Keresés ebben a blogban

2022. július 27., szerda

Gergely Tamás Einstein meg a lábszag – Ajnštajn i smrad nogu

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Einstein meg a lábszag
 
     Komája szerint relatív időket élnek. Ezen Vadmalac hosszasan elgondolkozott, más mégsem jutott eszébe róla, mint a relativitás meg Einstein. Az elmélet állítólagos feltalálója.
     Meg is ijedt kissé. Arra gondolt, mi lesz, ha egyik fordulóban találkozik vele. Mert ugye, az idő nem egyenes, ők meg relatív időket élnek. Ha igaz.
     Szóval, ha egyszer csak Einsteinnel találkozik az idő görbületében, s az kinyúl érte, a karjánál fogva elkapja... De hátha izzad a tenyere? Például. Einsteinnek. Nak. Vagy a talpa, esetleg lábszaga van, erről nem olvasott...
 
 

Ajnštajn i smrad nogu
 
     Po jaranu u relativnom vremenu žive. Vepar se zbog toga dugo razmišljao ali nešto drugo no relativitet i Ajnštajn nije mu palo na pamet. Navodni pronalazač teorije.
     Malo se i uplašio. Na to je mislio, šta će biti ako u jednoj krivini susretne sa njim. Jer dakako vreme nije prava a oni u relativnom vremenu žive. Ako je istina.
       Dakle, ako se jednom u krivini vremena susretne sa Ajnštajnom i on se ispruži te ga za ruku zgrabi… Ali možda mu se dlanovi znoje? Na primer. Ajnštajnov. U. Ili njegovi tabani, ne daj bože noge mu smrde, o tome ništa nije čitao…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#9

2022. július 26., kedd

Jász Attila Üres toronyszoba – Prazna soba zvonika

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Üres toronyszoba
 
Kedves Friedrich, fehér inget veszek a tiszteletedre, a meleg miatt
rövidnadrággal, de nem talállak a házban. Alul, a múzeumodban
dokumentumok, egykor kiadott műveid eredeti példányai. Ahogy
kell. Felmegyek a toronyszobába, ami teljesen üres.  Semmi nyoma
annak a másik életnek.  Kinézek az ablakon és meglátom, ahogy
csapzott hajjal, magas homlokkal visszanézel rám. Épp szállsz be
az egyik hosszúkás csónakba és már evezel is. Érzem. Mosolyogsz
közben kicsit idétlenül. Egyetlen ceruzarajz van csak bennem rólad
verseid nyomán, meglepődöm, mennyire jól adja vissza vázlatszerű
alakod. Mégsem integetek. Mire megmozdulna általam valami, egy
tétova mozdulatcsíra, csak egy papírhajót sodor a Neckar vize a fűzfák
alatt. Kihalászom, az elmosódott sorokból nem értek semmit. Németül
van. Csak az aláírást tudom kibetűzni a versként töredezett, elmaszált
szavak alatt. Scardanelli. Papírhajót hajtogatok belőle újra és vissza-
engedem a vízre. Hunyorogva, a napsütötte virágokra kacsintok. Rád.
 
                                    (Tübingen, 2017. június 22.)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Prazna soba zvonika
 
Dragi Fridrih, u tvoju čast belu košulju oblačim, zbog vrućine
sa kratkim hlačama, ali u kući te ne nalazim. Ispod, u muzeju su
dokumenti, originalni primerci tvojih nekad izdatih ostvarenja.
Kako treba. Idem u zvonik u sobu, prazna je. Tragova nekog
drugog života nema. Preko prozora virim i ugledam kako sa
čupavom kosom, visokom čelom me pogledaš. Baš u jedan
duguljast čamac ulaziš i već veslaš. Osećam. Usput se smeškaš,
bezoblično. Tragom tvojih pesama o tebi jedan jedini crtež je
u meni, ali za divno čudo ta skica iznenađujuće dobro oslikava
tvoj lik. Ipak ne mašem. Dok bi se u meni nešto pokrenulo, neki
zametak pokreta, voda Nekara ispod vrba samo jednu lađu od
papira nosi. Izvadim, od izbledelih redova ništa ne razumem. Na
nemačkom je. Ispod nejasnih, ispucalih redova pesama samo potpis
mogu odgonetnuti. Skardaneli. Od toga opet lađu od papira pravim
i na vodu stavim. Na suncem obasjano cveće mignem. Na tebe.
 
