Keresés ebben a blogban

2018. április 11., szerda

Jóna Dávid Sárának – Sari


Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –

Sárának

ódzkodsz a verstől,
a kétértelműségtől,
a lebegtetéseimtől,
s bár ki nem mondod, de zavar ez az egész
pernyeszag,
ahogy egy pillanatra örökbe fogad a tárgyilagosságom,
majd váratlan szavakkal átrágva, újabb kép az összevisszaságra,
előtted összegörnyed a szó és ráragad a rag.

a csend hadonászik, mikor engem olvasol,
inkább virrasztott ösztöneinktől vágysz erőt,
bizonyosságot, azokat rakod élire,
őszi erdőn tűzifát gyűjtesz télire…

ódzkodsz a verstől,
mert karnyújtásnyira van, de mindig csak úgy,
mutatóban a felszabadult szorongás,
nekem az érintésnélküli játékok között a legjobb,
a szétszaladt malacokra bazsalyog a kondás.

kifosztom a kifejezések árnyalatait,
hangszeren így játszom Neked,
késő van, szemhéjad súlyfeleslegét
málló mosolyaidra teszed.

az álomfolyóba kacsázó kő,
elrugaszkodsz, elmerülésed alig észrevehető.
már alszol is, nézlek, verskötetem elejted,
kormozza tenyerem a gyertya, ahogy védem arcod a fénytől,
kegyelmet oszt majd a hajnal, álmaid reggelre felejted,
a felejtés véd az áttekinthetetlenségtől…

a verskötetem arccal előre a padlón,
ott hagyom, majd Te pakold el reggel!
olyan közel van egymáshoz a kell, és a nem kell.
ódzkodsz tudom, ne vezesselek hideg termeken át,
miért nem mondja meg, hogy mit lát az, aki lát.

talán egy élet is kevés, hogy válaszoljak,
hisz azt is verssel tenném, ahogy szoktam,
fényfoltok között lebegek Veled,
megmásíthatatlanul megátalkodottan.



Sari

strani su ti stihovi,
bojiš se od dvosmislenosti,
nedokučenosti,
iako ne kažeš, smeta ti taj miris
gara,
kako te na momenat moja objektivnost usvaja,
pa iznenadnim rečima nova slika pometnje sledi,
savija se reč ispred tebe a na nju nastavak se lepi.

kad mene čitaš, tišina mlatara,
snagu rađe od naših neispavanih nagona crpiš,
izvesnosti, te slažeš,
u jesen u šumi drvo za ogrev sakupljaš...

strani su ti stihovi,
jer na dohvat ruke su, ali uvek tek tako,
oslobođene strepnje samo u tragovima,
za mene između igara bez doticaja je najbolja,
čobanin za rastrčane svinje potpraši opanke.

nijanse izraza pljačkam,
Tebi na instrumentu tako sviram,
kasno je, višak težine tvojih kapaka
na iščežavajući osmeh pada.

belutak što na reci sna pravi žabice,
odbijaš se, tvoje tonjenje jedva je primetan.
već snivaš, gledam te, isputiš moju pesmaricu,
kako ti lice od svetla branim, sveća mi dlan čadži,
već će aman svanuće doneti, snove ćeš do jutra zaboraviti,
zaborav te od nepreglednosti brani...

pesmarica licem prema gore na podu  je,
ostavljam, neka Ti ujutro pospremi!
treba i ne treba tako su bliske.
znam bojiš se, neka te preko hladnih odaja ne vodim,
onaj, ko vidi, što ne kaže šta vidi.

možda je život kratak da odgovorim,
jer i to bi sa stihovima uradio, kao inače,
s Tobom između pega svetlosti lebdim
nepromenljivo tvrdokorno.

Prevod: Fehér Illés

2018. április 10., kedd

Podolszki József Új beszéden töröm a lelkem – Dušom nov jezik stvaram

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Új beszéden töröm a lelkem

Új beszéden töröm a lelkem
mert a csillagok felől közeledőkhöz
akarok szólni most hallhatóbban
és világosabban hogy latba essék
ami embertől emberi hangon feléjük sugárzik
amivel meg kellene győznöm mindahányat
csak pillanatra forduljon vissza nyitott szemekkel
és a hátával takart fényt ismét arcunkig eresztve
nézzen szét közöttünk
nem vagyunk rosszak
feketébbre sikeredett lelkünk nem a kor ördöge
nem förtelmes kór lappang szívünk helyén
mi csak ülünk állunk megyünk nézelődünk
azután beszélünk
mint akik tudják hol az igazi láng
és hogyan festenek az elébe tartott kis és nagy dolgaink
hát jól értsük meg egymást
máglyákat rakni így is úgy is
egyaránt lehet

Forrás: Barna, Forum 1982. Kőtábláim válladra ciklusból 63. old.


Dušom nov jezik stvaram

Dušom nov jezik stvaram
jer sad razgovetnije jasnije želim
govoriti onima koji se sa zvezde približavaju
da to što prema njima
ljudskim glasom zrači ima svoju težinu
čime bi svakog od njih ubediti trebao
otvorenim očima nek se samo na tren okrene
i leđima zaklonjenu svetlost do naših lica ponovo puštajući
nek između nas zagleda
nismo izvitopereni
nije đavo epohe što su naše duše crnije
na mestu naših srca nije užasna zaraza
mi tek sedimo stojimo koračamo razgledamo
potom govorimo
kao oni koji znaju gde je istinski plamen
i ispred njega stavljeni naši mali i veliki poslovi kakvi su
pa shvatimo jedan drugog
lomača podjednako može biti sastavljena
i ovako i onako

Prevod: Fehér Illés

2018. április 9., hétfő

Katzler Hilda Titkaink – Naše tajne


Katzler Hilda

Titkaink

Gyöngyözd fel
keblem, arcom,
testem,
minden hajlatom
szerelmed
titkos gyöngyeivel,
úgyis visszaadom,
majd lemossuk
fájó könnyeinkkel,
hogy újra
gyöngyözhessünk
örök körforgásban,
ahol én te leszek,
te szebben én…
Gyöngyöd,
Gyöngykoszorúd,
és te az enyém.

