Keresés ebben a blogban

2021. október 13., szerda

Turczi István: Kígyószisz és kontyvirág – Siktaj zmije i kozlac

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Kígyószisz és kontyvirág
[Remake: Jaroslav Seifert]
 
Kérdezitek: mit  tudnak  még  a nők. Mindent,  nyilvánvalóan.
Övék a Mennyek országa.  Ez  egy  késő  esti tévévetélkedő,
csak  felnőtteknek.  Ők írják,  játsszák,  rendezik, és  nekünk
is  jut  pár  használható  szerep.  Minden  egyes  adás   kész
aromaterápia.    Költőien:    mint    kancsót    párával   a   víz,
lényüket   titkuk  betölti.   Értik,   amit   mi   másként    értünk.
Szemükben   homokóra.  Türelmesen  nézik,  ahogy  a  vágy
újraönti   arcunk.   Szítják   a   bőr   alatt   megérintett   tüzet.
Alkut  kötnek,  ruhát   és   testet  váltanak,  azután ismertetik
jogainkat.    Mosolyukban   kígyószisz    kékje   keveredik   a
foltos    kontyvirág    mérgező    zöldjével.     Csak    azt    ne
hagyjátok     bebeszélni     magatoknak,     hogy    nem    ezt
akartátok?    De   ha   történetesen    menekülnétek,   velem
együtt  nem tudjátok  miért,  hova.  Meglehet,  igazatok  van,
szeretkezés után az a rövid csönd a halálhoz hasonlít.
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
Siktaj zmije i kozlac
[Remake: Jaroslav Seifert]
 
Pitate:    šta    još    žene    znaju.    Bez   ikakve  sumnje:  sve.
Njihovo   je   Svet   Nebesa.   To   je    kasnovečernji   tv   kviz,
samo  za  odrasle.  Oni  pišu,  glume, režiraju, po koja zgodna
uloga   i   nama   pripada.   Ama  baš  svaka  emisija  je  prava
terapija  aroma.  Pesnički:  kao voda bokal  s  aparom,  njihovo
biće  tajne  ispunjavaju.  Shvataju  što   mi  drukčije  shvatamo.
U očimaim je peščani sat. Strpljivo gledaju   kako žudnja  naša
lica  ponov  oblikuje.  Potpiruju   ispod   kože  dotaknutu  vatru.
Sporazumeli   su   se,    odelo   i   telo   će    promeniti,    posle
naša     prava     izložiti.    U    njihovim      osmesima     plavilo
siktaja  zmije  se  sa  otrovnim zelenilom kozlaca meša.  Samo
nemojte     pokušati    sebe     u     to     ubediti    da   niste    to
hteli?  Ali  ako  slučajno  na   beg  biste   se   odlučiči,  zajedno
sa  mnom  ne  znate zašto, gde. Moguće je, u pravu ste, posle
vođenje ljubavi ona kratkotrajna tišina smrtu je slična.
 
Prevod: Fehér Illés

2021. október 12., kedd

Jász Attila Az utolsó füzet – Poslednja sveska

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Az utolsó füzet1
 
Mindig is buszvezető akartam lenni egy külvárosi járaton. Üres
füzettel, fém uzsonnás dobozzal. Szünetekben ülni a padon, nézni
a vízesést. Vasárnap délelőtt William Carlos Williams fiatalkori
verseit olvasni. Esténként a helyi bárban kutyasétáltatás ürügyén
lassan meginni egy korsó sört. Verset írni, soronként, fejben, és
ha megkérdezik, azt mondani, nem vagyok költő, elnézést, csak
egy buszsofőr. Na, ez az igazi szabadság! Füzetben vagy filmben
létezik csupán. A többi mindig csak kitalált történet marad.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.
 
 
Poslednja sveska2
 
Uvek sam na predgradskoj liniji šofer autobusa hteo biti. Sa praznom
sveskom i užinom punom metalnom kutijom. U pauzama na klupi sedeti,
vodopad gledati. Nedeljom prepodne rane pesme Vilijama Karlosa Vilijamsa
čitati. Uveče u obližnjem baru pod izgovorom izveo sam psa
polako kriglu piva piti. Pesmu pisati, red po red, u glavi i ako
upitaju, jednostavno odgovoriti, nisam pesnik, izvinite samo sam
šofer autobusa. Da, to je prava sloboda! Tek u svesci ili na filmu
postoji. Sve ostalo samo izmišljen događaj ostaje.
 
