Keresés ebben a blogban

2022. március 18., péntek

Đorđe Kuburić Бреза – A nyír

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Бреза
 
За зимских вечери меланхолична је и стреса снег са себе.
У пролећним ноћима постаје  сребрна девојка и расте јој лишће.
Летња јутра дарују јој росу,
а у јесен буде  магловита утвара по којој пентрају се шамани.
Вештице је се плаше. Јер бела је и ватрена.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
 
 
A nyír
 
Téli estéken mélabúsan rázza ágairól a havat.
Tavaszi éjjeleken ezüst leány és levélzete nő.
A nyári hajnal harmattal ajándékozza,
ősszel már ködös kísértet, melyen sámánok mászkálnak.
A boszorkák félnek tőle. Mert fehér és tüzes.
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Gojkov № 6 - № 6

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 6
 
na zidu
obešeni vladimir
marlena
anđelčić kako se šminka stojeći
na stoličici u kupatilu
(ogledalo je previsoko postavljeno
a ona je sićušna)
telefonska slušalica u providnoj vreći
ne, to ipak nije taj zid
deca crtaju
batu i seku
što–se–za–ruke–drže
sa kućicom
drvećem
oblacima
pticama
tarabom oko kućice
u pozadini
s druge strane zida
u kupatilu
curi neka cev
svuda po podu voda
stan miriše na sve
osim na mene i nju
prebrzo
prebrzo
 
 

№ 6
 
a falon
felakasztott vladimir
marlene
az angyal a fürdőszobában
arcát széken állva festi
(a tükör túl magasan van
ő meg alacsony)
átlátszó zacskóban a telefonkagyló
nem, ez mégsem az a fal
a gyerekek
házzal
fákkal
felhőkkel
madarakkal
ház körüli kerítéssel
kislányt és kisfiút rajzolnak
akik-egymás-kezét-fogják
a háttérben
a fal másik oldalán
a fürdőszobában
csőrepedés
minden vízben úszik
a lakás illatokkal telt
az enyémet és az övét kivéve
túl gyorsan
túl gyorsan
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 17.