                                     (Tibingen, 22. juni 2017.)
Prevod: Fehér Illés


Turczi István: Felfedezők – Istraživači

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Felfedezők
 
A világ,
akár a kitárulkozó női test,
ősidők óta felfedezésre vár.
Költők jöttek, bunkóval, irónnal,
megfejteni a pillanat
örökkévaló szentségeit.
Tudósok jöttek, 160-as IQ-val,
kifejteni az örökkévalóság
pillanatnyi szentségeit.
A költők és tudósok
igazi felfedezők:
Ugyanazt nézik
(ó, kitárulkozó, női test!)
amit mindenki lát,
s közben észrevesznek valamit,
mit addig nem látott meg
senki sem!
 

Istraživači
 
Svet je,
kao razgolićeno žensko telo,
odvajkada na otkrivanje čeka.
Dolazili su pesnici, toljagom, olovkom,
da večne svetinje
trenutka raspetljaju.
Dolazili su naučnici, sa 160 iku,
da trenutne svetinje
večnosti raskantaju.
Pesnici i naučnici su
pravi istraživači:
Isto gledaju
(o, razgolićeno žensko telo!)
što svako vidi
i usput primete nešto
što još niko nije
ugledao!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 61. old.

2022. július 25., hétfő

Zoran Bognar Papaver somniferum – Papaver somniferum

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Papaver somniferum
                                                                              
                                        D. J. Danilovu
 
Ovaj svet je samo privid. Mozaik
sačinjen od bizarnih krhotina
samoljublja, licemerja i pohlepe.
 
A mi, poput dece opijuma, neoprezno
samouvereni kročimo tim lažnim Putem Svile...
 
Slatke reči u magnovenju eskapade
oduvek su imale gorak okus.
 
Ponašamo se kao da ništa nismo
naučili od naših predaka i kao
da smo sve udaljeniji od izvora
svetlosti.
 
Bože, zar smo se tako brzo
zaboravili?!!
 
Očevi opijuma nikad nisu verovali
ni ambisu, ni horizontu...  U Zlatnom
Hramu makovi veruju samo suncu!

Papaver somniferum
                                                                         
                                        D. J. Danilovnak
 
Csak látomás ez a világ. Az önimádat,
a képmutatás és a kapzsiság
torz törmelékéből összeállt mozaik.
 
Mi meg, mint ópium-utódok, ezen a hamis
Selyem Úton nyeglén, hanyagul megyünk…
 
A ködös virtuskodásban a mézédes szavak
íze ősidők óta keserű.
 
Úgy viselkedünk, mintha elődeinktől
semmit sem tanultunk volna, mintha
a fény forrásától egyre messzebb
lennénk.
 
Istenem, ilyen gyorsan
feledtünk?!!
 
Az ópium-apák szakadéknak,
láthatárnak sosem hittek… Az Arany
Szentélyben a mák csak a napnak hisz!
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 63.

2022. július 23., szombat

Milica Milenković Božični kolač – Karácsonyi kalács

 


Milica Milenković Niš, 12. maj 1989. – 

Božićni kolač
 
Majka će, o Božiću,
prste u njivu
u seme
u žito
da umesi mušku snagu
vodenicu
točak i kamen.
Majka će, o Božiću,
volove u jaram
kuću kraj druma
zmiju pod ambar
mrtve pod prag.
Majka će
još samo krst po sredini,
raskršće i putokaz.
 

Karácsonyi kalács
 
Az anya majd, a Karácsonyról,
ujjait a mezőbe,
a vetőmagba,
a gabonába,
hogy férfias erőt dagasszon
a vízimalomba,
kerékbe, kőbe.
Az anya majd, a Karácsonyról,
az ökröket a járomba,
a házat az út mellé,
a kígyót a hombár alá,
az elhunytakat a küszöb alá.
Az anya majd,
középre még a keresztet,
válaszút és útmutató.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://blacksheep.rs/tri-pesme-milice-milenkovic/

Snježana Rončević Nigdina sa vlastitim imenima – Sehol-sincs saját nevünkkel

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Nigdina
sa vlastitim imenima1
 
Dragala sam te, poznatim imenima,
pomerajući prst na geografskoj karti.
 
…Mrguda, Ljubija, Prosara, Gradina …
 
Svuda si hodio, pomiren raskršćima,
nemiran pred vrtlozima, bezmostih voda.
 