2Džim Džarmušu
 
Prevod: Fehér Illés


Konyári Mónika Bár volnék… – Bar da sam…

 

Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. – 

Bár volnék…
 
bár volnék oly könnyed
mint a falevél
mikor szellő kapja el
sodorva repítni magasba fel
és ő csak táncol
szél ritmusára viháncol
inkább mint küzdene ellene
s nem zuhan magányba
ha már a játék véget ér

bár volnék kemény
mint a gyémánt
erővel szét nem törhető
mit lágyan értőn csiszolva
igazkővé szerethetsz
mi nap fényét ragyogja
s nem hullik ezer darabra
ha mégis elhajítanád

bár volnék...
de sem könnyed
sem törhetetlen
nem vagyok

 

Bar da sam…
 
bar da sam lagana
poput lista
kad ga vetar
gore u vis baci
samo igra
ne bori se
na ritam vetra titra
i ne pada u samoću
kad se igra završi
 
bar da sam tvrda
poput dijamanta
tek tako nemoguće ga je razbiti
ali nežno stručno bruseći
u dragulj se pretvara
što na suncu čudesno blešti
i neće se na hiljade komada raspasti
ako bi ipak odbacio
 
bar da sam…
ali
niti sam lagana
niti sam nesalomljiva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : https://www.poet.hu/vers/265897


Gergely Tamás Csalódás – Razočaranje

 


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Csalódás
 
A Koma kérdezett:
– Mi a csalódás?
Vadmalac a naptárra pillantott, hogy nem április elsejét írnak-e, de a Koma komoly hangjából rájött, hogy nem tréfa a kérdés.
Hogy is magyarázza meg neki…
– Ha egyet ígérsz, és mást csinálsz. Ha én téged leküldlek, vásárolj nekünk a sarki boltban egy kenyeret, s te a kapott pénzt eliszod, akkor én csalódom benned, kápiszko?
A Koma kezdetben tiltakozott:
– De hát te tudod, hogy én nem iszom.
– Ez csak egy példa volt, haver. Egy példa.

Razočaranje
 
Jaran pita:
– Šta je razočaranje?
Vepar je pogledao na kalendar, nije li možda prvi april, ali na osnovu ozbiljnog glasa Jarana shvatio je, da pitanje nije šala. Kako da mu objasni…
– Ako jedno obećaš a nešto drugo radiš. Pošaljem li te u obližnji dućan da mi hleb kupiš a ti dobiven novac na piće potrošiš, onda se ja u tebe razočaram, kapiraš?
Jaran je na početku protestirao:
– Pa ti znaš da ne pijem.
– Drugaru moj, samo je primer bio. Jedan primer.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://ujkafe.website/?p=97974

2021. október 11., hétfő

Radnóti Miklós Sem emlék, sem varázslat – Nije uspomena, niti čarolija

 


Radnóti Miklós ( Mikloš Radnoti)
(Budapest, 1909. május 5. – Abda, 1944. november 9.)

Sem emlék, sem varázslat
 
Eddig úgy ült szívemben a sok, rejtett harag,
mint alma magházában a négerbarna mag,
és tudtam, hogy egy angyal kisér, kezében kard van,
mögöttem jár, vigyáz rám s megvéd, ha kell, a bajban.
De aki egyszer egy vad hajnalon arra ébred,
hogy minden összeomlott s elindul mint kisértet,
kis holmiját elhagyja s jóformán meztelen,
annak szép, könnyüléptű szivében megterem
az érett és tünődő kevésszavú alázat,
az másról szól, ha lázad, nem önnön érdekéről,
az már egy messzefénylő szabad jövő felé tör.
 
Semmim se volt s nem is lesz immár sosem nekem,
merengj el hát egy percre e gazdag életen;
szivemben nincs harag már, bosszú nem érdekel,
a világ ujraépül, - s bár tiltják énekem,
az új falak tövében felhangzik majd szavam;
magamban élem át már mindazt, mi hátravan,
nem nézek vissza többé s tudom, nem véd meg engem
sem emlék, sem varázslat, - baljós a menny felettem;
ha megpillantsz, barátom, fordulj el és legyints.
Hol azelőtt az angyal állt a karddal, -
talán most senki sincs.
 
1944
 
Forrás: http://www.aranylant.hu/default.asp?idf=33&idi=1984
 
 
Nije uspomena, niti čarolija
 
Nagomilana skrivena ljutnja u mom srcu do sada
kao smeđe seme u plodnici jabuke je tumarala,
i znao sam, sa sabljom u ruci anđeo me prati,
iza mene hoda, pazi na mene, ako treba i brani.
Ali ako neko jedne divlje zore na to se budi
da je sve propalo i poput utvare krene,
napušta svoje stvari, nag je maltene,
onome u svom lepom srcu lakih koraka
povučena, domišljata poniznost sazreva,
ko o nečem drugom govori, buni se, ne zbog vlastitog dobitka,
taj već prema slobodi daleke budućnosti se probija.
 
