Keresés ebben a blogban

2020. augusztus 25., kedd

Danijela Trajković Uspavanka – Altató


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Uspavanka

Pomiriši svoj jastuk
pre nego što krenete
u nove avanture
tvoj ortak čuva tajne vaše
koje pretvara u obične mirise
kako ih niko
a naročito ona
ne bi razaznao

žmuri da mrak
ne bi pošao sa vama
i zaklonio me

ni za šta ne brini
jutro dolazi na brzom konju
ali tebe nosi nevidljivi
i ti si nevidljiv na njemu

a vreme nevidljive ne dira.

Altató

Szagold meg párnádat
mielőtt új kalandra vágyva
útra kelsz
társad őrzi a titkokat
egyszerű illatokká változtatja
nehogy bárki is
pláne ne ő a nő
felismerje

hunyd be a szemed nehogy a sötét
veletek menjen
és engem eltakarjon

ne aggódj
sebes paripán érkezik a reggel
de téged a láthatatlan visz
és rajta te is láthatatlan vagy

a láthatatlanokat pedig az idő nem gyötri.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. augusztus 24., hétfő

Bogdan Bogdanović Пoстмодерна басна – Posztmodern mese


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Пoстмодерна басна
               
Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака,
обезглављена руља кличе и аплаудира
док угојени крмци повлаче конце
иза кулиса.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака.
Калигулин магарац црвени од стида
док скоројевић купује углед на распродаји;
светина развлачи усне
у одвратан кез
а с излога статусни симболи
привлаче малоумне.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака…

Posztmodern mese

A bábszínházban galád
a játék,
a fejvesztett tömeg tapsol kiabál
a kulisszák mögött meg a szálakat
elhízott disznók mozgatják.

A bábszínházban galád
a játék.
Kaligula szamara pirul érzi ez megaláztatás
míg az újgazdag kiárusításon vesz tekintélyt;
a tömeg egyre csak
vigyorog
a kirakatokban meg az együgyűeket
státusszimbólumok igézik.

A bábszínházban galád
a játék…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. augusztus 23., vasárnap

Nebojša Vasović Имати и бити – Birtokolni és létezni


Nebojša Vasović Kraljevo 1953. –

Имати и бити

Он је мимао све...
пратњу, шофера, јагуар,
јахту, океан, кавијар,
доларе, космос, билијар.

Ја нисам имао ништа.
Само његову жену,
понедељком и средом
од једанаест до три.

C′est la vie!

Birtokolni és létezni

Mindene volt…
kíséret, sofőr, jaguár,
jacht, óceán, kaviár,
dollárok, világűr, biliárd.

Nekem semmim sem volt.
Csak a felesége,
hétfőn és szerdán
tizenegytől háromig.

C′est la vie!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Небојша Васовић: Гонг у житу Матица српска Нови Сад 1991. str. 11.

Snježana Rončević Bez potrebe da se objašnjavam – Felesleges magyarázkodás helyett


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Bez potrebe da se objašnjavam

Ja uvijek zaboravim bitne stvari
u ophođenju sa životom.

Krv predaka u žilama.
(To me košta ožiljka na rebru
Adama, od kog sam sačinjena).

Važne riječi pri prepoznavanjima.
(To me košta praznog okna na prozoru kuće.
Ponovo je sagradih na vjetrometnoj poljani).

Od zašto i kako sazdana su sva moja braća.

Bez potrebe, da se objašnjavam, plaćam danak.
Svaku noć potajno liježem sa Pontijem Pilatom.

Posle igre, zajedno peremo ruke.
Šeretski bratimimo lica nad varljivom vodom.

Oči pijanaca
prepoznaće me u vrzinom kolu.
Pašće cena ljudskom rodu, zanavijek.

Felesleges magyarázkodás helyett

Az élettel való viszonyomban
a fontos dolgokat mindig elfeledem.

Ősök vére az erekben.
(Ez összetevőmet, Ádám
bordáján a sebhelyet jelenti).

Fontos kifejezések a felismerésekkor.
(Ez számomra a házon üres ablakkeretet jelent.
Szélfútta mezőn építettem újra).

Testvéreimet miért-ből és hogyan-ból teremtették.

Felesleges magyarázkodás helyett, bűnhődök.
Titokban, minden éjjel Poncius Pilátussal hálok.

A játék után, kezünket együtt mossuk.
A csalóka víz felett huncutkodva barátkozunk.

A sors sodrásában
majd a részeg szemek ismernek fel.
Csökken az emberiség értéke, mindörökre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 45.

2020. augusztus 20., csütörtök

Rade Šupić Allegro – Allegro


Rade Šupić Lazarevac 3. decembar 2000. –

Allegro

Будиш ме очима које затварају небо
 
1.
Можда имамо
једну једину сличност
што нас раздваја
а то је име цвета
који волимо
Јутро и дивне Очи које су умрле
у својој несавршености
 
2.
Када бих поново ушао
у ту шуму спаса
верујем да бих се присетио
свог погубљења
ту где Почивају сва буђења
и моје око
у првом делу мене
Ал не вене реч
већ сиромашна жеља
да се проживи живот
који ће други
само осетити рукама
Рекао сам све
што сам желео да пробудим
на овом свечаном тлу
ал света нема
у сну речи који тражим

Allegro

Eget záró szemekkel ébresztesz

1.
Talán
egyetlenegy párhuzam
választ el bennünket
a szeretett
virág neve
A Reggel és a saját gyarlóságában meghalt
gyönyörű Szem

2.
Ha ismét ebbe
a megváltás erdejébe mennék
itt ahol minden ébredés
és elsődleges részem
szeme is Nyugszik
hiszem kivégzésem
eszembe jutna
Nem a szó hervad
a földönfutó kívánság
élni az életet
melyet mások
csak kezekkel éreznek
Amit akartam
elmondtam hogy ezen a szent földön
felébresszem
de a keresett szavak álomvilágában
senkit sem találok

Prevod: Fehér Illés
Izvor: https://www.onlajnpoezija.com/2020/08/rade-supic-allegro.html?fbclid=IwAR0739HeLOvuM9E-YQW9brUWNvx0eQrq4IjpOkMC3QQaJjXypvXftVdNZaw

Nikola Vujčić Pitam se – Magamtól kérdem


Nikola Vujčić Velika Gradusa 27. juni 1956. – 

Pitam se

Da li je svetlost zbroj sjaja zvezda i sunca i
mesečevog kamenja koja se presijava?
Jer dok do nas stigne mlakušna, izjedu je dubine,
progutaju je prazna grla nevidlјivih bića.
I kad kroz sve prođe, kad se provuče i procedi,
nama ostaje tek ova
blaga pomrčina,
čas jarka i prozirna,
čas puna crnina.



Magamtól kérdem

Vajh a fény a csillagok, a nap és
az izzó holdkő csillogásának összege?
Mert míg ernyedten hozzánk ér, mélységek marcangolják,
láthatatlan lények falánk torkokkal nyelik.
És mikor átkúszva, megszűrve mindenen túl van,
nekünk csak ez
a hol ragyogó, átlátszó,
hol egészen fekete
szelíd homály marad.

Fordította: Fehér Illés

2020. augusztus 19., szerda

Turczi István: Cogito úr bólint, tehát vagyok – Gospodin Kogito klimne, dakle postojim


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Cogito úr bólint, tehát vagyok
[Remake: Zbigniew Herbert]

Most,    hogy     magunkra    maradtunk,   végre  beszélhetünk
egymással  mint  férfi   a   férfival.  Tudom,  kifakadásom  nem
kíván     római      jellemet.     Hajlamos    vagyok   elveszni   a
részletekben, és fel van jegyezve néhány más baklövésem is.
Így  aztán  egyenlőtlen  a  küzdelem, bár drámai epizódokban
bővelkedik.  Például  a  saját  halál  esete,  melynek   dátuma
ízlésem   szerint   biztosan   nem   vonul  be  a  történelembe.
Olyannak  képzelem,   ahogy   búcsúzáskor   elmozdul  a  táj.
Közeledik  a  távol,  távolodik  a közelség. Vonatra szállsz, és
igeidőt   váltanak   a   sínek.   Amióta  a  tárgyak  oly  sötéten,
gyűlölködve  kerülnek,   többet  gondolok  rá.  Eldönthetetlen,
álom-diktátum ez, vagy éber  nézet, amely mögött valaki más
már   lesben   áll.   Rég   eladtam   könnyeim,   kerteket  sem
ápolgatok   fejemben,   és   most  nem  könnyű  felcserélni  a
tápláló kínt új reményre. Majd  kinézek  egy jó száraz helyet,
és elásom utolsónak szánt szavaimat.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Gospodin Kogito klimne, dakle postojim
[Remake: Zbignjev Herbert]

Sad,    kad    smo   sami  ostali,  konačno  kao muškarac  sa
muškarcem    možemo    razgovarati.    Znam,    svoj   ispad
ne    zahteva    rimski    karakter.  Sklon  sam  izgubiti  se  u
detaljima  i  par svojih drugih promašaja isto su zabeležene.
Tako   borba  nije   ravnopravna ,  ali   puna  je  dramatičnih
momenata.   Primera    radi   slučaj    vlastite   smrti  šta  po
mom   ukusu   istorija    zasigurno    neće    zabeležiti.  Tako
zamišljam   kako   prilikom    oproštaja   pejzaž  se  pomera.
Daljina  se  približava  a  blizina  se  udaljuje.  Ulaziš  u  voz
i šine vereme glagola menjaju. Otkad me predmeti mračno,
sa  prezirom  obilaze,  sve više  mislim  na nju. Nerešivo je,
da  li je to diktat sna ili trezan pogled  iza  kojeg  neko drugi
već  vreba.  Svoje  suze  sam  odavno  prodao,  u  glavi niti
vrtove  ne  negujem  te  sad  hranjivu patnju  za novu nadu
zameniti nije lako. Već ću neko prikladno  suvo mesto naći,
i pokopaću svoje za zadnju priliku namenjene reči.

Prevod: Fehér Illés