Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 15 |
№ 15 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 15 |
№ 15 |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
Izgubljeno je samo ono |
Csupán
az illan el, |
Izvor:
Zoran Bognar: Insomnija, bele noći Nova Poetika Beograd 2018.
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Грмљавина
У Сибиру има
птица која грми док лепеће крилима. Личи на тетреба, каткад и на орла.
А има на небу
и крилати, црвенокоси старац, покривен перјем, бивши шаман и ковач.
Када подригне,
зачује се грмљавина. А лопови панично беже од муња што их старац пљује на њих.
Једном сам,
пловећи чамцем видео змаја како удара у бубањ и твори потмули, удаљени зук.
Вода је
заиграла, па се смирила.
Зачула се
труба.
Зазвонило је
са оближње цркве.
Затутњала је
земља.
Замукле су
секире и чекићи. Под оближњим храстом замешкољили су се жиреви, цаклећи бисери.
Ко ли ће
схватити ширење облака,
тутњаву
страшну његових шатора?*
Е, да ми је
бити непогодосник, да јашим бика и држим гром.
*Јов, 36, 29-3
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни
центар Новог Сада, 2020.
Mennydörgés
Szibériában
egy madár, míg szárnyait lengeti, mennydörög. A fajdra hasonlít, néha a sasra
is.
De
van az égen egy szárnyas, vörös-hajú, tollakkal takart apó is, egykori sámán és
kovács.
Mikor
böffent, mennydörgés hallatszik. A tolvajok meg fejvesztve menekülnek az apó
által rájuk köpött villámok elől.
Egyszer,
csónakázás közben sárkányt láttam, ahogy dobolt, fojtott, távoli hangot keltett.
Táncra
perdült a víz, majd megnyugodott.
Trombitaszó
hallatszott.
A
közeli templomban harangozni kezdtek.
Rengett
a föld.
Elnémultak
a balták, a kalapácsok. A közeli hárs alatt makkok, pompás gyöngyök
mosolyogtak.
Értheti-e
valaki, miért terül szét a viharfelhő,
miért
dörög annak sátra?1
Bár
elfogadhatatlan lennék, hogy bikát nyargaljak és villámot tartsak.
1Jób könyve, 36:29.
Fordította:
Fehér Illés
Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –
Снегови детињства |
A hó gyerekkoromban |
Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –
Besmrtni grad
|
Halhatatlan
város |
Ићи |
Menni |
Radmilo V.
Radovanović Divin
28. avgust 1957. –
Тужна пјесма
Узалуд сад
пишеш о оцу мајци завичају Херцеговини
Тужна су твоја
јадања јадиковке сјећања
Године су
прошле прошлост мало памтиш
Твој сан синоћ
биле су трешње зреле
Повратак на
праг своје куће препуне смирења
Да ту
изговориш ријеч у соби драгој
У тишини што
звони бојом твога гласа
Ту си некад
тражио љепоту летио за њом
Ту си окусио
радост живота на камену што стоји
Ту си видио
своје мале сирене вољене одбачене
Ту се десио
један велики тренутак смијех и буђење
Одатле си
донио овдје тужну пјесму у оку
Сјећаш се кад
си родитељима рекао лаку ноћ
Сад из те таме
једно те проклетство чека
Црква на Хуму
је затворена поноћних звона нема
Ту више никога
да неко некога закопа
Трује нас
далеке вечерња ватра југа и туга
Постајеш сам
власник таме у погледу свом
Стављаш неке
горде ријечи као стихове своје
Твоја патња
самог бога љути
Ти си закључао
сва врата бившег дома
Ходницима
празним нек стоглаве гује шиште
Сад си се
сјетио онога чега се ниси никад сјећао
То је та
звијезда која те одатле давно повела
То си ти некад
сад жив и здрав
Izvor: Радмило В. Радовановић: Орфејев
жал Артпринт Бања Лука и Клуб умјетничких душа Мркоњић Град, 2021.
Szomorú vers
Hiába írsz most apáról anyáról hercegovinai hazádról
Keseregsz panaszkodsz emlékeid szomorúak
Elmúltak az évek a múltból alig valamire emlékszel
Tegnap az érett cseresznyéről álmodtál és
A megnyugvást nyújtó otthonod küszöbére lépsz
Majd az oly kedves szobában beszélsz
A csendben mely hangod színével cseng
Itt kerested egykor a gyönyört és röppentél utána
Itt azon a kövön melyen állsz érezted meg szép az élet
Itt láttad meg a szeretett eldobott kis sziréneket
Itt történt meg az a nagy pillanat mosoly ébredés
Szemedben a szomorúságot innen vitted magaddal
Emlékszel mikor szüleidnek jó éjt kívántál
Most abból a homályból rád átok vár
Zárva a Dombon a templom elmarad az éjféli harangszó
Hogy valaki valakit eltemessen itt senki sincs
Távoli esték szomorú tábortüze mérgez bennünket
Tekinteteddel a homály tulajdonosa leszel
Saját soraidként büszke szavakat rakosgatsz
Szenvedésed csak istent bőszíti
Egykori otthonod ajtaját te zártad be
Százfejű kígyók sziszegjenek az üres folyosókon
Most jut eszedbe az amire sosem emlékeztél
Ez az a csillag amelyik téged innen elvezetett
Ez voltál és vagy most aki él és egészséges
Fordította: Fehér Illés