Keresés ebben a blogban

2020. április 29., szerda

Csák Gyöngyi Groteszkek – Groteske


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Groteszkek

Résen
Valaki figyeli
meddig terjedek.

Rettenet
Csörömpölő múltunk
halk nesszé alázkodik.
***
Könnygázként hatnak
könnyfakasztó szavai.

Seb
Soha ne takarj el!

Kölcsön
Viszont
fájdítom
ha megint
megint.

Kezdődik
A pánik nem fertőz,
nyugodtan foghatod kezem.

Félelem
Magamra maradtál végleg.
***
Előretolt szavakban
buzgó háttérgondolatok.

Groteske

Na oprezu
Neko posmatra
dotle dopirem.

Jeza
Naša prošlost koja zveči,
ponizno se u tih šum pretvara.
***
Njegove reči koje suze mame
poput suzavca deluju.

Rana
Nikad me nemoj zakriti!

Zajam
Uzvraćam
bol
ako opet
opet.

Počinje
Panika nije zarazna,
ruku mi mirno možeš držati.

Strah
Konačno si sama ostala.
***
U isturenim rečima
revnosne pritajene slutnje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/861-csak-gyongyi-groteszkek-1

2020. április 26., vasárnap

Aranyi László A költő és a vers – Pesnik i pesma


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

A költő és a vers

Egykor fulladozva röhögtem a költőkön.

Ihlet és áhítat,
átszellemült pofázmány,
félrecsúszott nyakkendő,

nyitott slicc,

szánalmas degenerációi
ősi legendáknak.

A vers: élőlény.
S ha idétlen szörnyszülött is,
alkotójától függetlenül létező
valóság.

„Ez a puhány polgár kreált? Ez a
két lábon járó szerencsétlenség?

Esküszöm, rovartűre tűzöm!
Tökétől-pöcsétől megfosztom!”

Ekkor a költő már új kötetét dedikálja,
félrecsúszott nyakkendő,
nyitott slicc,

s vers-elvtárs nyüszítve hátrál
a nyomtatott szöveg-áristomba.
Pesnik i pesma

Nekad sam pesnike gromoglasno ismejao.

Zanos i nadahnuće,
produhovljena faca,
krivo vezana kravata,

otvoren šlic,

jadne degeneracije
drevnih legendi.

Pesma je: živo biće.
I ako je i nezgrapna nakaza,
neovisno o stvaraocu
stvarnost je.

„Taj mekušac je stvarao? Taj
na dve noge hodajući zlosretnik?

Kunem se, nabost ću ga!
Od kurčića-pimpeka lišavam!”

Tad već pesnik novu zbirku potpisuje,
krivo vezana kravata,
otvoren šlic,

drugarica pesma cvileći se povlači
u arest štampanog teksta.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/4711-aranyi-laszlo-a-kolto-es-a-vers

Nászta Katalin Ujj nélkül – Bez prsta


Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –

Ujj nélkül

mert fiú soha nem voltam
bár szerettem volna lenni
mert szabadabbak voltak
úgy láttam innen, lenti
szuterén kis szobánkból
rúghatták a bőrt estig
nem hívta vacsorázni
őket az anyjuk,
szóval nem voltam, s nem vagyok
ma sem, de érzem őket
nem ésszel kívánnak, nem ám
csak a zsigereikkel
moccan bennünk az ősnedv
összegyűl, feszül folyton
már nem elég egy csípő
kissé gömbölyded idom
egyre vadabbul vágynak
vadabbakra és félnek
hogy elapad forrásuk
és vége lesz a délnek
mindent onnan néznek
mi a fogyasztható
enni, inni, ölelni
csak ez, csak az a jó
lélek? ki érti? milyen
kacat, felesleges
már nem is tesznek úgy
mintha fontos lehet
érvényesítő pecsét
jel, márka, édes mindegy
fiú fiúra, lány lányra
gerjeszti magát s gerjed
semmi nem az ami
hát el kell jönnie annak
aki helyzeteket
rendbe rak
vissza vonat
s nem ujjal mutogat