…Brzave, Ponora, Ljutave, Bistrice …
 
Naš su usud gradovi bez rijeke.
Što je meni kuća, tebi je raskuća.
 
Zgradivljeni zemljom i vodom,
vatru smo u oči udomili.
 
I tako smo se, nemušti ljubili,
suprotnim se vjetrovima dozivajući.
 
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 17.
 
 
Sehol-sincs
saját nevünkkel1
 
Ujjamat a térképen mozgatva
ismert nevekkel becéztelek.
 
…Mrguda, Ljubija, Prosara, Gradina2
 
A kereszteződésekbe megnyugodva, az örvények, híd
nélküli folyók előtt nyugtalankodva jártad a világot.
 
…Brzave, Ponora, Ljutave, Bistrice3
 
Sorsunk a folyó nélküli városok.
Ami számomra otthon, számodra rom.
 
Földdel, vízzel elragadva
honosítottuk meg szemünkben a tüzet.
 
És így, ellenkező szeleket idézve
némán csókoltuk egymást.
 
1A Marko Grbićnek szentelt Sehol-sincs a nyárban ciklus 1. verse
2Boszniai hegyek
3Boszniai hegyi folyók
 
Fordította: Fehér Illés


2022. július 22., péntek

Katarina Sarić Miholj – Ősz

 

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. – 

Miholj
 
Kad dođe ono vrijeme
kojemu se sabire i oduzima
a uvijek nekako s miholjem
dođe
 
Kad prezrijeva grožđe
i prska voda na usta
a stari vraćaju na kamena kućišta
 
Ko bi mu ga znao tad za išta
pa pomiješam žito s kukoljem
i ne znam tad kako sam uopšte živa
kako uspjela i kako promašila
baš svaki koš
ćorava kokoš
 
Kako sam mogla voljeti
i tebe i njega
i ovoga i onoga
ponavljati
uvijek one iste
male slatke riječi
vezivati se za sitnice koje svaka na jednu liče
i sve su obećane i sve medene
da se umre
do naredne
 
Zar ljubav može biti ako nije do groba
Ili smo samo potrošna roba
svi
mi
bez razlike
 
Kako sam mogla ređati slike
igrati se staklenim perlama
nervima
čerupati naživo
udove
razvaljivati pa slagati se iznova
od prstiju do tjemena
od tebe do njega
do naredna
 
Blago onima
koji od kuće i ognjišta dalje
vidjeli nisu
nikada ništa
do on nju i ona njega
i onaj komadić obradiva dvorišta
na prisojnoj strani
sve je
i svega
 
Kad dođe ono vrijeme da životu položim račun
privežem čun
za obalu
a uvijek nekako s miholjem
dođe
da zamami
 
Ja umiješam žito s kukoljem
pa skokom daljem
 

Ősz
 
Mikor eljön
az összeadás és kivonás ideje
és valahogy mindig az ősszel
érkezik
 
Mikor túlérik a szőlő
és fröccsen a szájban a víz
az idősek meg a kőházakba térnek vissza
 
Ki tudja ilyenkor mi minden történik
hát gabonát konkollyal keverek
és azt sem tudom egyáltalán élek-e
mi sikerült és mit vétettem
éppen minden nyeremény
veszett fejszenyél
 
Hogyan szerethettelek
téged is őt is
ezt is amazt is
mindig ugyanazokat
az édes szavakat
ismételtem
az egymásra hasonlító apróságokhoz kötődtem
és mindegyik ígért és mindegyik mézédes
a következő
halálig
 
Lehet szerelem ha nem sírig tartó
Vagy csak fogyóeszközök vagyunk
mi
mindannyian
kivétel nélkül
 
Hogyan sorakoztathattam a képeket
játszottam üveggyöngyökkel
idegekkel
végtagokat elevenen
sanyargattam
romboltam majd mindent újra összeraktam
az ujjaktól a fejtetőig
tőled hozzá
a következőig
 
Szerencsések
akik házuknál tűzhelyüknél távolabb
soha semmit
sem láttak
a férfinek a nő a nőnek a férfi
meg az elfoglalt területen
az a megművelhető udvarrész
a mindent
jelenti
 
Mikor eljön a számadás ideje
a parthoz kötöm
a csónakot
valahogy mindig az ősszel
érkezik
hogy csábítson
 
Én gabonát konkollyal keverek
majd továbbszökdelek
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor