Keresés ebben a blogban

2017. november 20., hétfő

Gősi Vali Újjászülettél – Ponovo si se rodio


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –


Újjászülettél

és elhozott az illatos tavasz
fény-szirmokból fonta a hajad
titok voltál pompa ragyogás
arany színben égő tűzzománc
csak néztem a fényt
hosszan elmerengve
és újjászülettél a tenyeremben

Ponovo si se rodio

i mirisljava vesna te je donela,
kosa ti je iz lata svetla pletena
bio si sjaj blistanje tajna
u boji zlata plamteća gleđa
svetlost sam promatrala
dugo varljivo
i na mom dlanu ponovo si se rodio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/gosi-vali-versei-2/

Fellinger Károly Az írás – Pisanje


Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Az írás

provokáció,
a semmibe se
tudunk
belenyugodniért,
vagy valami
olyasféle,
mint a tükörre
rajzolt ajtó,
ami csak
belülről
nyílik,
pontosabban
azt
hisszük,

pontos, mint a kar,
a zseb,
a templomtorony,
lebilincselő
és magával ragadó
távolságtartás.

Pisanje

je provokacija
za ono pomiriti se
nikako
ne znamo,
ili
na ogledalo
nacrtana vrata
sliči
šta jedino
iznutra
se otvara,
tačnije
samo
verujemo,

tačan je, kao ruka,
džep,
toranj crkve,
privlačno
i zanosno
održavanje odstojanja.

Prevod: Fehér Illés

2017. november 19., vasárnap

Lennert Móger Tímea Bordal – Pesma uz vino


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. – Fotó: Stock János


Bordal

egy kocsmában
a világ bármelyik
felén
otthon van az ember
az elején
a félhomályban
milyen
a pincér természete
attól függ
otthon érezzük-e
magunkat
milyen ital van mutatóban
a kártyások milyen lapot osztanak
mit dob ki a játékgép
mire épült a kocsma
iszapos vagy szilárd talajra
gyakran beszélnek vagy
hallgatnak-e róla
akiknek szavuk van
aki betéved
függetlenül
ül
figyel és remél
hatalmat nyel
a beszélő hely
a halott szavak
az árjegyzék mögöttes
értelme
semmi sem az
aminek nevezik
nem ér annyit
ha ízre jó is
távol
van egymástól
szaké
körtepálinka
ánizslikőr
egyforma-e
minden lében
a kanál
trófea
hula- füzér
vagy brand- név a falon
amikor befújja a telet
a hó
amikor fakóvá szárasztja
a partok fáit a nap
múlik a levél
érik a zamat
érzem
hogy halandó vagyok
minden reményem
a személytelenség
az ég borrá szaporítja
a vizet
világvégi
kocsmában vigyorgó
emberek
a halott iszik
az élő megfizet
minden este világgá
megyek
a reggel otthon él
kitágulnak a falak
senki földjén
szélgép süvít
minden mű vagy avítt
hátára vesz a fehér szarvas
igaz szavam egy kocsmanév
sci-fi mese
időm icce
borban vér
duplát ér

Pesma uz vino

u jednoj krčmi
na bilo kojoj strani
sveta
čovek je kod kuće
ispočetka
u polumraku
kakva
je narav konobara
o tome ovisi
dal se osećamo kao
kod kuće
kakvo je piće u gostioni
kartaši kakve karte dele
šta će automat izbaciti
na što je krčma građena
na glinu ili na čvrstu podlogu
dal nju merodavni
često spominju
ili prećute
ko ulazi
nezavisno
savija gnezdo
motri i nada se
mesto natucanja
moć guta
mrtvi izrazi
pozadinsko značenje
cenovnika
ništa nije ono
kako je nazvano
ne vredi toliko
makar je i ukusno
sake
kruškovača
liker
međusobno su
udaljeni
dal je kašika
u svakoj čorbi
ista
trofej
hula- niz
ili na zidu brand- naziv
kad sneg zimu
prekriva
kad do sivila isuši
sunce stabla obale
lišće opada
ukus sazreva
osećam
prolaznica sam
bezličnost
je moja nada
vodu nebo u vino
pretvara
u krčmi
na kraju sveta ozareni
pojedinci
mrtav hlapta
živ pak ispašta
svako veče na put
krenem
jutro kod kuće živi
zidovi se šire
na ničijoj zemlji
stroj vetra huji
sve je umetno ili vremešno
beli jelen me na leđa uzme
istinska reč mi je ime jedne krčme
sci-fi bajka
kondir je moja ora
krv u vinu
duplo vredi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A Vérkép. c. készülő kötetből

2017. november 18., szombat

Szabó Palócz Attila Ham and eggs – Ham and eggs


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Ham and eggs

Szemed könnyes az ásítástól.
Követem a Holdat útján,
de a Nap nyújt kezet. Könnyes a szemed...

Ham and eggs

Oči su ti zbog zevanja suzne.
Na svom putu Mesec pratim,
ali sa mnom Sunce se rukuje. Oči su ti suzne...

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

2017. november 17., péntek

Szente B. Levente Csak magamra ne hagyj – Samo me nemoj samog ostaviti


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Csak ne hagyj magamra

elesni, földre zuhanni, omlani
bele semmibe

most már ne hagyd,
hogy elmerüljek
mások nyomaiba lépve,
mint amikor virradatba halnék
csöndesen, így bele

a lélek föl és le hullámzó
dombjai között,
háttal fénynek, sötétnek,
őszi én-képem
rólad visszaragyog –
csak ne hagyj
magamra.
Samo me nemoj samog ostaviti

pasti, na zemlju se srušiti, u ništa
se stropoštati

sad više ne dozvoli,
da stupivši u tuđe tragove
potonem,
kao kad bi tiho
u svanuće nestao

između talasajućih
brežuljaka duše,
sjaju, tami leđima okrenuta
moja jesenska slika
od tebe se odražava –
samo me nemoj
samog ostaviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. november 16., csütörtök

Hajnal Éva Ücsörgő – Zastanak


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


Ücsörgő

most csak úgy elücsörögnék
ebben a verőfényes alkonyatban
ebben a magamra rajzolt ragyogásban
ahol nincs semmi kétértelmű
ahol langy fény kering a megvénült fák vérereiben
és tékozlón szórja kincseit az ottfelejtett napsütés
mintha elakadt volna a lemez ahogy gyerekkoromban
mintha újrajátszaná nyári etűdjét egy zongorán a pillanat
és végigfutna az a fura-jó borzongás
itt ezen a bársony repkényen
mintha örökké elüldögélhetnék
ennek az ódon falnak támaszkodva
még akár be is csukhatnám a szemem egy-egy kis pillanatra
azt gondolván sohasem múlik el ez az édes remegés

Forrás: a szerző


Zastanak

sad bi tek tako zastala
u tom suncem obasjanom sutonu
u tom sama stvorenom blistanju
gde dvosmislenost ne postoji
gde u žilama ostarelih stabala blaga toplina kruži
i tamo zaboravljen sjaj sunca svoje blago rastrošno deli
kao da je još u doba mog detinjstva gramafonska ploča zapela
kao da tren na nekom klaviru ponovo svoju letnju etidu svira
i tu tog baršunastog bršljana
neka neobično prijatna jeza  preplavi
kao da bi na taj prastar zid naslonjeno
večno zastati mogla
još za koji tren čak bi i oči mogla sklopiti
smatrajući da je taj sladak drhtaj večan

Prevod: Fehér Illés

Szoboszlai Judit Szerelem – Ljubav


Szoboszlai Judit


Szerelem

Ha a vállam rándulásában
is
érzed
Ha a csípőm vonalában
ígérsz
öröklétet
Ha az egyetlenben
egyesülnek
a sejtek:
Ha az ész
is megváltást kiált…

Könyörög
Jajgat
Sír
Üvölt
velem

Akkor
majd
én
is
érzem:
ez szerelem.

Ljubav

Ako i u drhtaju  ramena
mog
opipaš
Ako valu mojih bedara
večnost
obećaš
Ako u jednom jedinom će se
ćelije
spojiti:
Ako i razum
iskupljenje objavljuje...


Sa mnom
Preklinje
Kuka
Plače
Urla

Tad
ću
i
ja
osetiti:
ljubav je to.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/437-szerelem.html