Keresés ebben a blogban

2018. május 16., szerda

Pinczési Judit Testet ölt – Otelovi se


Pinczési Judit
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Testet ölt

És a tűszúrások után megindult a vér,
de már a bordák partjai
elúsztak
hajamból lett kemping-ravatal
légsátor fénylett
mint a sátoros ünnep
a falakból robbant
varjak hangversenye
a vászonlepedőn fehér
némafilm.
És láttam, hogy bennem fut
a borotvás gyilkos,
mindig is bennem jár,
bármivé leszek,
hív gyökér-alakban,
hulló jég-alakban,
áthullámzik rajtam a napok ár-apályán
kimetszi belőlem
a rímek tivornyáit
erősíti csöndem
mint a sortűz-kihagyás.
Hallgatni tanít egy fél szárny,
mert elvágja penge-fénnyel,
a szélben meglengő kapu,
mert belép.
S mikor már árnyam lesz,
mint nem-várt összecsengés,
letépi arcát,
kivallat minden könnyűségről,
és borotva-éllel
felírja a Napba:
nincs már időm
festett szavakra.

Otelovi se

I posle uboda igala krv je krenula,
ali obale rebara već su
otplivale
od kose moje odar kampa nastalo
čadar vazduha
poput sedmodnevnog praznik sjalo
iz zidova izbijen
koncert vrana je
nemi film
na belom čaršavu.
I videla sam da krvnik sa britvom
u meni juri,
uvek u meni korača,
u bilo šta da se pretvaram,
u obliku korena,
u obliku padajućeg leda me zove,
preko plime i oseke dana u meni talasa
lumperaje rima
iz mene iseče
kao izostanak rafala
u meni tišinu jača.
Pola krilo me šuteti uči,
jer svetlom sečiva preseče,
u vetru zaljuljana kapija,
jer ulazi.
I kad ću već senku imati,
kao ne-očekivana harmonia,
lice otkida,
o svakoj lagodnosti me ispituje
i oštricom britve
na Sunce napiše:
za obojene reči
već nemam vremena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ligetmuhely.blog.hu/2013/10/23/testet_olt_pinczesi_judit_a_tuszurasok_utan

Choli Daróczi József Fáj – Boli


Choli Daróczi József
Bedő, 1939. május 26. – Budapest, 2018. május 12.

Fáj

Férfiként: halálraítélt.
Megfogni neszeit az éjszakának.
Zuhanni, zuhanni mint a kő!
Arcom csontján a rés,
Hiányod miatt tátong.
Szememet feléd fordítom,
Lepergett húsomból kikelt
Szirmokat szórok nyomodba,
Mert most tudom,
Most már tudom,
Hogy múltamba belevesztél.
Befagy a szám,
Megpüffedt ajkaim között
Holdarcod ívét hordom,
Magamba beépítelek.
Sírgödör szélébe kapaszkodó
Fű hajad selyme fáj.


Boli

Kao muškarac: na smrt osuđen.
Uhvatiti šumove noći.
Padati, poput kamena padati!
Na kostima mog lica pukotina,
Zbog tvog nedostatka zjapi.
Oči prema tebi okrećem,
U tvoje tragove iz mog mesa
Iznikle latice bacam,
Jer sad znam,
Sad već znam,
Da si mi se u prošlost izgubila.
Usta su mi zaleđene,
Između nabreklih usana
Luk tvoje meseclice nosim,
U sebi te ugrađujem.
Svila tvoje kose od trave
Šta se na rub rake hvata boli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.naputonline.hu/2018/05/15/meghalt-choli-daroczi-jozsef-1939-2018/

Podolszki József Hiszek a megváltóban – Verujem u iskupitelju

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Hiszek a megváltóban

Hiszek a megváltóban
hiszek azokban akik vízre lépve lépkednek tovább
akik elé tépett ruháját vetkőzi a nép
akikről zsoltárok zsongva zsonganak
hiszek szamaragoló királyaitokban
könyörületükben irgalmukban
hiszek a szavakba vésett ígéretben
hogy volt és lesz még másképp
e földön itt
hogy világmindenségek hiába sürögnek
mert intett a tiszta őszinte ítélet

Forrás - Podolszki József: Barna, Forum 1982. 5. old.


Verujem u iskupitelju

Verujem u iskupitelju
verujem u one koji zakoračivši na vodu dalje koračaju
ispred koje narod poderana odela skida
o kojima himne himne davore
verujem u vašim kraljevima koji sivca jašu
u njihovoj milosti pomilovanju
verujem u reči urezana obećanja
da je bilo i biće još drukčije
tu na toj zemlji
da vasione zalud se vrte
jer mahnulo je čist iskren sud

Prevod: Fehér Illés

2018. május 13., vasárnap

Szente B. Levente Ami elkövetkezett – Što je usledilo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Ami elkövetkezett

egy volt a beszéde valamennyi állatnak,
mint az embernek is, egyszerre hallotta, értette
a hangot, a színt, benne kérdést, feleletet,
azt ami elmúlt, mi jött, ami elkövetkezett

egy a beszéde valamennyi embernek,
csak nyelvében más, sok ezernyi
hangot, a színt, benne kérdést, feleletet,
másként érti és értelmezi

egyként dobban a szíve is,
pezseg vére, forr, ahogy az állatoknak
elhiszi, hogy civilizált lett,
vajon, mindent megértett?

