Keresés ebben a blogban

2020. október 23., péntek

Gojko Đogo Crna ovca – Fekete bárány

 

Gojko Đogo Vlahović 01. novembar 1940. –

Crna ovca

Evo crne ovce, majstore
Crn joj otac i majka
Pod njom crno jagnje
Crno mleko sisa.

I krv joj je puna dima
I zubi joj očnjaci
I oči joj razroke
I rogove ima
A nema zvezde na čelu.

Koga ona poljubi
Dobiće crni prišt
Kome pred kućom osvane
Smrknuće mu se u podne.

Vabio je ne vabio
Neće ti so s dlana lizati
Ni jalove njive đubriti.

Više voli vuka nego pastira
Više klanicu od tora
I slepčovođu –
Od vidovita predvodnika.

­– Pruži joj ruku,
Imaćeš crno na belo.

Fekete bárány
 
Mester, itt a fekete bárány
Apja, anyja fekete
Fekete anyjából
Fekete tejet szív.
 
Vére füsttel tele
Fogai szemfogak
Szeme kancsal
Szarva is van
De homlokán nincs csillag.
 
Akit megcsókol
Fekete kiütést kap
Akinek háza elé reggel érkezik
Annak délben befellegzik.
 
Mindhiába édesgeted
Tenyérről sót nem nyal
Meddő mezőt nem dúsít.
 
A pásztornál jobban szereti az ordast
A karámnál a vágóhidat
És a megszállottat –
A bölcsnél a főkolompost.
 
– Kezed ha felé nyújtod
Fehéren feketét kapsz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=244.0


Ivo Andrić San o Mariji – Álom Máriáról

 

Ivo Andrić

Dolac kod Travnika, 9. oktobar 1892. – Beograd, 13 mart 1975.

San o Mariji
 
Ja nisam nikad video tvog lica,
A pregršt sunca,
Jedina što je pala na moj put,
Bješe iz tvoje ruke.
 
Sudbina. Snijeg i vjetar i strah.
 
Jedna jedina radosna
Vijest, što je pala u moj kut
Bješe iz tvojih usta.
 
Praštaju se putevi tamom i zaboravom.
 
Jedan čas je stala
Uboga duša, ne znajući kuda s očima,
I drhtala.
 
Tako je prošao život.
I nikad nisam video tvog lica.

Álom Máriáról
 
Arcod sosem láttam
De a tenyérnyi napfény,
Ami utamra egyedül hullott,
Kezedből való.
 
Sors. Hó és szél és félelem.
 
Az egyetlen
Hozzám eljutott jó hír,
Ajkadról való.
 
Homállyal, feledéssel búcsúznak az utak.
 
Egy pillanatra megtorpant
A szegény lélek, nem tudta, merre nézzen
És reszketett.
 
Így múlt el az élet.
És arcod sosem láttam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://balasevic.in.rs/ivo-andric-san-o-mariji/

2020. október 21., szerda

Đorđe Kuburić Паук – A pók

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Паук
 
Расте на мотици.
Преде до Сунца.
Створио је Месец и звезде.
Радо се прерушава у птицу.
Будући јутарњим демијургом
пије росу.
Грешан је и кажњен.
Иако ловац,
лако га је уловити.
Гонетајући
умрежио је свет.
Бди над уснулим телом.
Тај васељенски песник
нема крила
а лети.
 

A pók
 
Kapán nő.
A Napig sző.
Holdat, csillagokat teremt.
Madárnak szívesen álcázza magát.
Az eljövendő hajnali démiurgosszal
harmatot fogyaszt.
Bűnös és büntetett.
Igaz, vadász,
könnyű zsákmány.
Töprengve
a világot fonta be.
Elszunnyadt test felett virraszt.
Ez a világűri költő
szárny nélkül
is száll.
 
Fordította: Fehér Illés

 Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020. стр. 15.

Danica Vukićević Ti, ti – Te, te

 

Danica Vukićević Valjevo 28. oktobar 1959. –

Ti, ti
 
Ti
Moraš biti
Oprezna
Vrlo oprezna
Jer, ne znaš
Šta ti ko sneva…
Neće te ubiti taj-i-taj
Može te ubiti gola neopreznost
Ti
Moraš biti – budna
Sasvim budna, koncentrisana
Sto-posto
Ne osvrtati se pritom
Ne plašeći se pritom
Hladna kao muda čarobnjaka
Ti
Moraš biti mirna
Mirno dostojanstvena
Iz rama gordosti
Izađi poput zmije
Snažna golubice-lisice
Ti
Moraš biti – tu
Stajati
Stajati, stajati
Jer ne možeš – drugačije…

Te, te
 
Te
Légy
Óvatos
Nagyon óvatos
Mert, nem tudod
Ellened ki mire készül…
Nem ez vagy az öl meg
Megölhet maga az elővigyázatlanság
Te
Légy – éber
Egészen éber, koncentrált
Százszázalékosan
Eközben ne forgolódj
Eközben ne szorongj
Maradj varázsló-merész
Te
Légy nyugodt
Nyugodtan méltóságteljes
A büszkeség keretéből
Kígyóként szabadulj
Erős galamb-ravaszként
Te
Légy – itt
Állj,
Állj, állj
Mert nem tehetsz – mást…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://libartes.rs/danica-vukicevic-mogla-sam-se/

2020. október 20., kedd

Fabó Kinga Körfolyosó – Kružni hodnik

 

Fabó Kinga

Körfolyosó
 
Falak között
forog zaj csönd
összeáll.
 
Fúrógépek zaja ébreszt.
Kutyát pofoznak az utcán.
Pereg-pereg a vakolat.
 
A lift két emelet között
elakad.
Bámul fenyegető gombja.
 
Nem lát. Elfed a vakolat.
Vázában hervadt virágárusok.
Elhasznált mosoly-hurok az utca.
 

Kružni hodnik
 
Između zidova
se vrti graja sa tišinom
se stapa.
 
Huka bušilica me budi.
Na ulici psa šamaraju.
Opada žbuka, opada.
 
Lift između dva sprata
zaglavi.
Dugme za alarm bulji.
 
Ne vidi. Žbuka me prekriva.
U vazi uvenuli prodavačice cveća.
Ulica je istrošena omča osmeha.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Fabó Kinga Bebához Gondolat kiadó, Budapest 2020. 10. old.


2020. október 19., hétfő

Ady András (Ne)hidd – (Ne)veruj

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

 

(Ne)hidd
 
Ne hidd, hogy neked szeretőd lesz
a halál, még mielőtt elvinne, s csak
mert hiteles lepedőtornász voltál,
mondjuk egy orgazmussal öl meg,
s nem hagy hosszan rohadni, mintha
ősz lenne s önmagadról, teljes öntudattal,
kis leproid önmagadként hullnál.
 
Ne hidd, hogy történelmed a hősöké
lesz, a hősi mázat ott hagytad a nemzetmentéssel,
a svasztikoid kalapács-sarlóddal együtt a Lidl
előtt, mikor leszállított áron vetted saját sírodra
az avas gyertyákat, ne hidd hogy történelmed
lesz csak mert sorban álltál néhány isonzóival,
donkanyarival, ötvenhatossal vagy nyolcvankilencessel…
látod: a bányászlázadások vezérei még ingyen
szúnyogírtót is kaptak a kasszánál!
 
Ne hidd, hogy leszel egyáltalán, ki
a fasz mondta neked, hogy a lét és
nemlét szeriálisan felcserélhetetlen,
s hogy “létben-vagynod” kell mielőtt
vidám-öntudatlan dögrováson,
s jó hosszan holt-létezel?
 
November elseje közelg, kicsihuszár.
A teutonok mindenestől az ócskavason,
áll még pár molyrágta lengyel nemes a
Kaufland-bejáratnál, s a nagy faszolás előtt,
maszk híjján kívül maradnak a hunok, avarok,
gepidák, Szubotáj egy bankautomatánál méláz…
november elseje, te mindenkori tisztek örök
tisztiszolgája, s lehet hogy egykor Buda
valamely (török, osztrák) visszavétele
függött tőled, de most: virágot a saját sírra
még nem vásároltál!
 
Forrás: a szerző
 
 
(Ne)veruj
 
Ne veruj da će ti smrt ljubavnica
biti, pre no što bi te odnela, jer si
verodostojan gimnastičar plahte bio,
recimo sa orgazmom će te ubiti i
neće te ostaviti dugo truliti te kao
da je jesen od sebe bi sa punom svešću
kao leproid otpao.
 
Ne veruj da će te istorija kao junaka
spomenuti, junački premaz si spašavanjem nacija zajedno
sa tvojim svastikoidnim čekićem-srpom ispred Lidla
ostavio, kad si za svoj grob užežena sveća po sniženoj
ceni kupio, ne veruj da ćeš istoriju imati samo zato jer si
u red sa nekolicinom iz Isonzija, iz Donskog okruga,
pedesetšestu ili osamdeset devetu preživelim stajao…
vidiš: vođe pobuna rudara kod kase još su i
sredstvo protiv komaraca džabe dobili!
 
Ne veruj da ćeš uopšte biti, koji
bezveznjak ti je rekao da postojanje i
nepostojanje nemoguće izmeniti,
te da „u postojanju ti je imovina” treba
pre no što veselo-nesvesno do kraja stižeš,
i i te kako dugo mrtvo postojiš?
 
Približava se prvi novembar, kraljeviću.
Teutroni su đuture na otpadu,
još par umoljčanih poljskih plemića stoji
na ulazu Kauflanda i pre velikog bekstva,
u manjku maski huni, avari, gepidi izvan
ostanu, Subotaj kod bankomata mozga…
prvi novembar, ti večita slugo večnih
oficira, moguće je da je nekad o tebi ovisio
ponovo osvajanje (od turaka, austrijanaca)
Budima, ali sad: za vlasiti grob cveće
još nisi kupio!
 
Prevod: Fehér Illés

2020. október 18., vasárnap

Podolszki József Ó, Uram, engemet miért kísértesz? – O, Gospode moj, što me iskušavaš?

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Ó, Uram, engemet miért kísértesz?
 
Ó, Uram, engemet miért kísértesz?
Mintha helyet cserélt volna bennem az  Isten,
és helyet cserélt volna az Ördög is:
kénköves mérgek böfögnek belőlem,
izzó álmokat hoz minden éjszaka,
lányok forgatnak serény ölükben,
és én megfáradok.
Lepihennék benned.
De itt már nem kerül semmi a helyére.
Hol a te képbe vésett arcod,
mely előtt földre vetve magam
levezekelhetném tüzes bűneimet?
És hol a te kőből vájt, hűvös két szép kezed?
A végső lehiggadás...
Meghalnék végre.

O, Gospode moj, što me iskušavaš?
 
O, Gospode moj, što me iskušavaš?
Kao da je Bog u meni svoje mesto zamenio,
a i Đavo je mesto zamenio:
sumporaste otrove podrigujem,
svaka noć usijane snove donosi,
u revnosnim krilima devojke me vrte,
i ne umorim se.
U tebi bi se odmorio.
Ali tu više na svom mestu ništa neće biti.
Gde ti je u sliku urezano lice
ispred koje bi se na zemlji ležeći
svoje usijane grehe okajao?
I gde su ti iz kamena isklesane, lepe, hladne ruke?
Konačan smiraj...
Umro bi već.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Podolszki József: Át, Forum 1988.