Keresés ebben a blogban

2018. február 6., kedd

Baka Györgyi Virágkereszt – Krst cveta


Baka Györgyi Budapest 1951. április 16.


Virágkereszt

Nélküled vezethet-e út
hozzám s belőlem kifelé
gyöngéd érintésed
alig érzékelhető mégis
egész lényem betölti

át nem adható illatok
gyűlnek sejt-mélyeken
s fonódnak láthatatlan
kereszted fájára
oly rejtettek, mint  
hangod, szavad bennem

vágyódás telítve
asszonyi álommal
és megfosztva tőle:
végtelen távolságod
ámulatba ejtő
bennem levésed
oly titkos, hogy folyton
kereslek magamban

ha megtörik reményem
sírsz bennem, s alig érzem
szólsz hozzám, s nem értem
önzésemben égek – mégis
visszatérítesz magadhoz
fügefáiddal, tengerillatoddal

odakuporodnék lábaidhoz
hallgatnám a bensődben
hullámzó éjszakák és nappalok
szüntelen zenévé szövődő hangjait
így csitulna el nyughatatlan
szívem szerelme, beleolvadva
teremtő tüzedbe

Krst cveta

Može li cesta do mene
bez tebe da vodi na telu
mom tvoj nežan doticaj
jedva se oseća ipak
čitavo biće mi prožima

u dubinama ćelija miris
što se predati ne može gomila
i tvoj nevidljiv
krst obavija
tako je tajan kao
u meni tvoj glas izraz

čežnja je snovima
ljube ispunjena
a i lišena:
tvoja bezgranična udaljenost
u mon biću
začuđujuće prisustvo
toliko je tajnovito da neprestano
u sebi te tražim

ako mi se nada lomi
u meni plačeš i jedva osećam
obraćaš mi se i ne zbog sebe
u vlastitom egoizmu gorim – ipak
stablima smokava, mirisom mora
do sebe me privlačiš

do tvojih nogu bi se prislonila
u tvojoj unutrašnjosti postojeće
neprestane u muziku pretvorene glasove
uzburkanih noći i dana bi slušala
tako bi se ljubav mog neobuzdanog
srca stišala stapajući se
sa tvojom vatrom koja stvara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. február 5., hétfő

Hajdan Valéria Ketten, emelkedetten – Udvoje, uzvišeno


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –


Ketten, emelkedetten

Nehéz felfogni, hogy lehet,
hogy egyszer csak majd nem lehet!
Sok mindent ember megtehet,
de van sok, amit nem tehet!
Megannyi kérdést feltehet,
ezernyi választ eltemet.
Ki hallja a miérteket,
könnyet is lát, temérdeket!
Bármi is gyötri lelkedet,
mégis lehetsz emelkedett!
Amit az Úr ígért Neked:
szíveddel meg így értheted!
De ha mégsem, hát kérheted,
amire vágysz, elérheted!
Udvoje, uzvišeno

Teško je shvatiti, da se može dogoditi
da odjedanput više se ne može dogoditi!
Čovek svašta može uraditi,
ali mnogo što šta ne može uraditi!
Može mnoštvo pitanja postaviti
i hiljade odgovora sahraniti.
Ko će postavljena zašto čuti
i more suza će videti!
Bilo šta ti dušu muči,
ipak možeš uspravno gresti!
Što je Gospod obećao Tebi:
sa srcem moći ćeš doživeti!
A ako ne, pa možeš moliti,
što želiš, moguće je postići!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/192370

2018. február 4., vasárnap

Lőrincz P. Gabriella Hiszekegy – Očenaše


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –


Hiszekegy

Ha éhes vagyok eszek
Ha szomjas iszok
Nem kecsegtet ámítás
Láttam a halált
Hiszek az Istenben
És senki másban
Tudom hogy már akkor gonosz voltam
Mikor könnyek között vajúdott anyám
Rongyomat drága kelmének hívom
Bizsumat gyémántként viselem
Az aranyat sárba dobom
És minden szabálytalant megteszek
Szeretem a színemet az ízemet a koromat
Nem vágyok hasonlítani
Nem leckéztetek és nem kérek
Nem festem át ami
Feketefehér
Bocsáss meg Uram
Očenaše