Ništa nisam imao niti ću ikada išta imati,
pa neka za tren o tom bogatom životu sanjari:
ljutnju u srcu ne nosim, ne zanima me odmazda,
svet će se ponovo izgraditi – mada ispred mene je zabrana,
u podnožju novih zidova ćut će se moja zakletva:
sve što još sledi u sebi sam već proživeo,
više se ne osvrćem i znam, niti uspomena
niti čarolija me neće braniti, - zlokobno je nebo iznad mene;
prijatelju, okreni se i odmahni, ugledaš li mene.
Tamo gde je ranije sa sabljom anđeo stajao, -
možda sad se niko ne kreće.
 
1944
 
Prevod: Fehér Illés

 


Radmilo V. Radovanović Veronika – Veronika

 

Radmilo V. Radovanović Divin 28. avgust 1957. – 

Veronika
 
Sve svoje moći i nemoći
Stavljam na ovu bjelinu hartije
Sakupljam tvoje prve znake filozofije
Dodirujem stara pisma i riječi prosute
Sjećam se one sobe što je pravila krugove
Dok je vjetar udarao tako snažno
U hotel M. i lijepe usne nesanice
Umorno naše jutro isprati nas polu gole
Pred slikom Mona Lize zaiskri duša
Shvatih kako srce u ljubavi umire
Trenutak života zatreperi i rastrese me
Čuh stih koji patnja se zove
Uvenuh u nježnom sjaju onome
Moja molitva u tvojoj savjesti strepi
Pogledali smo se i otišli bez riječi
Žalosni u tom susretu nekome
Nisam vjerovao da si mi se mogla dati
Ali bio sam mlad i snažan poput vola
I ljuljala se soba kao val na Neretvi
Sjećam se imala si dvadeset i četiri godine
A i ja tu negdje i bila si čedna djevica
Bože koliko sam te volio
Koliko stiskao i bio u tvojoj ruci
Negdje visoko uzdizao sam ti glas
Igračko moja na vjetru jeseni
Zebnjo ljubavi koliko ona noć zaboli
Sada u tvojoj žudnji jedno se srce javi
A snijeg pada i moju zvijezdu gasi
Svaka noć negdje me prevrne
Soba uživa u miru niko ne hoda
Vrijeme čini svoje i negdje me nosi
Po podu pada stih i škripi tuga
Sablasna sjena pipa te i traži
Ali sve nestalo je polako stari se
Tvoja me riječ nakon trideset godina ponova budi
Tiho se kradom na telefon javi
Iz usta tvojih klizi kao onda
Slušam te sa smiješkom i riječi lete lete
Osjećam kad ti pričam da plačeš
Teško je ali šta je tu je
Iskapi svoje suze nek se osvježe
Možda će doći čas u tom beskraju
Da se vidimo ponova u onom disanju
Jeste da je  danas led
I sjećanje na onu sobu i hotel M.
Sada ponova obnovljen
Ne ljuti se što sam te pronašao
I pozvao nakon toliko godina
Mi smo imali dvadeset četiri tada
I bili tako mladi
I eto upućujem ti svoje čiste misli
Ovdje pada prvi snijeg
Ja na njemu treperim i stojim
Zbogom da budemo jasni
Okupan tvojom ljubavlju
Negdje daleko odlazim
Da čekam i kasnim kasnim…
 