Što je usledilo

sve životinje su isti govor imale,
kao i ljudi, glasove, boje, unutar toga pitanja,
odgovore, sve što je prošlo, što je došlo
i usledilo na isti način su čule, shvatale,

govor svakog čoveka je isti
samo jezici se razlikuju, mnoštvo
glasa, boje, unutar toga pitanja, odgovore
drugačije shvaćaju i objašnjavaju

ali srca jednako kucaju,
vri, ključa im krv kao u životinjama,
poveruje, civilizovan je postao,
da li je sve shvatio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. május 11., péntek

Enesa Mahmić Blatuša – Latyak


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Blatuša

Žvjeli smo pored pruge
Na kojoj su ležali teretni vagoni
Iz prošlog stoljeća
Ostavljeni da skupljaju hrđu

Kućerci, skladišta, skretnice...
Svaki dan ista otupjela kretanja

Posmatrali smo nebo i njegove hirove
Oblake što plove preko mjeseca
Malene zvijezde
I oluje što se obrušavaju s visine
Biće bolje, biće bolje
Bogovi slušaju samo one koji se pokoravaju
Biće nešto
U zaboravljenoj zemlji nada je kruh bijednih

Isprepeletih tijela pušili smo cigarete
Gledajući kako dim lebdi po sobi
U svemu tome bilo je
Neke lijepe nepostojanosti
Svijet se sastoji od krhotina
U istu rijeku ne može se dva puta zagaziti.

Latyak

A vasúti sínek mellett laktunk
Ahol a múlt században otthagyott
Tehervagonok
Rozsdásodtak

Vityillók, raktárak, váltók...
Nap mint nap ugyanazok a fásult mozdulatok

Az eget és szeszélyeit figyeltük
A hold felett vonuló felhőket
Az apró csillagokat
És a magasból lezúduló viharokat
Jobb lesz, jobb lesz
Az istenek csak az alázatosakat hallgatják meg
Lesz valahogy
Az elfeledett országban remény a balgák kenyere

A szobában gomolygó füstöt szemlélve
Összefonódott testekkel bagóztunk
Mindebben volt valami
Kedves múlandó
Töredékekből áll a világ
Nem lehet kétszer ugyanabba a folyóba gázolni.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Milica Petričević Sunce me pregrijalo – Túlhevített a nap


Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –


Sunce me pregrijalo

Koračam ulicama koje su upijale
korake
i
vrištale naša imena.
Odzvanjaju
bolom
koji
volim.
Omiljena bol.
Tužna bol.
Mirišu zagrljaji i
duga držanja za ruke.
Obećanje da ćeš biti
Tu.
Dereš se.
Pljuješ mi u lice zaborav.
Vrištim tvoje ime…
Ne napuštaj me!
Budim se
u znoju.
Sunce me pregrijalo.
Túlhevített a nap

A lépteinket magukba szívó utcákat
járom
és
nevünket sikoltozták.
Az általam
szeretett
fájdalomtól
hangosak.
Kedvelt fájdalom.
Szomorú fájdalom.
Illatosak az ölelések és
a hosszú kézszorítások.
Az ígéret hogy
Itt leszel.
Ordítozol.
Arcomba köpköd a feledést.
Nevedet kiáltom...
Ne hagyj el!
Megizzadva
ébredek.
Túlhevített a nap.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://publicfigure.me/sr/2017/02/25/milica-petricevic-sunce-me-pregrijalo/

Mišo L. Korać Ono sa pet više i manje dva – Az öttel több és kettővel kevesebb valami


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –


Ono sa pet više i manje dva
        
         Ona ga je ugrizla za vrat i popila mu krv ili saznanje da je nešto mokro i to u mraku...

-   
        Voliš li me..?

On je tada imao osamnaest a ona dvije manje. Onda bi rekla

tri puta "Da" i četiri puta "Ne". Tada je ona imala pet više a on opet dvije manje. Time ga je još više zadržavala za sebe.

-         Godinama..?

-         Ma, ne..? Odgovorom..!

A da, ONO sa tri puta DA i jednom više NE..! Tada je imao samo jednu. Onda ih je posjedovao više.
A ona tada ne, možda i kasnije ne ili jeste..? Oko toga se nikada ne zna. Svu nejasnoću platio je život na kojem je sam izvisio. ONA, pre ONE imala je ONU. Ta je voljela kišu, čak je i uporno šetala po njoj sa onim kada je on imao pet manje nego danas. Njeno istetovirano slovo "R" na ruci protivilo se svakoj kapi kiše. On je govorio da se u tankoj bluzi može navući nahlada. Ona je baš željela da taj dio skine.

-         Bluze..?

-         Slova "R"..!

Možda je to govorio zbog njenih bedara ili zbog toga što je

bila njegova i njena prijateljica. Ona ga nikada nije uzbuđivala...

-         Lažem..!

Zbog njene ljepote jutra su svitala...

Umreću u tvojoj vazni na kojoj se igraju boje

Negdje na uglu stola gdje si pisala zadatke

Ostaću kao napušteni trofej ljubavi

i oko mene igraće se u bojama porculan...

Tada sam imao šesnaest a ti petnaest... Govorila si "Pričaću ti o ljudima"... Kada..? Nikada..! Priču o ljudima smo spoznavali lagano iz dana u dan iz godine u godinu... Priču o sebi smo odavno zaboravili...

-         Misliš priču o nama..?

-         Da, tri puta da i četiri puta ne... Zapravo više nijesam

siguran u tvoje postojanje... ili sve sam manje siguran u to...

-         Moje postojanje.!?

-         Ne, u život... Možda u postojanje..! Kapiraš..?

-         Ne, ne kapiram..?

-         Jebi ga, možda je kasno za kapiranje. Vjeruj između onda i

kasno progrmio je prošao, protrčao, proleteo je ogroman period.

-         Šta je to period..?

-         Period... Ja, ti, porodica, djeca, muž, žena, ratovi, sranja,

ljubavi i kvrc.

Jednoga dana kvrc..! Kao prekidač, kapiraš... Tama... Nema više...

-         I kolike godine šutnje. Sjutra je šutnji trideseti rođendan.!?

Tako je valjda suđeno.! To ti je kao ono sa pet više i manje

dva... Ujedno nije bilo suđeno a i ovako je možda bolje.!?

-         Misliš.!?

-         Pst..! Ostavi me da šutim rođendan...

Az öttel több és kettővel kevesebb valami

          Nyakába mart a lány és vérét szívta vagy felismerés, valami nedves, mégpedig a sötétben...

-        Szeretsz...?

A fiú akkor tizennyol éves volt, a lány kettővel kevesebb. A lány akkor

háromszor „Igen“-t, négyszer „Nem“-et mondana. Akkor a lány öttel több volt, a fiú meg kettővel kevesebb. Ezzel a lány még jobban magához láncolta.

-        Éveivel...?

-        Hát nem...? Válaszaival...!

Ja, és Az a háromszor Igen és egyszer több Nem...! Akkor a fiúnak csak egy volt. Majd többet birtokolt. A lány akkor nem, talán később sem, vagy mégis...? Sosem lehet tudni. Hoppon maradt, minden talányt az élet fizettetett meg. A Lány, a Lány előtt az a Lány volt. Az a lány szerette az esőt, rendületlenül azzal a most öt évvel fiatalabb fiúval sétált. A karjára tetovált "R“ betű az esőcseppeknek ellenállt. A fiú állította, megfázhat a vékony blúzban. A lány meg levenni szerette volna.

-        Blúzok...?

-        "R“ betűk...!

Ezt talán bordái miatt mondta vagy azért, mert

a barátnőjének a barátnője is az övé volt. Az a lány sosem izgatta...

-        Hazudok..!

Szépsége miatt hajnalodott...

A színekben játszó vázádban halok meg

Egy sarokban asztal ahol feladataidat írtad

Elhagyott szerelemtrófeaként maradok

és körülöttem a porcelán színekben játszik...

Akkor tizenhat éves voltam, te tizenöt...  Mondogattad "Az emberekről mesélek”... Mikor...? Soha...! Az emberekről szóló mesét a mindennapok során ismertük meg...
A rólunk szóló mesét már rég elfeledtük...

-        Mesénkre gondolsz...?

-        Igen, háromszor igen és négyszer nem... Tulajdonképpen többé nem vagyok

biztos létezésedben... vagy ebben egyre kevésbé biztos...

-        Létezésem.!?

-        Nem, az életbe... Talán a létezésbe...!
Érted...?

-        Nem, nem értem...?

-        A francba, talán késő megérteni. Hidd el az akkor és

a késő között elsuhant az elment, elszaladt, végtelen korszak röppent el.

-        Mi is az a korszak...?

-        Korszak... Én, te, család, gyerekek, férj, feleség, háborúk, ocsmányságok,

szerelem és csatt.

Egy nap csatt...! Mint egy kapcsoló, érted...
Sötét... Nincs tovább...

-        És hány év hallgatás. Holnap lesz a hallgatás harmincadik születésnapja.!?

Talán így rendeltetett.! Ez valami olyan mint az öttel több és kettővel

kevesebb... Egyúttal nem volt elrendelve és így talán jobb is.!?

-        Gondolod.!?

-        Csitt...! Hagyj, a születésnapot hallgatom...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://diogenplus.weebly.com/miso-l-korac.html