Ako sam gladna jedem
Ako sam žedna pijem
Obmana me ne mami
Smrt sam videla
Verujem u Boga
I ni u kom drugom
Znam da sam već tad zla bila
Ka mi je mama suzama oblivena porađala
Za svoju krpu tvrdim skupa haljina
Običan nakit poput dijamanta nosim
Zlato u blato bacim
I sve što je nepropisno uradim
Volim svoju boju okus uzrast
Ličiti ne želim
Ne držim pridike i ne molim
To što je crnobelo
Ne prefarbam
Gospode moj oprosti mi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00500/00595/00068/pdf/EPA00595_egyutt_2016_4_025-026.pdf

2018. február 3., szombat

Petrőczi Éva Magyar deákok nyomában – Stopama mađarskih školaraca


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Magyar deákok nyomában

A csatornák
moszatírásos matrikuláiban
megfakult arcotok nyoma,
miként az írás
Amszterdam, Hága, Leiden
annales-lapjain.

Lássátok, íme,
rég-holt feleim,
léptetek porában
hazai röghöz
hajlít a kín.
Stopama mađarskih školaraca

Tragovi vaših izbledelih lica
u algama ispisanim matrikulama
kanala su
kao zapisi
na stranicama letopisa
Amsterdama, Haga, Lejdena.

Vidite moji
odavno preminuli jarani
u prašini vaših koraka
patnja
me do rodne grude baca.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 10. old.

Enes Halilović Čekanje – Várakozás


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –



Čekanje

Planeti Merkur godina traje 88 naših zemaljskih dana, jer se za taj period okrene oko Sunca. Merkur se oko svoje ose okrene tek za 176 naših dana.

                           Astronomska enciklopedija

Zaljubljen ti si,
i ti čekaš,
Merkure,
baš kao ja.

I tebi je dan
od godine duži.
Várakozás

A Merkur bolygó Nap körüli keringési ideje időszámításunk szerint 88 nap. De hogy saját tengelye körül megforduljon, 176 napra van szüksége.

                          Csillagászati enciklopédia

Merkúr,
szerelmes vagy
és hozzám hasonlóan,
te is várakozol.

A nap számodra is
hosszabb az évnél.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. február 2., péntek

Faiz Softić Balada o komšiji – Ballada a szomszédról


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Balada o komšiji

Da nije bilo rata
Moj bi komšija Rasim
Pravio stolice, kao uvijek
Ovako, vijek mu produžavamo pitanjem:
“Možda je živ?”

Kad su ga odveli –
Svunoć je kuckala crna reza
Na dovratku.
Svunoć se oči i vrata ne zaklopiše.

Ni riječ nije prozborio
Nit pogledao koga.
A kriv je bio:
Nije se krstio, nije pio,
Nije psovao Boga.

U zoru majka je u tespihu
Ime Rasimovo prebirala.
O Bože, da ne bi rata,
Moj bi komšija, kao uvijek, pravio stolice
da drugi na njih sjedaju.

I kuće bi nam se gledale.

Ballada a szomszédról

Ha nem lett volna háború
Szomszédom Rȃszim*
Mint mindig, székeket készítene
Így, kérdésünkkel éltetjük:
“Talán él?”

Mikor elvitték –
Az ajtófélfán a fekete metszet egész éjjel
ropogott.
A szemek és ajtók éjjel nyitva maradtak.

Egy szót se szólt,
Senkire nem nézett.
De bűnös volt:
Nem keresztelkedett, nem ivott,
Istent nem káromolta.

Anyám hajnalban a tespihet**
morzsolgatva Rȃszim nevét említette.
Istenem, ha nem lett volna háború,
Szomszédom, mint mindig, széket készítene,
mások meg ráülnének.

És otthonaink is egymásnak integetnének.

* Rȃszim – muzulmán férfi név
**tespih – ejtsd: teszpih. Muzulmán imatárgy – 33 vagy 99 kőből áll. A magyar rózsafűzérnek felel meg.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 88. str.

2018. február 1., csütörtök

Hajnal Éva [Minden lépéssel] – [Svakim korakom]


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


[Minden lépéssel]

Minden lépéssel
közelebb jutok hozzád.
...néha távolabb.
[Svakim korakom]

Svakim korakom
tebi se približavam.
...kat-kad odmičem.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Hajnal_%C3%89va/%5BMinden_l%C3%A9p%C3%A9ssel%5D