2022. március 17., csütörtök

Dušan Savić Gotova stvar – Kész tény

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. –

Gotova stvar
 
       Na ulaznim vratima oglašava se zvono. Zvonjava i nervozno kucanje ubrzo prelazi u žestoko udaranje. Ona zna ko lupa. Očekuje ih danima. Celu noć ne spava. Zidni časovnik pokazuje pet časova. Zaustavlja dah. Usnulog sina pritišće na grudi. Ne otvara. Pri svakom udarcu dete se trza. Nakratko nastaje mrtva tišina. Rukom prigušuje dečje disanje. Trenutni muk ne sluti na dobro. Odjednom, prolama se tresak. Izbijena vrata lupaju po patosu kao eksplozija granate. Ona vrisnu, zajeca sin. Laserske lampe osvetljavaju ih u mraku. Poslednji u grupi prispelih okreće prekidač. Prostor ispuni svetlost. U sobi pet policajaca i dva civila. Kao da je potraga za drogom.
       – Gospođo J. M., dužnost mi je da vam uručim sudsko rešenje koje niste preuzeli lično. Dete je dodeljeno ocu. Ovde potpišite! – strogo službeno naređuje sudski izvršitelj. Pruža joj parče hartije.
       Žena uzmiče, jače privija dete na grudi, ne potpisuje. Ne želi da čuje nikakvo objašnjenje. Zna kako je pripao ocu. Glavni policajac kreće na mig sudskog izvršitelja. Pokušava da joj uzme dete. Grudi joj se nadimaju i ispušta vrisak. Dete se zagrcnu od plača. Oprezno se povlači prema balkonskim vratima. Drugi uniformisani poslušnik je brži. Zaustavlja je. S naporom joj otimaju dete. Pritrčavaju ostali, hvataju ženu, zavrću joj ruke. Počinje žestoka borba. Raspomamljena, dobija neslućenu snagu. Udarci nogama sevaju po cevanicama mučitelja. Nekako se otrgnu i jurnu na dva otimača koji su, sa sinom, već u dvorištu. Policajci prsima zagrađuju dete i koračaju prema službenom vozilu. Očajnički pokušava da dohvati dete. Uspeva da ga zgrabi za nogu. Iz sobe istrčavaju ona trojica prethodno savladanih. Izbezumljenu majku ruše na zemlju. Dete spontano zabija policajcu zube u vrat. On vrisnu i popusti stisak njegove ruke. Dovoljno da mali ratnik izmigolji i potrči prema komšijskoj bašti. Nastaje opšti metež. Svi trče za detetom. Trči i sudski izvršitelj. Jedino onaj drugi, zagonetni civil, stoji nepomičan. Majka prva sustiže sina. Vešto ga grabi u trku. Možda bi i uspela da joj policijsko vozilo ne prepreči put. Ponovo je ruše na  zemlju zajedno  s prestravljenim  detetom. Sinčić urliče i uporno doziva majku. Nemoćna ispušta očajnički krik, kao jauk samrtnika. Dva policajca odjednom se povlače u stranu. Sigurno imaju decu. Ostala trojica su revnosni. Ne popuštaju ni za milimetar. Naredba mora da se izvrši bez pogovora. Sudski izvršitelj zapisuje u rokovnik kako majka odbija da potpiše zapisnik. Uplakanog dečkića guraju na zadnje sedište automobila. Kao kofer.
     Majka zanemi. Stoji na mestu kao zaleđena. Ne trepće.
     – Ovde se poštuju zakoni! zaurla ugriženi policajac i zalupi vrata policijskog vozila koje brzo nestaje iza okolnih kuća.
     Zagonetni, drugi civil ponizno otvara desna vrata prostornog Land Rovera i propušta sudskog izvršitelja. Ovaj polako seda, pokraj sedišta odlaže podeblju tašnu punu rešenja i nadmeno izgovara:
     – Gotova stvar! Agitata res!
     Vozač lagano zatvara vrata i trkom prelazi na drugu stranu. Službeno sudsko vozilo lagano napušta dvorište kuće obespravljene majke.
Dete ništa nisu pitali...
 

