Keresés ebben a blogban

2026. április 23., csütörtök

Benedek Miklós elbúcsúztunk – oprostili smo se

 

Benedek Miklós, Topolya 1984. december 24. –

elbúcsúztunk
 
elbúcsúztunk.
köd ereszkedett a városra.
az utcák üresek voltak.
egyedül siettél keresztül a tompa neonfényben.
cipőd hangosan kopogott a korzó kövezetén.
a visszhang kigömbölyítette a magányodat.
összébb húztad magadon a kabátot.
egy kóbor kutya futott keresztül az úttesten.
egy pillanatra megdermedtél.
a kulcscsomót remegő kézzel húztad ki a zsebedből.
hangosan csengett a fém amint megpróbáltad a zárba illeszteni.
sírás fojtogatott.
az egyik lakásban villany gyúlt.
az épület úgy nézett rád mint egy egyszemű óriás.
kinyitottad az ajtót.
a liftben lévő tükör előtt megigazítottad a sminked.
a lakásba érve átölelted az ágyadon lévő plüsskutyát.
elszívtál egy cigit.
megittad a maradék bort.
 
Forrás: https://hidkor.com/publication/178-parancs-elbucsuztunk-ebren-osszerakni
 
 
oprostili smo se
 
oprostili smo se.
na grad magla se spustila.
ulice su prazne bile.
kroz tupo neonsko osvetljenje sama si žurila.
na pločniku šetališta glasno su se odzvanjale tvoje cipele.
odjek zaokružio tvoju usamljenost.
kaput si čvršće privukla.
avlijaner je trčao preko puta.
na trenutak si se ukočila.
iz džepa svežanj ključeva drhtavim rukama vadila.
glasan zveket metala se čulo dok si pokušala u bravu da uklopiš.
plač te je gušio.
u jednom stanu svetlost se pojavila.
zgrada te je poput jednookog gorostasa gledala.
otvorila si vrata.
ispred ogledala u liftu šminku popravila.
u stan stigavši na svom krevetu zagrlila psa od paperja.
popušila jednu cigaru.
popila preostalo vino.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. április 21., kedd

Székelyhidi Zsolt Nem lohad – Na posustaje

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Nem lohad
 
Bohár Andrásnak
 
Kezdtem élni,
mikor
befejezted.
Akkori napok,
találkoztunk,
mit tudtam én
veled mit
kezdeni.
Futottam még.
Mondtad,
jó szintidő.
Mit tudtam én,
milyen futni
akkor még.
Felérni?
Még azt is
mondtad,
van túl azon,
ameddig
elmentél.
Mit tudom én,
csak loholás.
 

Ne posustaje
 
Andrašu Boharu1
 
Počeo sam živeti,
baš kad
si završio.
Tadašnji dani,
sreli smo se,
šta li sam mogao
s tobom
započeti.
Još sam trčao.
Rekao si,
pristojno vreme.
Tad još
nisam mogao znati
šta znači trčati.
Stići?
I to si
rekao
da iza onoga
gde si zastao
postoji još nešto.
Šta ja znam,
samo jurnjava.
 
1Andraš Bohar (Bohár András, 1961 – 2006) likovni umetnik, pisac, filozof
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 18. old.

2026. április 19., vasárnap

Ladik Katalin A sáska meséje az öröklétről – Priča skakavca o večnom životu

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A sáska meséje az öröklétről
 
A ruhaszárítókötél a magas hegyekben van. Áll a hideg szélben fényesen, s az öröklétről énekel. A repülő madarak fekete ládák, se szemük se fülük, hogy odakiáltsanak: "Még!" Recsegve kinyílik ajtajuk ott, ahol a tüdő sivít, fölemelkednek a ruhaszárítókötél fölé, belevágják csőrüket az égbe.
 
Az égből sziszegő darazsak fúródnak tüdejükbe.
 

Priča skakavca o večnom životu
 
Uže za sušenje rublja je u visokim brdima. Bleštavo stoji u hladnom vetru i o večnosti peva. Ptice u letu su crne kutije bez očiju i ušiju da bi viknuli: „Još!” Vrata im se uz prasak otvaraju tamo gde pluća fijuču, iznad uže za sušenje veša se dižu, kljunove u nebo zaseču.
 
Sa neba njihova pluća ose šišteći probijaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600459

Balázs F. Attila A vér emlékezik – Krv se seća

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A vér emlékezik
 
a vihar üldözőbe veszi a lángokat
lenge lányokként libbennek tova
majd eltűnnek a voltban
az emlékezés kacattárában
egyenetlen boltívek alatt
ahol csak a vér emlékezik
 

Krv se seća
 
oluja počela da juri plamen
poput razigrane devojke leprša
i nestaje u bilo je
u skladištu starudije sećanja
ispod jedinih svodova
gde samo krv se seća
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. április 18., szombat

Nászta Katalin Azon a télen – One zime

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Azona télen

 

     Azon a télen mindenük elázott. A kertben a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások, a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves nagy nyomorúság.
      – Jaj, jaj, jaj – kiáltott háromszor az angyal.
     Este volt azon a télen.
     Valaki suttogott: – Csak maradjunk, maradjatok, maradjanak ébren.

 

Ahogyan Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában.

 

One zime

 

     One zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo. Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan, zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.

     – Jao, jao, jao – uzviknuo je anđeo tri puta.

     Veče je bilo one zime.

     Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni.

 

*Kako je Andraš Šite formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji

 

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/naszta-katalin-ket-verze/

2026. április 14., kedd

Bolovits Gábor György Az üveg kert – Stakleni vrt

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Az üveg kert
 
a nevem egy üveg kert.
törékeny. zárt.
 
az ablak szélén rovarszárny.
áttetsző, törött térkép.
 
az asztalon vízgyűrű.
nem szárad fel.
 
a testem tárgyak közt.
nem ér hozzájuk,
mégis tartják.
 
a tulipánok a szobában állnak.
nem virágok.
nem hajolnak.
 
a fény megül rajtuk.
nem csúszik le.
 
a levegő nem mozog.
benne maradtunk.
 
a kilincs hideg.
senki nem nyitja.
 
amit itt hagytunk,
nem kopik el.
 

Stakleni vrt
 
ime mi je stakleni vrt.
lomljiv. zatvoren.
 
na rubu prozora krilo insekta.
prozirna, slomljena mapa.
 
na stolu prsten od vode.
ne osuši se.
 
telo mi je među predmetima.
ne dotiče ih
ipak ga drže.
 
lale u sobi stoje.
nisu cvetovi.
ne savijaju se.
 
svetlost zastane na njima.
ne sklizi.
 
vazduh se ne miče.
u njemu smo ostali.
 
kvaka je hladna.
niko ne otvara.
 
što smo ovde ostavili
ne pohaba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Gergely Tamás A fikusz – Fikus

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

A fikusz
 
     Fikuszunknak gyümölcse lett. Egyelőre akkora, mint a hüvelykem, de lesz nagyobb is. Láttam ugyanis első virágzását pár évvel ezelőtt.
     Kérdem, hogyan van ez: meglátogatott bennünket a Szentlélek?
 

Fikus
 
     Fikus je doneo plod. Za sada je velik kao
moj palac ali biće i veći. Naime video sam, pre nekoliko godina, i njegovo prvo cvetanje.
     Pitam se, kako je to: zar nas je posetio Sveti Duh?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző