Keresés ebben a blogban

2014. december 24., szerda

Mirtse Zsuzsa Utolsó élő kertem – Moja poslednja živa bašta

Studen, Dragan portréja

Mirtse Zsuzsa (Žuža Mirče)


Utolsó élő kertem

Olyan nyelven akartunk
egymás között beszélni, amelyet
pontosan értünk.
Madártollakból, sebhelyekből,
az idő hulladékából építettünk fészket,
tölgyek között találtuk meg
az otthont, ahová
mindig is vágytunk,
fagyos övezet lett mégis
estére az ágyunk.

Felemeltél, én pedig
magammal rántottalak,
tested vasporba forgattam,
arannyal kented be arcom,
mert aranyat izzadt a tenyered,
nekem vasgyöngyöket a szemem.

Jó élni, mondtad, miközben
a pipacsmezőkre gondoltam,
Persephoné mákvirágjára,
hallottam fájást enyhítő hangját,
láttam tenyerén a gránátalmamagot,
kínált, csalogatott,
hiszen e földi élet nem több,
mint aranyfüst a maszkon.
Értem nyúlt, oda hívott,
ahol bátran elveszíthetjük nevünket,
ahol már nincs mit betakarítani,
és minden szín a feketébe oldódik.
De ahhoz, hogy megértsd,
mi is az a sötét,
ott kell élned,
vele.

Maradj még, kérted,
s én rettegve ismertem fel, hogy
e maszk hatalma nagyobb,
mint a szereteté.
Hozzá igazodsz, tőle menekülsz,
nem fontos senki annyira, hogy
megfeledkezhess róla,
akár csak percekre is.

Kiszáradtunk, mint az Adonis-kertek,
utolsó gyümölcsfánkon mézgás sebek,
az éjszakák üresek, nem háljuk el,
de egyszer talán a reggel
magával viszi a sötétség ruháját,
és Persephoné megvérzett lába nyomán
újra pipacs terem.

Ne harapj meg többé, én sem bántalak.
A testet úgyis omlóssá rágja az idő,
a padunkat pedig végleg belepi a hó.
Maradjunk.
Egymáshoz kopunk,
a bomló levelek illatában
végre megtalállak.
Nem sietünk, nincs már hova.
Amikor ideje lesz,
ágyat vetünk
magunkból,
és lefújjuk az aranyport
utolsó arcunkról.


Moja poslednja živa bašta

Na takvom jeziku smo
hteli međusobno pričati koju
savršeno razumemo.
Gnezdo od ptičjih perja,
ožiljaka, ostatka vremena pravili,
dom među hrastovima
našli, tamo gde
smo oduvek težili,
ipak krevet naš do uveče
promrzla zona postao.

Podigao si me a ja sam te
sa sobom povukla,
tvoje telo u gvozdenoj prašini prevrtala,
lice mi zlatom mazao,
jer ti je na dlanu znoj od zlata bio,
a biseri suza u mojim očima od gvožđa.

Krasan je život, rekao dok ja
na polja od bulki mislila,
na makov cvet Persefonea,
čula njen umirujući glas,
videla zrno nara na njenom dlanu,
nudila me, mamila,
pa ovozemaljski život nije više
od zlatnog dima na masci.
Pružio si mi ruku, tamo me zvao
gde imena slobodno možemo izgubiti,
gde više nem šta da se ubere
i svaka boja u crno se otapa.
Ali za to da shvatiš
šta je tama,
živeti tamo trebaš,
s njom.

Molio si, ostani još,
a ja sa strahom prepoznala da
je moć te maske veća
od ljubavi.
Prema njoj se ravnaš, od nje bežiš,
niko nije toliko važan da
bi se na nju moglo zaboraviti,
makar i za trenutak.

Poput vrtova Adonisa smo se isušili,
smolasti ožiljci su na našoj poslednjoj voćki,
neprospavani noći prazni,
ali jednom će valjda jutro
tamno odelo tame sa sobom poneti
i u krvavom tragu Persefonea
ponovo će bulke rasti.

Nemoj me više ugristi ni ja te ne diram.
Vreme će i ovako rastočiti telo
a klupu zauvek sneg pokriti.
Ostanimo.
Pripasćemo jedan drugom,
pronaćiću te konačno
u mirisu opalih lišća.
Nismo u žurbi, više nemamo kud.
Kad dođe vreme
pospremićemo
krevet od nas samih
i s našeg poslednjeg lica
otpuhnemo prah zlata.

Prevod: Fehér Illés



Tandori Dezső Sem-jelek – Ni-znaci

Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


Sem-jelek

                   próbáld egymás után,
                   próbáld egyszerre mind,
                   próbáld se így, se úgy –

Egy szó:
más értelemben;
egy hangsúly:
másutt –

Az azonosság lyukkártyái:
u. a.,
u. b.
stb.

Két talizmán
közös
fedele:
nyílt tér,
zárt tér –

Talált tárgy:
dobókocka
középpontja –

Egy
-ból, -ből;
egy
(évszáma ismeretlen) –
a leletek számbavétele

az összes variáció
helyett –

                   s próbálj úgy gondolni az időre:
                   FOGLALT-tábla
                   egy üres asztalon.

Ni-znaci

                    – pokušaj jedan za drugim
                    pokušaj odjedanput sve
                   pokušaj ni ovako, ni onako –

Jedna reč:
u drugom smislu;
jedan naglasak:
drugde –

Prazne karte istovetnosti:
t. j.
t. i.
itd.

Zajednički pokrov
dve
amajlije:
otvoren prostor,
zatvoren prostor –

Nađena stvar:
središnjica
kocke za bacanje –

Jedan
-sa, -iz;
jedan
(nepoznato godište) –
spisak nalaza

umesto svih
varijacija –

                   pokušaj tako misliti na vreme:
                   natpis ZAUZETO
                   na praznom stolu.

Prevod: Fehér Illés



2014. december 23., kedd

Fabó Kinga Leszbosz; talán – Lezbos; možda

Fabó Kinga


Leszbosz; talán

Amikor üres a szoba,
és üres az ágy,
te vagy a hasonlított:
te hasonlítasz hozzám.

Vonz és taszít
csillogó, fekete szemed.
Két szabálytalan nő.
Ki bocsát meg kinek?

Test felől fogy el a lélek:
mint akik csak töredékek.
Összpontosítasz. Mire jó?
Mit kéreted magad?

Egyenlőtlen a harc,
mert a szexet nem tudom bevetni.
Egy férfit el-
csábítani: semmi.

Lezbos; možda

Kad je prazna soba
i krevet prazan,
ti si prilagodan:
ti si meni sličan.

Privlače me i odbijaju
tvoji sjajni crni oči.
Dve nepravilne žene.
Ko će kome oprostiti?

Duh se sa strane tela gubi:
kao da su samo odgrisci.
Usredsređuješ se. Čemu?
Što se daš moliti?

Neravnopravna je borba,
jer ne možeš ubaciti polnost.
Jednog muškarca za-
vesti: malenkost.

Prevod: Fehér Illés



Csoóri Sándor A harmadik nap esni kezdett a hó – Trećeg dana počeo je padati sneg

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –


A harmadik nap esni kezdett a hó

Az első nap arra volt jó,
         hogy mindent elfelejtsek;
a második arra, hogy mindenre emlékezzek.
S a harmadik nap esni kezdett a hó.
          És megszületett a sejtelem,
          hogy mostmár mindig esni fog,
          homlokodtól a szádig,
          szádtól az ágyékodig,
          végig a tested hosszán,
          végig az életemen.
Havazni fog a mennyezet, a telefonkagyló,
          ha fölemelem,
az elmosódó gyerekkori ég, ha hátranézek.
Megrekedt fák és megrekedt kazlak közt is
          csak a hó kísértete kószál,
          az elsötétített földeken megül,
          a háborús menekülőket megkoronázza.
És tudtam már, hogy nem leszek egyedül,
elkísér ez a hóesés, ahova megyek,
leül mellém a vonatba,
átkel velem a tengeren,
füstölgő autógumik s levegőtlen városok
          éjszakájában
          megszólít anyanyelvemen
          s országokat hódít nekem,
          mert országot hódítani
          te akartál
s ha már hazám se lesz, mert nem lesz erőm
          vallani róla,
bezárkózom ebbe a havazásba,
mint aki fehér inget vesz föl,
fehér inget az utolsó napon.

Trećeg dana počeo je padati sneg

Prvi dan bio je zato dobar
          jer sam mogao sve zaboraviti;
drugog dana pak svega se mogao setiti.
A trećeg dana počeo je padati sneg.
          I rodila se slutnja,
          od sad će stalno padati,
          od tvog čela do usta,
          od usta do njedra,
          duž čitavog tvog tela,
          duž čitavog mog bivstvovanja.
Snežiće tavanica, telefonska slušalica,
          ako podignem,
obrisi neba iz dečačkog doba, ako se osvrnem.
Među zapelim drvećem i zapelim stogovima
          samo avet snega luta,
          naslanja se na zatamnjena polja,
          okruni begunce rata.
I već sam znao, neću biti sam,
gde god se budem kretao, pratiće me sneg,
sestće pored mene u vozu,
prelaziće sa mnom more,
u noć zadimljenih autoguma i bezvazduđnih
          gradova
          osloviće me na mom maternjem jeziku
          i zemlje će mi osvojiti,
          jer osvojiti zemlju
          ti si htela
i kad već ni grudu neću imati, jer neću imati
         snagu o njoj govoriti
zatvoriću se u ovo sneženje,
kao neko ko belu košulju obuče,
belu košulju zadnjeg dana.

Prevod: Fehér Illés



2014. december 22., hétfő

Petri György Mondogatnivaló – Za ponavljanje – To Be Said Over and Over Again

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.



Mondogatnivaló

Cipőmre nézek: fűző benne!
Nem lehet, hogy ez börtön lenne.


Za ponavljanje

Pogledam na cipelu: na mestu je priveznica!
Nije moguće da bi to tamnica bila.

                             Prevod: Fehér Illés


To Be Said Over and Over Again

I glance down at my shoes and – there's the lace!
This can't be gaol then, can it, in that case.

                             Translated by Clive Wilmer



Pethes Mária Variációk a szerelemről – Varijacije na temu ljubav

Pethes Mária

Variációk a szerelemről

A szerelem szirti sas.
Harmincévesen eldönti,
történjen bármi, élni fog.
Egy megközelíthetetlen szirtre száll,
leszaggatja elszarusodott karmait,
kirángatja merev tollazatát,
csõrét addig ütögeti a sziklafalhoz,
míg az letörik, és így teljesen
védekezésre képtelen, harminc napot
étlen-szomjan vár. Eső veri,
vihar tépázza hitét. Aztán szép lassan
kinő és repülésre alkalmas lesz a tolla,
karmával megragadhatja zsákmányát,
hogy húsából acélos csőrével
nagyokat téphessen.

*
A szerelem, akár a Vezúv,
békésen bóbiskol a nápolyi-kék
ég alatt, ölében leánder illatú álmok
ringanak, lankáiról titkolt vallomások
sóhaja száll. Kabócákkal küld szemérmes
üzenetet a fékezhetetlen vágyról. Aztán
váratlanul a plátói érzelem átfordul, lávaesőt
zúdít a tájra, olvadt bazaltjába dermed
az ölelés. Örök mozdulatlanságba
mered a legszebb pillanat.

*
Szerelmed kínai mosodához hasonlatos,
mert kiveszed lelkemből az ártalmas
emlék-pecséteket. Tenyered
melegétõl fehérneműim elpárolognak,
ki tudja, hány kering a légben
csiklandós kacagással,
csók-csipkék mámorában.

*
A szerelem veled megbízható szövetség.
Gyóntatóm, barátom, apám, bátyám.
Rád bízom magam életre, halálra

Varijacije na temu ljubav

Ljubav je zlatni orao.
Sa trideset godina odluči,
bilo šta da se desi, živeće.
Sleti na neku nepristupačnu stenu,
odbaci ostarele kandže,
iskida ukrućeno perje,
kljunon do stene dotle udara
dok se ne slomi i tako nesposobno
na bilo kakvu odbranu, gladno i žedno
trideset dana čeka. Veru mu kiša topi,
vihor čupa. Potom perje postepeno
izrasta, ponovo je sposoban za let,
kandžama plen grabi,
čeličnim kljunom
meso kida.

*
Ljubav je Vezuv,
mirno drema pod plavim nebom
Napulja, u krilu mu snovi mirisom
leandera lebde, sa njegovih obronaka uzdasi
tajnih ispovesti se oslobađaju. Čedne poruke
o neobuzdanoj čežnji cvrčcima šalje. Pa se
platonski osećaj iznenda menja, na okoliš
kišu lave sruči, zagrljaj u otopljen bazalt
se koči. Najlepši tren u večnu
napomičnost se skameni.

*
Ljubav je poput kineske praone,
jer ispere štetne žigove sećanja
iz moje duše. Od topline tvojih dlanova
moja presvlaka se u paru pretvara ,
ko zna škakiljavim kikotom
koliko lebdi u vazduhu,
u zanosu čipkastih poljubaca.

*
Ljubav je s tobom sklopljen pouzdan savez.
Moj ispovednik, prijatelj, otac, brat.
Prepustila sam ti se za život i smrt.

Prevod: Fehér Illés

2014. december 21., vasárnap

Ferencz Győző Elméleti tájkép mint allegória – Teoretski pejzaž kao alegorija

Ferencz Győző Budapest, 1954. április 4. –


Elméleti tájkép mint allegória

Letarolt terület, mindenfele értelmetlen irtás,
Elszabadult munkaeszközök és vegyszerek
   Kiszámított pusztításának nyoma.
Az idehordott építési
Vagy inkább bontási törmeléken
A kidöntött fák tönkjei közt bozót se sarjad,
Csak szártalan aszat, konkoly, csormolya,

Ami bírja a mérget, mert maga is mérgez.
A csonka törzsekre paraziták kúsznak fel,
   Veres iszalag, maszlag és szulák.
Szép, de hogy csak ez nő ide?
Az egész területet felveri a kibogozhatatlan gaz.
Az erdő már letarolva, de kert nem lesz itt,
Helyét benövi az erőszakosan értelmetlen kuszaság.


Teoretski pejzaž kao alegorija

Opustošeno područje, okolo nerazumno istrebljivanje,
Oteli su se sredstva za rad i kemikalije,
   Tragovi smišljenog uništavanja.
Na nagomilanim građevinskim
Otpacima odnosno ruševinama
Između klada srušenih stabala ni šikare nema
Samo bodljika bez struka, kukolj, raspuk niče,

Što otrov podnosi jer i sam truje.
Na slomljena stabla paraziti nastanjuju,
   Crven pavit, kužnjak i ladolez.
Al kako je moguće da tu samo to raste?
Čitav teren gustim korovom prekriven.
Šuma je istrebljena, tu neće biti vrta,
Njeno mesto nerazumna nasilna konfuznost obrasta.

                             Prevod: Fehér Illés