Kész tény
 
     Megszólal a bejárati csengő.  A csengetés és az ideges kopogtatás hamarosan kemény ütésváltássá változik. A nő tudja, ki dörömböl. Napok óta őket várja. Egész éjjel virraszt. A falióra öt órát jelez. Eláll a lélegzete. Alvó fiát magához szorítja. Ajtót nem nyit. A gyerek minden ütésre megrándul. Pillanatnyi halotti csend. Kezével a gyerek lélegzetét tompítja. A csend fenyegető. Egyszerre, robaj. A kitört ajtó robbanásszerűen csapódik a padlóra. A nő sikolt, a gyerek felzokog. A sötétben lézerlámpák világítanak. A csoport utolsó tagja a kapcsolót babrálja. Villanyt gyújtott. A szobában öt rendőr és két civil. Mintha drogot keresnének.
     – J. M. asszony, a bírósági végzést, amit nem akart átvenni, személyesen kell átadnom. A gyereket az apának ítélték. Itt írja alá! – utasítja szigorúan a bírósági végrehajtó. Darab papírt nyújt az asszonynak.
     Hátrál a nő, gyerekét szorosabban magához húzza, nem ír alá. Magyarázatot sem akar hallani. Tudja, hogyan került az apához. A rendőrfőnök a végrehajtó szemmozdulatára indul. El akarja venni a nőtől a gyereket. Mellkasa tágul, visít. A gyerek zokog. Óvatosan megy a balkon felé. A másik szófogadó egyenruhás gyorsabb. Megállítja a nőt. Erőszakkal veszik el tőle a gyereket. A többiek is odasietnek, lefogják a nőt, karját csavarják. Elkeseredett harc kezdődik. Felbőszülten hihetetlen energia szabadul fel benne. Lábával a kínzók sípcsontját rugdossa. Valahogy kiszabadította magát, a két rabló után veti magát, akik a gyerekkel együtt már az udvarban vannak. A rendőrök kordonnal fedik a gyereket és a hivatalos jármű felé mennek. Kétségbeesetten próbálja a gyereket elérni. A lábát sikerül megfogni. Megjelennek a szobában imént legyűrtek. Földre lökik a megtört anyát. A gyerek önkéntelenül harap a rendőr nyakába. Felüvöltött és szorítása enyhült. Elég volt ahhoz, hogy a kis harcos keze közül kicsússzon és a szomszéd kert felé szaladjon. Általános a zűrzavar. Mindenki a gyereke után szalad. A végrehajtó is. Csak az a másik, a rejtélyes civil áll mozdulatlanul. A gyereket az anya éri el. Futtában ügyesen kapja fel. Talán sikerrel is jár, ha a rendőrkocsi útját nem állja. A megriadt gyerekkel együtt ismét a földre teperik. Ordít a gyerek, egyre anyját szólítja. Az anya tehetetlenségében reményvesztett halandóként jajdul. A két rendőr visszakozik. Biztosan van gyerekük. A másik három kitartó. Jottányit sem engednek. A bírósági ítéletet végre kell hajtani. A végrehajtó felírja, az anya a jegyzőkönyv aláírását elutasítja. A síró gyereket a hátsó ülésre tuszkolják. Mint egy bőröndöt.
     Elnémul az anya. Dermedten áll. Nem pislant.
     – Itt tisztelik a törvényt! – ordítja a megmart rendőr. Becsapja a rendőr-kocsi ajtaját és eltűnnek a házak között.
     A titokzatos másik civil alázatosan nyitja ki a tágas  Land Rover ajtaját és beengedi a végrehajtót. Kényelmesen leül, az ülés mellé helyezi az aktákkal tele táskát és pöffeszkedve mondja:
     – Kész! – Agitata res!
     A vezető lassan becsukja az ajtót, szalad a másik oldalra. A hivatalos bírósági gépkocsi lassan hagyja el a jogfosztott anya udvarát. 
     A gyereket senki sem kérdezte.

 
Fordította: Fehér Illés      

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 65-67.

Zoran Bognar Оглас – Hirdetés

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –


Оглас
 
На овом месту оглашавам:
веома сам тежак човек за ово време;
Номад сам бескраја –
самородан, независтан, непоткупљив, слободан…
Никад ми ништа није било опроштено:
нити што сам рекао, нити што сам урадио;
ни оно што нисам, нити што… постојим…
Имам порушени родни град…
и још неколико градова где се осећам добро.
Верујем у породицу, Бога, краља и отаџбину.
Славим Светог Архангела Михаила
у име Оца, Сина и Светога Духа…
Отац сам.
Имам Мирну жену и кћер Месеца,
имам сјајног брата, Зен-мистика из Мелбурна,
имам анђела чувара, свеум из Бафала,
волшебног Маестра, тихог обновитеља са Врачара…
и Бардина, сродну душу у Бечкереку мочварном.
Власник сам Клуба Бардова.
Син сам лунарне Сербие и соларног Медитерана.
Живим, медитирам и пишем у лаковерном Сингидунуму,
на божанственој тераси која гледа на све четири стране света,
на тераси окупаној хладом двеју бреза и два ораха…
Имам космичко срце/Аладинову светиљку у грудима,
имам увек времена, стрпљена и добру вест за пријатеља…
Ништа не тражим, желим само да се зна…
 
Izvor: Зоран Богнар: Крв и мед, Младеновац. 2021.
 
