
 
1.
Можда имамо
једну једину сличност
што нас раздваја
а то је име цвета
који волимо
Јутро и дивне Очи које су умрле
у својој несавршености
 
2.
Када бих поново ушао
у ту шуму спаса
верујем да бих се присетио
свог погубљења
ту где Почивају сва буђења
и моје око
у првом делу мене
Ал не вене реч
већ сиромашна жеља
да се проживи живот
који ће други
само осетити рукама
Рекао сам све
што сам желео да пробудим
на овом свечаном тлу
ал света нема
у сну речи који тражим

Allegro

Eget záró szemekkel ébresztesz

1.
Talán
egyetlenegy párhuzam
választ el bennünket
a szeretett
virág neve
A Reggel és a saját gyarlóságában meghalt
gyönyörű Szem

2.
Ha ismét ebbe
a megváltás erdejébe mennék
itt ahol minden ébredés
és elsődleges részem
szeme is Nyugszik
hiszem kivégzésem
eszembe jutna
Nem a szó hervad
a földönfutó kívánság
élni az életet
melyet mások
csak kezekkel éreznek
Amit akartam
elmondtam hogy ezen a szent földön
felébresszem
de a keresett szavak álomvilágában
senkit sem találok

Prevod: Fehér Illés
Izvor: https://www.onlajnpoezija.com/2020/08/rade-supic-allegro.html?fbclid=IwAR0739HeLOvuM9E-YQW9brUWNvx0eQrq4IjpOkMC3QQaJjXypvXftVdNZaw

Nikola Vujčić Pitam se – Magamtól kérdem


Nikola Vujčić Velika Gradusa 27. juni 1956. – 

Pitam se

Da li je svetlost zbroj sjaja zvezda i sunca i
mesečevog kamenja koja se presijava?
Jer dok do nas stigne mlakušna, izjedu je dubine,
progutaju je prazna grla nevidlјivih bića.
I kad kroz sve prođe, kad se provuče i procedi,
nama ostaje tek ova
blaga pomrčina,
čas jarka i prozirna,
čas puna crnina.



Magamtól kérdem

Vajh a fény a csillagok, a nap és
az izzó holdkő csillogásának összege?
Mert míg ernyedten hozzánk ér, mélységek marcangolják,
láthatatlan lények falánk torkokkal nyelik.
És mikor átkúszva, megszűrve mindenen túl van,
nekünk csak ez
a hol ragyogó, átlátszó,
hol egészen fekete
szelíd homály marad.

Fordította: Fehér Illés