Bez prsta

jer dečak nikad nisam bila
iako bi volela biti
jer su slobodniji bili
odavde iz prozora suterenske
sobe tako sam videla
do navečer su mogli loptu juriti
roditelji ih na večeru
nisu zvali
dakle nisam bila, niti sam
ali ih osećam
njihovu žudnju ne um
drob usmerava
iskonska materija
se miče, napinje u njima
više nije dovoljan jedan kuk
neka obla figura
žudnja im divlja sve
divlje zahtevaju i boje se
da će im se izvor presušiti
i podne u magli izgubiti
sve iz tog ugla posmatraju
šta se može upotrebiti
jesti, piti, grliti
te to, tek ono je dobro
duša? ko shvata? kakva
suvišna mraka
više ni ne prave tako
da je nešto važno
žig overe
znak, marka, baš je svejedno
dečak dečka, devojka devojku
podstiče
ništa nije to što je
pa treba da dođe taj
ko će sve
na pravo mesto
staviti
a ne prstom upirati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#19

2020. április 16., csütörtök

Melida Travančić Sudbina – Sors


Melida Travančić 22. mart 1985. –

Sudbina

na tvoje čelo
urezujem križ
na svome tijelu
crtam oči
velike crne
ruke preplićemo
i takvi koračamo
uprkos svijetu

Sors

homlokodra
keresztet vések
testemre
szemet rajzolok
nagyot feketét
karunkat összefonjuk
és így haladunk
a világ ellenére

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.oslobodjenje.ba/o2/kultura/knjizevnost/ciklus-pjesama-ruke-u-zemlji-knjizevnice-melide-travancic-548588?fbclid=IwAR0H5WOb1NpYKmJyvXU6uTbIevdqdojNFX4PicW9r7IhigDEODjuvu_DlLA

2020. április 15., szerda

Đorđe Kuburić Pesma – Költemény


Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Pesma

Žmurim.
Ne pišem je,
ne sanjam je.
Samo je žmurim.
Snatreća je, krhka, i lomna.
Hoću da sačuvam je takvom.
Da odnegujem je.
Nek bude sama i slobodna.
Da nadleti mutno nebo
i uzleti do plavetnog azura.
Izvan svakog zla.

Költemény

Behunyom szemem.
Nem írok róla,
nem álmodozok.
Behunyt szemmel idézem.
Álmodozó a lány, érzékeny, törékeny.
Megtartani ilyennek akarom.
Hogy felneveljem.
Legyen önálló és szabad.
Hogy a zavaros eget áttörve
a kék messzeségbe érjen.
Ahol a gazság ismeretlen.  

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://fragmentcasopis.com/2019/11/18/dorde-kuburic-pesma/

2020. április 14., kedd

Gergely Tamás Nyuszi – Zeko


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Nyuszi

Vadmalac a nyulakat nem szerette. Látni se, ha egy-egy felbukkant a lakása közelében, elhajtotta.
”Hess!”
Jobbat nem tudott, hiába mosolyogtak rajta. Nem tanították meg, hogyan kell, a családban nem volt szokásos a nyulak hajkurászása.
Megértették viszont a nyulak – ahogy meglátták a Vadmalac szőrös karját a levegőbe emelkedni, iszkoltak is el.
”Olyan vagyok, mint a Napkirály” – mondta büszkén, magától eltelve, ha kérdezték, miről is van szó.
Arról volt szó, hogy XIV. Lajos kiskorában beleesett a kútba, azután soha nem fürdött, csak ha az orvosa felírta neki.
Hát Vadmalac?
Egyszerű: egyszer egy nyúl megharapta. A bokáját, sántított egy darabig. ”A nyúl, a húsvéti is, az én Achilles-sarkom” – szónokolta évekig.