 
Hirdetés
 
Ezen a helyen teszem közzé:
nehéz ember vagyok ebben az időben;
A végtelen vándora –
makulátlan, független, megvesztegethetetlen, szabad...
Nekem soha, semmit sem bocsátottak meg:
azt sem, amit mondtam, azt sem, amit tettem;
még azt sem, ami nem vagyok, még azt sem... létezem...
Szülővárosom lerombolt...
és még néhány város, ahol jól érzem magam.
Hiszek a családban, Istenben, királyban és hazában.
Szent Mihály arkangyalt magasztalom,
az Atya, Fiú és Szentlélek nevében...
Apa vagyok.
Mirna1 a feleségem, lányom a Hold lánya,
ragyogó fivérem a melbourni Zen-látnok,
őrangyalom a buffalói lángész,
barátom a titokzatos Mester, a vracsari csendes újjáépítő...
és Bardin a lélektársam, a becskereki mocsárvilágból.
Bárdok Egyletének tulajdonosa vagyok.
A lunáris Szerbia és a szoláris Mediterrán fia vagyok.
Az isteni, a világ mind a négy irányába tekintő teraszon,
a két nyír és két diófa árnyékában fürdő teraszon
élek, gondolkodok és írok a hiszékeny Singidunumról...
Szívem kozmikus/ mellkasomban Aladdin lámpája,
időm, türelmem, barátom számára jó hírem mindig van...
Semmit sem kérek, csak tudatom...
 
1Mirna – szerb női név. Jelentése: békés, szelíd
 
Fordította: Fehér Illés


Vlasta Mladenović Не плашим се више – Többé nem félek

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

 

Не плашим се више
 
„Господе, како се овде брзо смркава.“
                                       Данило Киш
 
Не плашим се више да омркнем.
То је довољно за почетак, први корак,
да савладам мрак,
утваре, сенке, опсене.
Јесте мрачно
и јесте страшно,
овде може свашта
да ти се деси,
подла је мисао ташта.
Мој пут је дуг,
осуђен на вечност,
гледам смрт у очи
и, гле чуда, она се боји,
јер лажно сведочи.
Зна да ништа не значи,
зато се повлачи.
 

Többé nem félek
 
„Uram, itt milyen gyorsan sötétedik.”
                                        Kiš Danilo
 
Többé nem félek a sötétben.
Kezdetnek, első lépésnek ennyi elég,
hogy homályt, kísértetet,
árnyat, látomást legyőzzek.
Igen, sötét van
és borzalmas,
itt veled
minden megtörténhet,
az öntelt gondolata aljas.
Hosszú az utam,
örökkévalóságra ítélt,
szembe nézek a halállal
és lám, fél,
mert hamisan vall.
Tudja, semmit sem ér,
ezért inkább visszalép.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Власта Младеновић: Драинац и друге песме, Културисток-Пресинг, Младеновац 2018. стр. 17.

2022. március 16., szerda

Szente B. Levente Remény – Nada

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Remény
 
madárka fürdik.
szép zongorafutam, esőcseppekben -
didergő szivárvány.
 

Nada
 
ptičica se kupa.
prijatan zvuk klavira, u kapima kiše –
ozebla duga.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Jász Attila Lepkeszárnyon – Na krilima leptira

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Lepkeszárnyon
 
Reggelre az ágy melletti kis szekrényen a pohár vízbe belefulladt
egy éjszakai lepke. Nem hallottad vergődő haláltáncát, álmodtál.
Akaratod ellenére idegen helyre költöztél. A házban nem volt net,
csak könyveket lehetett olvasni. Meg kertészkedni a belső udvaron.
Figyelni a lepkéket kávéval kezedben, ahogy a virágok szirmain
egyensúlyoznak. Ahogy egyikről a másikra szállingóznak. Élnek,
élsz, álmodban is. Bárhol legyél is. Bármi legyél is. Jó reggelt!         
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.
 
 
Na krilima leptira
 
Ujutro je na ormariću pored kreveta u vodom punoj čaši udavljen
noćni leptir nađen. Nisi čuo njegov samrtni ples, sanjao si.
Na strano mesto mimo tvoje volje si se selio. U kući neta nije bilo,
samo si knjige mogao čitati. I u sredini dvorišta gradinariti.
Sa čašom kafe u ruci leptire promatrati kako na laticama
cveća balasiraju. Kako sa jednog cveta na drugi lete. Žive,
živiš, i u snovima. Bilo gde si. Bilo šta si. Dobro jutro!
 
Prevod: Fehér Illés