2015. július 22.

Naše tajne

Tajnim biserima
tvoje ljubavi
mi kiti
grudi,
lice, telo,
svaku boru,
vratiću ti,
pa sa bolnim suzama
našim spraćemo
da u večnoj vrevi
opet možemo
biserima se kitit,
gde ću ja ti biti,
a ti lepša ja...
Tvoj biser,
Tvoj venac od bisera,
a ti si pak moj.

22. jula 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.montazsmagazin.hu/katzler-hilda-kolto-is-rossz-vonatra-szallt/

2018. április 8., vasárnap

Szente B. Levente Emlékek a Sárgaház folyosója c. naplóból – Uspomene iz dnevnika Hodnik žute kuće


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Emlékek a Sárgaház folyosója c. naplóból

úgy hiszi,
ismeri a csillagokat,

az eget a derékaljig,
füvek, hegyek, fák fölé hajol,

föld alá les,
átölel, szájon csókol,

beszéde mint a futóhomok,
elfolyik, lesüllyed folyton,

már nem keres, nem kér semmit,
emlékeire sem emlékezik,

önmaga mélységeiben
nem járt soha,

belénk kapaszkodik,
mások szívében szaporodik,

senki nem ismeri,
a bizonytalanság élteti.
Uspomene iz dnevnika Hodnik žute kuće

veruje,
poznaje zvezde,

nebo do pojasa,
iznad trave, stabla, brda, se savija,

traži šta je ispod zemlje,
zagrli te, u usta ljubi,

govor mu je poput živog peska
otiče, stalno potanja,

više ne traga, ništa ne želi,
sećanja u sećanju ne čuva,

u vlastite dubine
kročio nije,

za nas se hvata,
u tuđim srcima se množi,

ne poznaju ga,
hrana mu je dvojba.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. április 7., szombat

Petrőczi Éva Variáció – Varijacija


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Variáció

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
zsebedben hogyha laknék,
belőled észrevétlen kortyolhatnék,
el nem engedném illatod,
nem lennék tőled-jóllakott.

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
veled hallgatnék,
hajtásaimba bújtatnám lélegzeted,
kendő ha volnék –
nem lehet.

„Hajad tövében
forró tajték…”,
kendő ha volnék,
mindig kezedbe lopózhatnék,
kileshetném, ahogy
elcsitul lassan
magát őrző akaratod.

Kendő ha volnék –
nem vagyok.

Varijacija

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama,
i ako bi u tvom džepu stanovala,
iz tebe bi neprimetno srkala,
ne bi ti miris pustila,
ne bi se s tobom zasitila.

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama
s tobom bi ćutala,
tvoj dah bi u mojim borama čuvala,
da sam marama –
nije moguće.

„U korenu kose
ti je vruća pena...“
da sam marama,
uvek bi u tvoje ruke sakriti mogla,
vrebala bi
kako tvoja sebe čuvajuća volja
polako se stiša.

Da sam marama –
nisam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 61. old.

2018. április 4., szerda

Acsai Roland Egy medúza szoknyája alatt – Ispod suknje jedne meduze


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Egy medúza szoknyája alatt

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Kérdezte lányom, amikor az Állatkerti
Műanyagbúra alatt először hallott
Bálnaéneket.

Álltunk a búra alatt,
Mint egy óceánba merülő búvárharangban,
Mint egy buborékban,
Mintha egy medúza üvegszoknyája alatt.

„Mitől olyan szomorúak a bálnák?”
Hirtelen nem tudtam, mit felelni,
De most már tudom a választ:
Mert túl nagy a szívük.

Ispod suknje jedne meduze

„Zbog čega su kitovi tako tužni?” –
Pitala me je kćerka kad je ispod
Plastičnog zvona Zoološkog vrta
Pesmu kita prvi put čula.

Ispod zvona smo stajali
Kao u nekom zvonu što se u okean spušta,
Kao u nekom mehuru,
Kao ispod staklene suknje neke meduze.

„Zbog čega su kitovi tako tužni?”
U tom trenu nisam znao šta bi odgovorio,
Ali sad već odgovor znam:
Jer im je srce prevelik.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok

2018. április 3., kedd

Lőrincz P. Gabriella Hideg – Zima


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –



Hideg

Nem voltak lábai
Keze is csak egy és egy negyed
Haza indultam épp
Hátamon zsák két kezem tele
Fejgörcsöt kaptam a novemberi széltől
Megrántotta a tolószéket
Kis híján fölborult
Már segíteni indultam
De nem volt rá szükség
Mi lehet olyan fontos
Hogy majdnem meghal érte
A telefonja szólt
Üzenete érkezett

Milyen jó lehet
Üzenetet kapni
Ebben a rohadt hidegben
Zima

Nije imao noge
Od ruku tek jednu čitavu
Baš sam kući krenula
Na leđima naprtnjača ruke su mi pune
Zbog novembarskog vetra glava mi je u grču
Trgnuo je invalidska kolica
Skoro se prevrnuo
Već sam u pomoć krenula
Ali nije bilo potrebno
Šta može biti tako važno
Da čovek maltene za to život daje
Telefon mu se oglasilo
Poruka je stigla

U toj prokletoj zimi
Kako može biti prijatno
Poruku dobiti

Prevod: Fehér Illés