Zeko

Vepar nije voleo zečeve. Ni videti, ako se u blizine njegove kuće po koji pojavio, oterao je.
„Iš!”
Bolje nije znao zalud su ga zadirkivali. Nisu ga naučili kako treba, u njegovoj porodici zečeve nisu jurcali.
Međutim zečevi su shvatili – kad su dlakavu ruku Vepra ugledali kako se u vezduh diže, već su bežali.
„Takav sam kao Kralj Sunca” – rekao je oholo, skroz zadovoljno, kad su ga pitali, o čemu se ustvari radi.
Radi se o tome da je Luj XIV. još u doba detinjstva u bunar pao, te posle nikad se nije kupao osim kad mu je lekar propisao.
A Vepar?
Jednostavno je: jednom ga je jedan zec ugrizao. Za članak, jedno vreme je šepao. „Zec, čak i da je uskrsnji, moja Ahilova-peta je” – isticao je godinama.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2020/04/09/gergely-tamas-nyuszi/

2020. április 1., szerda

Mihaela Šumić Bárbara – Barbara


Mihaela Šumić Banja Luka 31. mart 1998. –

Bárbara

Tako sam te voljela, Bárbara.
Tvoja natapirana kosa iz osamdesetih
Se borila sa zakonima gravitacije.
I ti si se borila sa drugim zakonima
Kad si pobjegla od kuće i zatrudnila s petnaest.
Voljela sam tvoje bezobrazne oči,
Tvoj prćasti nosić i široka ramena,
Tvoj uvijek preplanuli ten.
Prekrivali su mi oči kad si hodala u halterima,
Nisu znali da ipak malo virim.
Tako sam te voljela, Bárbara,
Zamišljala sam kako te ljubim odmah s vrata
I vodim do kreveta koji već miriše na tebe
I kako se budim kraj tvog tamnoputog tijela.
Ne bih se žalila da me ubiješ poslije toga
Kao što si ubila druge.
Voljela sam tvoje velike grudi,
Tu tvoju đavolju ljepotu,
To prokletstvo s kojim si rođena.
Voljela sam tvoju ironičnu narav,
Tvoj smijeh i proždrljivost hijene.
Tako sam te voljela, Bárbara.
Svi su se plašili tvojih riječi,
Tvog dugačkog jezika,
Tvojih prijetnji i bestidnih uvreda.
Voljela sam tvoj promukli glas,
Tvoju zlobu nastalu iz tuge,
Tvoje pjegave ruke iako ti je samo trideset osam,
Te bore kraj očiju, te tvoje tanke usne,
I tvoju neiscrpnu inteligenciju.
Tako sam te voljela, Bárbara,
Da bih ti i na taj tvoj strvinarski život poželjela
Samo mirnu ljudsku smrt,
A nisu te pustili ni da umreš u zadnjoj epizodi.



Barbara

Úgy szerettelek, Barbara.
Tupírozott hajad a nyolcvanas évekből
A gravitáció törvényével hadakozott.
És egyéb törvényekkel te is hadakoztál, mikor
Tizenöt évesen, terhesen, otthonodat elhagytad.
Szerettem pimasz szemedet,
Fitos orrodat, széles válladat,
Napbarnított bőrödet.
Eltakarták szemem, mikor egyszál ingben mászkáltál,
Nem tudták, hogy kukucskálok.
Úgy szerettelek, Barbara,
Elképzeltem, ahogy nyakadat csókolom
És már az illatoddal tele ágyhoz vezetlek
És sötétbarna bőröd mellett ébredek.
Ha utána megölsz, ahogy másokat is,
Azt sem bánnám.
Szerettem dagadt melledet,
Gonosz szépségedet,
Azt az átkot, amivel születtél.
Szerettem gúnyos természeted,
Nevetésed, hiénákkal vetekedő falánkságod.
Úgy szerettelek, Barbara.
Mindenki félt tőled,
Kerek perec kijelentéseidtől,
Fenyegetéseidtől, sértéseidtől.
Szerettem rekedt hangodat,
A fájdalomból eredő álnokságod,
Szeplős karodat, pedig csak harmincnyolc éves vagy,
Karikás szemedet, vékony ajkadat
És hihetetlenül éles elmédet.
Úgy szerettelek, Barbara,
Még azt a ragadozó életmódot is megkívántam,
De nyugodt, emberi halált,
Pedig az utolsó felvonásban meghalni sem engedtek.

Fordította: Fehér Illés