Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIV. Пожељне су оштре мисли и блага нарав. |
Aforizmák XIV. A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte
a közmondás szintet: „Majd gyüvök”. |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIV. Пожељне су оштре мисли и блага нарав. |
Aforizmák XIV. A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte
a közmondás szintet: „Majd gyüvök”. |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Сан
или успомена
|
Álom vagy emlék Fordította: Fehér Illés |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Da
prolog bude samo jedan refren
Iznemoglo,
uzdisajno, uživajući mirno, élvezem
Sviram gitaru, intimno. gitárom
pengetem, meghitten.
Onako, kako inače to ne znam da radim.
Krenem, pa se vadim...
Jednako loše kao pre 36 godina na radnoj
akciji Jasenovac 88.
Što bi rekao moj kum, u srcu te nosam...
I kao da se ništa nije promenilo.
Sve iste pesme sviram, rovarim,
Te iste akorde kvarim
I slike slične škrabam.
Tebi se jedino, nadam.
Hiljade pesama napisah od tada...
Milione ih čuo i voleo.
Mnogo učinio, još više hteo...
Sve je
prolazilo toliko tečno, da u roman stane na prvoj strani,
Duša se time
hrani, da prolog bude samo
jedan refren. Prezren. Lenézett
Toliko toga, toliko svega, a isto sve...
Volim te kao
pre...
Akordi isti,
melodije te.
Dodirujem
gitaru čitav dan,
Taj umireni
rokenrol...
Samo zato, da joj zahvalim za bol,
u jabučicama prstiju, za nesazvučje moga
glasa i njenog sinhrona...
Razlici u dva
tona.
Pesmu ti
sklapam,
Čvrstu kao dom...
I da, Da, da...
Sam sam sa njom. Gitarom tom…
Ne brini,
spavaj blaženim snom.
Izor:
autor
Az előhang egyetlen refrén legyen
Kimerülve, elcsigázva élvezem
Ahogy gitárom meghitten pengetem.
Úgy, ahogy különben nem tudom.
Elkezdem, nem megy...
Ugyanolyan rosszul, mint 36 éve a Jaszenovac 88 munkaakción.
Ahogy sógorom mondaná, a szívemben hordalak...
És mintha semmi sem változott volna.
Ugyanazt játszom, ráfogom,
Ugyanazokat az akkordokat rontom,
És hasonló képeket ecsetelek.
Egyedül téged várlak, reménykedek.
Ezrévek írtam azóta a dalokat...
Ki tudja mennyit hallgattam, szerettem.
Sokat tettem, még többre törekedtem...
Minden oly egyszerű volt, egy regény első oldalára elférne,
A lélek ezzel táplálkozik, az előhang egyetlen
Refrén legyen. Lenézett.
Annyi minden, annyi valahány, de az egész ugyanaz...
Szeretlek, mint egykor...
Ugyanazok az akkordok, a dalok,
Egész nap gitárom tartom.
Az a menyugodott rock and roll...
Csak azért, hogy köszönetet mondjak,
ujjaim hegyében a fájdalomért, hangom, az összecsengés torzulásáért...
A két hang közötti különbségért.
Dalt neked állítok össze,
Otthon-szilárdat...
Hogy, Igen, hogy...
Egyedül vagyok. A gitárral...
Ne aggódj, legyen nyugodt az álmod.
Fordította. Fehér Illés
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Бдење |
Virrasztás |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Anina soba |
Anna szobája |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Царске
намигуше |
Birodalmi kacérkodók |
Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.