Keresés ebben a blogban

2026. február 8., vasárnap

Obren Ristić Дарови јутра – A reggel ajándéka

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Дарови јутра
 
На високим стенама са кривим кљуном орла
Видех У сенци својих оронулих крила спотиче се
И разумех његов братски позив Истину спознах
И жељу да обгрлим ореол светлости понад
 
Овога јутра раног море још топло од ноћи
Бистру тајновитост воде у благом прикрадању
Младог сунца дариваће висинама неког мирног
Века или злату зрелог жита у мом завичају
 
Тихо тихо овде се догађа нешто што одавно
Слутим и можда помери пејзаж пре но што успем
Од свих да га сакријем у дубине из којих једном
 
Давно дођох Узнемирено је небо и стење под
Њим Неко друго сунце тражи нове елегије
Брате мој младимо крила за бољи свет
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
 
 
A reggel ajándéka
 
A magas sziklákon a ferdecsőrű sas
Láttam Roggyant szárnyai árnyékában bukdácsol
Megértettem testvéri üzenetét Felismerve az igazságot
Szerettem volna megölelni a felette lévő fénykoszorút
 
E kora reggel a tenger még éjmeleg
A víz titokzatosságát a fiatal nap
Közeledtével valami nyugodt korszaknak vagy
Szülőföldem búzamező-aranyának ajándékozza
 
Csak csendesen itt valami történik amit régóta
Sejtettem és talán elmozdítja a tájat még mielőtt
Mindenki elől sikerülne elrejtenem a mélységbe ahonnan
 
Egykor jöttem Nyugtalan az ég alatta
Valami más nap nyög új siratót keres
Testvér tárjuk szárnyunkat egy jobb világért
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 7., szombat

Nenad Grujičić На овоме свету – Ezen a mindenségen

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

На овоме свету
 
Пољупци су птичурине
што лете с облака на облак.
 
Ох, колико летова још!
 
У једном дану кажеш:
Све што долази – умире.
У другом: Све што чезне – пева.
 
Тако се играш мноме.
И тако зачињемо шетњу
у слаткој препирци с Богом.
 
 

Ezen a mindenségen
 
A csókok felhőről felhőre
röppenő madarak.
 
Ó, mennyi röppenés még!
 
Egyszer állítod:
Minden, ami jő – elvész.
Máskor: Minden, ami hőn áhít – dalol.
 
Így játszadozol velem.
És így kezdjük Istennel a sétát,
civakodva, kedvesen.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Еденским врт,…

2026. február 6., péntek

Miodrag Jakšić Bezglav – Vakon

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Bezglav
 
Pogrešnim korakom, nagaziš bubu
na pločniku, pucketa.
Izgubiš poverenje, sticano godinama,
u korak.
Prevrtanje želuca pretvoriš u osećaj -
praveći se blesav što bezglavo hodiš,
mesto saosećanja
za životom nestalim.
 
 

Vakon
 
Botladozva, a járdán,
bogárra lépsz, roppan.
Léptedbe, az évek alatt szerzett bizalmad,
elveszíted.
A hányinger immár jelen –
tetteted magad, mert vakon jársz,
az eltűnt élet miatti
együttérzés helyett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Право лице – Valós arc

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Право лице
 
када светлост
с праве стране доспе
обасја те и
то заиста будеш ти
и јеси ти
твоје право лице
твој поглед
твој осмех
а све оно иза тебе
у таму урања
 
али шта је тама
и шта у њу урања
ко то зна
 
30. 11 - 27. 12. 1998. Београд

Valós arc
 
mikor a fény
megfelelő oldalról érkezik
és megvilágít
az te vagy
tényleg te vagy
valós arcod
tekinteted
mosolyod
ám minden ami mögötted van
a homályba süllyed
 
de ki tudja
mi a homály
és bele mi süllyed
 
1998. 11. 30. – 12. 27. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 49.

Neda Gavrić Извор живота – Az élet forrása

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Извор живота
 
На воденици мељем
Твоја обећања
Точак врти изговорене речи.
Потрошићу их
До последњег зрна
У црном хлебу ја ћу их испећи.
Да више никад
Ником
Нигде
Не нарасту до жетве.
 
Претворићу бол у воду
Река суза
Извор живота ће бити
Од извора па до ушћа
Свако ће срце оздравити.
Да више никад
Ником
Нигде
Не ожедни душа.
 

Az élet forrása
 
Ígéreteidet
Vízimalomban őrlöm
A kimondott szavakat kerék forgatja.
Mindet elhasználom
Az utolsó szemig
A fekete kenyérben én fogom kisütni.
Hogy soha többé
Sehol
Senki
Se arasson.
 
