Keresés ebben a blogban

2016. augusztus 9., kedd

Petrőczi Éva A nőcit, hogyha hatvanöt… – Žensku, ako joj je šezdesetpet…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A nőcit, hogyha hatvanöt…

A nőcit, hogyha hatvanöt,
még ne delete-eld, ne töröld,
hisz ma is Éva lányaként
sugárzik, pöröl és pörög,
még most is, akkor is,
ha volt-aranysörénye hószín,
s ha itt-ott lelke, s porcikája- tört.

Vénnek, ifjúnak egyaránt
elég – talán – e Föld.
Žensku, ako joj je šezdesetpet…

Žensku, ako joj je šezdesetpet,
još nemoj delet, nemoj brisati,
ta i danas kao Evina kćerka
sjaji, krvi se i vrti se,
još i sad, čak i sad, kad njena
negdašnja zlatna griva boje je snega,
i tu i tamo možda članci, duša slomljena.

Starom i mladom podjednako je
ta Zemlja – valjda – dovoljna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Majoros Orsolya Együtt – Zajedno

???

Majoros Orsolya

Együtt

Néha csak ülünk,
kezünk csöndben pihen ölünkben,
nézzük egymást,
csodálkozunk saját tükörképünkben.

Nem kellenek szavak sem,
a száj már így is fáradt,
s nem kell most semmi sem,
csak hogy együtt legyünk néhány percet,
vagy akár százat...
és csak pillantással jelezzük
a gondolatokat,
és ne lássa rajtunk kívül senki sem,
hogy ott benned és bennem
vajon milyen világ állhat.

Csak ülni,
csak csodálni egymást...
Ehhez nem kell semmi más,
csak te meg én
és némi
fáradt zsongással teli csönd... 
Zajedno

Koji put samo sedimo,
ruke u krilima miruju, tiho,
jedan drugog gledamo,
vlastitim odrazima se čudimo.

Ni reči nisu potrebne,
usta su ionko morne,
sad ništa nam ne treba,
tek da koji minut budemo zajedno,
ili možda beskonačno…
i misli samo pogledima
označavamo,
i osim nas neka niko ne vidi
da tamo u tebi i meni
ustvari kakav svet vlada.

Tek sedeti,
tek jedan drugom diviti se…
Ne treba mnogo da se to postigne,
tek ti i ja
i neka
klonulim žamorom ispunjena tišina…

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://allekcsendje.blogspot.rs/2015/04/majoros-orsolya-egyutt.html

2016. augusztus 8., hétfő

Acsai Roland Minden hópehely – Svaka pahuljica snega


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Minden hópehely

Kard szikrázik a jégen,
Nem csapnak be az élők vanjai,
Kard szikrázik a havon,
Nem csapnak be a holtak nincsei,

Kard pengéjéből nézem,
Nem csapnak be az élők kincsei,
Ez az utolsó napom,
Nem csapnak be a holtak hantjai,

Ez lesz az első napom,
Minden hópehely felhővel teli,
Jégvirág nő a kézen,
Az eget pajzsként kell tartani.

Svaka pahuljica snega

Na ledu mač iskri,
Sermija živih neće me nasamariti,
Na snegu mač iskri,
Oskudica mrtvih neće me nasamariti,

Iz sečiva mača gledam,
Adiđar živih neće me nasamariti,
To je moj poslednji dan,
Humke mrtvih neće me nasamariti,

Biće mi to prvi dan,
Oblakom je puna svaka pahuljica snega,
Na ruci leden cvet raste,
Kao da je štit tako treba držati kapu neba.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://acsairoland.hu/tizenket-ok-uj-versek/


2016. augusztus 7., vasárnap

Bogdán József Temetni hívnak – Zovu me da sahranim


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Temetni hívnak

Ismét temetni hívnak a felborzolt tollú
anyókák a rábéi temető duzzadó-lapadó
dombjai közé, a csizmanyomokban pislogó
lepkék társaságába. Ismét temetni hívnak
az egyetlen utca nagy útra készülő lakosai,
hogy mint a vasútállomáson, jegyeket lyuggassak
a menetrendszerűen közlekedő halál-vonatokra.
Hányszor fogok még kezet a fonott kalácsot
majszoló, fogatlan temetőcsősszel, ki a túlvilág
gönceit hordja magán, ördögi mosollyal:
Atyám, péz áll a házhon.
Istenem, ki állítja meg Illés szekerét. Ki az ónos
eső szitálását a gyermeki szemekben?