Veronika
 
Minden hatalmam és gyengeségem
E fehér papírlapra teszem
Bölcseleted első jeleit gyűjtöm
Régi leveleket, elszórt szavakat érintgetek
Emlékszem arra a köröket képző szobára
Míg a szél oly erősen fújt
A hotel M.-ben és a virrasztó gyönyörű ajkakra
Fáradt reggelünk félmeztelenül kísért ki bennünket
Mona Lisa képe előtt fellángol a lélek
Megértettem a szív hogyan hal meg a szerelemben
Megremeg az élet egy pillanata és felráz
Hallottam a fájdalom nevű szakaszt
Abban a gyengéd fényben elhervadtam
Fohászom lelkiismeretedben aggódik
Egymásra néztünk és szó nélkül távoztunk
Mert szomorú volt az a találka
Nem hittem hogy átadod magad
De fiatal voltam és bivalyerős a szoba meg
Mint Neretván a hullámok hintázott
Emlékszem ártatlan huszonnégy éves
Lány voltál én is majdnem annyi
Istenem mennyire szerettelek
Mennyire szorongtam a kezedben voltam
Hangodat hihetetlen magasba emeltem
Fenséges játékom az őszi szélben
Nyugtalan szerelmem hogy fáj az az éj
Most sóvárgásodban egy szív jelentkezik
Kinn meg esik a hó és kioltja csillagomat  
Valahol minden éj kifordít
A szoba a nyugalmat élvezi senki sem jár
Az idő megteszi a magáét visz valahová
Verssorok esnek a padlóra nyikorog a bú
Kísérteties árnyék érintget és téged keres
De minden tűnt öregszik lassan
Hangod harminc év után ismét ébreszt
Telefonon keresztül titokban csendben jelentkezel
Ugyanúgy beszélsz mint akkor
Mosolyogva hallgatlak és szállnak szállnak a szavak
Érzem míg beszélek sírsz
Nehéz de ami van az van
Ürítsd ki könnyedet frissüljön
Ebben a végtelenben talán eljön az a pillanat
Mikor abban a lélegzetben újra találkozunk
Igaz most fagy
De az emlék a hotel M.-ben arra a szobára
Most ismét él
Ne haragudj hogy annyi év után
Megtaláltalak és felhívtalak
Huszonnégy évesek voltunk
És végtelen fiatalok
Íme gondolataim hozzád szállnak
Itt az első hó esik
Remegek rajta állok
Isten veled hogy egyértelmű legyen
Szerelmedben fürödve
Valahová messze megyek
Hogy várjak és kések kések…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.diogenpro.com/radmilo-v-radovanovi262.html

Neda Gavrić Људи ожиљци – Emberek sérülések

 

Neda Gavrić Banja Luka 1980. – 

Људи ожиљци
 
Није то пад са бицикла
Kао кад смо били деца
Па само устанемо
Стресемо прашину са колена
Марамицом обришемо крв
И кренемо даље, на бициклу.
Овакав пад је понор без дна
Кад једном упаднеш
Не престајеш да падаш
Да тонеш.
Заједно са тобом пада и бицикло
И то дете у нама
И та краста
И та крв 
И марамица.
Сви падамо у бездан
Кроз безноћ
Ништа не видимо
Само осећамо пад.
Није нам жао ни бицикла
Ни боли
Hи ране
Ни кад ни где ћемо пасти.
Неважно је
Ако падамо.
Нема дна
А ми немамо крила.

То су ти тренуци
Кад мислиш, умрећеш
А ти
Родиш се.
Господ има резервних крила
За људе ожиљке.

И опет седнемо на то бицикло
Дете у нама
Стресе прашину са колена
Марамицом обрише крв
И весело окреће педале
Као да није ни падало.
Само остане ожиљак,
Али то је знак
Да смо јаки
Да смо победили!

И неважно нам је дно
И пад
Добили смо крила
Господу мила!
 
 

Emberek sérülések
 
Ez nem olyan, mint gyerekkorban
A kerékpárról leesni.
Csak felállunk,
Térdünkről lerázzuk a port,
Kendőnkkel letöröljük a vért
És tovább megyünk, a kerékpáron.
Ez esés a feneketlen mélységbe
Ha már zuhansz,
Meg nem állsz,
Merülsz.
Veled együtt a kerékpár is esik,
Benned az a gyerek is,
Az a seb is,
Az a vér is
És a kendő is.
Mindannyian a mélységbe esünk,
A sötétbe,
Semmit se látunk,
Csak az esést érezzük.
Nem érdekel már sem a kerékpár,
Sem a fájdalom,
Sem a sérülés,
Sem az, mikor és hová esünk.
Semmi sem fontos,
Ha már esünk.
Vég nincs,
Szárnyunk sincs.
 
Ezek azok a pillanatok,
Mikor azt hiszed, nincs tovább,
De te
Ujjá születsz.
Mert az Úr külön szárnyakat ad,
Az embereknek, sérülteknek.
 
És ismét arra a kerékpárra ülünk,
Bennünk az a gyerek, aki
Térdéről lerázza port,
Kendőjével letörli a vért
És vidáman tovább gurul,
Mintha nem is esett volna.
Csak a seb marad,
A jel,
Erősek vagyunk,
Győztünk!
 
Immár jelentéktelen a mélység is,
Az esés is,
Urunktól
Szárnyakat kaptunk!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/cirilica/strana/1615/ljudi-oziljci?fbclid=IwAR36c7a9f3XW_B7pUckpZ9dQEGIaX6SsaEFM-G3IajywVDpIu5IAlqlybRk