A fájdalomból vizet varázsolok
Könnyfolyót
Az élet forrása lesz
Eredetétől a torkolatáig
Minden szívet kigyógyít.
Hogy soha többé
Sehol
Senkinek se legyen
Szomjas a lelke.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. január 31., szombat

Risto Vasilevski (О)да путу – Óda az úthoz

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да путу
 
Мисао на пут
сама је себе п(р)обудила,
отворила простор
да све крене од Творца
и врати му се
никад не прекидајући везу
с Њим.
 
Пртине су утабале звери
стазе људи који су морали
да се уздигну изнад њих,
надмудре их и припитоме,
да би стекли вишу свест о себи.
 
Невидљиви путеви винули су се у небо
е да би човек стигао
и тамо где му није место,
или боље осмотрио
оно од чега бежи,
које од себе не види.
 
А Општи Пут
стално тежи напред,
не хајући за време
које ни пред ким не одступа.
 
(О)да путу
који гради све(с)т
да земља, ваздух, простор
могу имати границе,
али да унутар њих
свима подједнако припадају.
 
О да путу,
чијег се краја
нико за живота не боји.
 
 

Óda az úthoz
 
Ahogy az útra gondolunk,
önmagát ébreszti,
teret nyit,
hogy minden a Teremtőtől induljon
és Vele
a kapcsolatot soha megszakítva
hozzá térjen vissza.
 
Az ösvényeket a vadállatok taposták ki,
a járásokat az emberek, akiknek, hogy
önmagukról magasabb tudatot nyerjenek,
a vadak fölé kellett emelkedni,
eszükön túljártak, megszelídítették őket.
 
Láthatatlan utak emelkedtek az égbe,
hogy az ember oda is juthasson
ahová nem tartozik,
vagy jobban szemügyre vehesse azt,
amitől menekül,
amit önmagától nem lát.
 
Az Egyetemes Út,
a senki elől nem meghátráló
idővel nem törődve
tör mindig előre.
 
Óda az úthoz
a világot/tudatot építőhöz,
a föld, a levegő, a tér
lehet, hogy határokkal körülvett,
de azokon belül
egyaránt mindenhez tartozik.
 
Ó, igen, az úthoz,
végétől
életében senki sem fél.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. január 28., szerda

Ilija Šaula Otpisani – Kegyvesztettek

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Otpisani
 
Na putu premještanja
na putu odrastanja
na putu ispreplitanja,
istina
mržnja
laž
ljubav
zagledani jedni u druge,
svjetlosti nedostaje
ne vidimo, ali osjetimo
trag prošlosti
izvire iz nas,
zbunjeni,
začuđeni
kao svatovi
Eugena Kumičića.
Djeca smo.
Rekli su nam
da remetimo mir.
Djeca smo
bez šanse
za popravni.
Otpisana djeca.
Slušate našu pjesmu
plačete nad našom sudbinom
ne vidimo vam suze,
niste bili sa nama
kad se rađala naša pjesma.
Vi ste je kovali,
iskovana je od vaših želja,
satkana od vaše
sreće,
domovinstva,
iluzija,
mržnje
i
naših nadanja.
Nemamo kletvu.
U srcu nam je molitva
blaga, usrdna, trajna.
Krčimo put pjesmi,
put povratku.
 
 

Kegyvesztettek
 
A helyezkedés útján,
a növekedés útján,
a kuszaság útján,
az igazság
a gyűlölet
a hazugság
a szerelem
szemtől szemben állnak,
hiányzik a fény,
nem látunk, de érezzük
a múlt bélyegét,
belőlünk fakad,
Eugen Kumičić1
násznépeként
zavarban vagyunk,
csodálkozunk.
Gyerekek vagyunk.
Mondták,
lábatlankodók.
Javulásra
esélytelen
gyerekek.
Kegyvesztettek.
Hallgatjátok dalunkat,
siratjátok sorsunkat,
könnycseppeket nem látunk,
dalunk születésekor
nem voltatok velünk.
Ti kovácsoltátok,
késztetéseitekből kovácsolt,
szerencsétekből,
hazátokból,
álomképetekből,
gyűlöletekből
szőtt
és
hitünkből.
Nem átkozunk.
Szívünkben fohász,
gyengéd, szívélyes, kitartó.
Utat a dal előtt egyengetünk,
a visszatérés útja előtt.
 
1 Eugen Kumičić (ejtsd: Eugén Kumicsity, 1850.- 1904.) horvát író, politikus.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.