Zovu me da sahranim

Starice naskostrešenih perja ponovo me zovu
među nabrekle-spljošnate brežuljke groblja Rabea,
u tragovima čizama treptajuće društvo leptira
da sahranim. Stanovnici jedine ulice koji se
na veliki put spremaju opet me zovu da sahranim,
da kao na kolodvoru, na vozove smrti koji
po redu vožnje saobraćaju karte poništim.
Koliko puta ću se još rukovati sa krezizubim
čuvarem groblja ko pletenog kolača gricka,
ruho drugog sveta nosa i sa osmehom đavola veli:
Oče, pare su na vidiku.
Gospode moj, ko će zaustaviti kola svete Ilije.
Ko u očima dece sipanje ledene kiše?

Prevod: Fehér Illés




Standovár Ágota hetente kétszer – nedeljno dva puta

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 


hetente kétszer

hetente kétszer dugni kell
érzelmeket a bőr alá
hetente kétszer tudni kell
én is tartozom valahová
hetente kétszer rettegni kell
hogy megcsörren a telefon
hetente kétszer érezni kell
úgy teszem ahogy én akarom
hetente kétszer hagyni kell
hogy öledbe hajoljon az értelem
hetente kétszer álmodni kell
bal markod mellem nem engedi el
hetente kétszer hinni kell
a kompromisszum nem megalkuvás
hetente kétszer hazudni kell
ez nem szerelem ez valami más
ez nem szerelem ez valami más
hetente kétszer hazudni kell
a kompromisszum nem megalkuvás
hetente kétszer hinni kell
bal markod mellem nem engedi el
hetente kétszer álmodni kell
hogy öledbe hajoljon az értelem
hetente kétszer hagyni kell
úgy teszem ahogy én akarom
hetente kétszer érezni kell
hogy megcsörren a telefon
hetente kétszer rettegni kell
én is tartozom valahová
hetente kétszer tudni kell
érzelmeket a bőr alá
hetente kétszer dugni kell

nedeljno dva puta

prcati nedeljno dva puta treba
sa osećajima ispod kože
znati nedeljno dva puta treba
pripadam i ja negde
strahovati nedeljno dva puta treba
telefon će zazvoniti
osećati nedeljno dva puta treba
po vlastitoj želji ću uraditi
pustiti nedeljno dva puta treba
da ti razum u krilo se spusti
sanjati nedeljno dva puta treba
tvoja leva šaka moje grudi neće ispustiti
verovati nedeljno dva puta treba
kompromis nije nagodba
lagati nedeljno dva puta treba
to je nešto drugo to nije milošta
to je nešto drugo to nije milošta
lagati nedeljno dva puta treba
kompromis nije nagodba
verovati nedeljno dva puta treba
tvoja leva šaka moje grudi neće ispustiti
sanjati nedeljno dva puta treba
da ti razum u krilo se spusti
pustiti nedeljno dva puta treba
po vlastitoj želji ću uraditi
osećati nedeljno dva puta treba
telefon će zazvoniti
strahovati nedeljno dva puta treba
pripadam i ja negde
nedeljno dva puta treba znati
sa osećajima ispod kože
nedeljno dva puta treba prcati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: 

2016. augusztus 5., péntek

Ana Ristović Oko nule – A nulla körül


Képtalálat a következőre: „ana ristovic”

Ana Ristović Beograd 05. april 1972. –

Oko nule

Nezavisne smo žene.
U iščekivanju nove ljubavi
dišemo astmatično. Hranimo se pilulama
neispunjenih obećanja. Tonemo u mutne snove.
Dvadeset i četiri časa bolno vodimo ljubav
sa migrenom
i opraštamo joj jer je ženskog pola.
Nezavisne. Svojim muškarcima
kuvamo jela kojima su nas naučili
njihovi prethodnici.
Makarone u obliku klitorisa.
Kečap što klizi kao menstrualna krv
i obećava samo lizanje tanjira.
Al’ još uvek verujemo u trijumfalne kapije
koje rastu između postelje
i kuhinjskog stola.
Puštamo im muziku koju smo slušale
pri gubljenju nevinosti i devojaštva.
Među zavodljivim vešom
setno čuvamo primerke
sa nevidljivim tragom prethodnih spermi.
Njišemo bedrima kao da okrećemo mlin:
posle izvesnog vremena curi
još samo lepljiva žuč.
I kažemo, da ne verujemo više
u zajednički vazduh
koji se može deliti između usta i usta,
a sve češće ostajemo bez daha.
I kažemo, da centrifugu veš-mašine
koristimo samo kada se na njoj
može odigrati dobar snošaj.
A u program pretpranja i ceđenja
sve češće, umesto rublja, ubacujemo
parče po parče svoje istanjene kože.
Nezavisne žene. Cenzurišemo
svoje odveć meke reči.
Podupiremo reviziju osećanja i teoriju
po kojoj je prvo nastala nedužna Eva,
a Adam zagrizao otrovnu jabuku
jer je poželeo da mu Bog
od zmije stvori još dva falusa:
mislio, jadničak, da mu jedan
dovoljan neće biti.
Nezavisne, kažemo, više no ikad.
A u osamljenim noćima, u usku vulvu
spuštamo svoj čudesni prstić sve češće
kao da ubacujemo metak u puščanu cev
koja opaliti neće.
I smešimo se, s tugom, u snu bez snova.
I ruka je na sigurnom, dok kruži
oko meke nule.

A nulla körül

Független asszonyok vagyunk.
Új szerelmekre vágyva
zihálva lélegzünk. Beteljesületlen igéretekkel
táplálkozunk. Zavaros álmokba süppedünk.
Huszonnégy órán keresztül migrénnel
szeretkezünk
és mert nőnemű rá nem haragszunk.
Függetlenek vagyunk. Férjünknek
az elődeiktől megtanult
ételeket készítjük.
Makarónit csikló formában.
Csak a tányérnyalást igérő
Havi vérzésként ömlő öntetet.
De még mindig hiszünk
a nyoszolya és a konyhaasztal között
emelkedő diadalívben.
Lánykori ártatlanságunk elvesztésekor
hallgatott dallamokkal szórakoztatjuk.
A kihívó alsóneműk között
fásultan őrizzük az előzőek
láthatatlan ondónyomaival teli darabokat.
Ringó csípőnkkel mintha malmot hajtanánk:
egy idő után csak holmi
ragacsos epe szivárog.
És valljuk, nem hiszünk többé
a száj és száj között osztható
közös légtérben,
és lélegzetünk, mind sűrűbben, el-elakad.
És valljuk, a mosogép centrifuga részét
csak akkor használjuk, ha azon
igazán jót lehet szeretkezni.
És az előmosásba és szárításba
fehérnemű helyett, egyre gyakrabban,
elvékonyodott bőrdarabkáinkat tesszük.
Független asszonyok. Immár erőtlen
szavunkat bíráljuk felül.
Támogatjuk az érzelem és elmélet felülvizsgálatát,
melyek szerint először a makulátlan Éva kelt életre,
Ádám pedig beleharapott a mérgezett almába,
mert szerette volna, ha Isten a kígyóból
még két hímvesszővel ajándékozza meg:
szegény földönfutó úgy gondolta,
részére egy nem elég.
Függetlenek, gyakrabban valljuk, mint bármikor.
De magányos éjszakákon csodálatos ujjunkat
egyre gyakrabban merítjük szeméremtestünkbe,
mintha holmi puskacsőbe soha el nem süthető
golyót helyeznénk.
És álmok nélküli álmunkban szomorúan mosolygunk.
És a kéz biztonságban van, míg
a lágy nulla körül kering.

Prevod: Fehér Illés
Izvor: http://www.blic.rs/kultura/vesti/pesma-oko-nule-medu-50-najboljih-na-svetu/x5enssh

2016. augusztus 4., csütörtök

Egervári József Mozdulatlan – Nepomičan

Képtalálat a következőre: „egervári józsef”
 
Egervári József Jászberény 1962. 03. 18. 
 
 
Mozdulatlan

A szavak – csak szavak,
még akkor is,
ha olykor pengeélesek,
máskor meg gyámoltalanok,
és keserűek annak,
kit az ég is éppen
elhagyott;
mert a szavak – csak szavak,
akkor is, ha sebezni,
ölni képesek,
és hamisak,
ha valaki nem eléggé
elégedett;
mert a szavak – csak szavak,
majdnem bűnösök,
majdnem ártatlanok,
meggondolatlanul
kimondottak
vagy gyáván elhallgatottak.
A szavak – csak szavak,
én pedig elhallgatom,
üres a papír,
mozdulatlan a toll
az asztalon.

Nepomičan

Reči su – samo reči,
čak i onda,
iako su koji put britke,
a drugi put neumešne
i bolne za onoga,
koga je i nebo
napustio;
jer reči su – samo reči,
i onda, ako su sposobni
raniti, ubiti,
i varne su,
ako neko u biti nije
zadovoljan;
jer reči su – samo reči,
katkad su grešnice,
katkad su nevine,
nepromišljeno
izgovorene
ili bojažljivo prećutane.
Reči su – samo reči,
a ja pak prećutim,
papir je prazan,
a pero na stolu
nepomičan.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző