Keresés ebben a blogban

2020. szeptember 14., hétfő

Vercsek Györgyi Két nap (emlék-töredék) – Dva dana (krhotina uspomene)

 

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –

Két nap (emlék-töredék)

Minden hétvégén
hazaengedtek.
Nekem is volt terítve,
bögre és kistányér.
Olyankor a nagy asztalhoz
ülhettem.
Csak két nap,
két nyugodt nap…
…ennyi jutott
egy hatévesnek.
Aztán jött a hétfő.
Megint menni kellett,
nem tudtam, még meddig.
Utáltam az egész helyzetet,
utáltam a nyomorult légkört,
a nővéreket, az orvosokat,
a gyerekeket…
…s talán magamat is…
A számba tömködött
gyógyszereket
összeszorított foggal
próbáltam kivédeni,
de „ők” voltak az erősebbek.
Segíteni senki sem tudott.
Segíteni senki sem akart.
Csak ritkán sírtam.
Volt egy orvos,
akinek néha
virágot szedtem
az udvar jobb oldali
emelkedőjéről.
Csak miatta
bírtam ki
a kínzó napokat…
Ő (H. R.) egészen
rendes volt velem.

 

Dva dana (krhotina uspomene)

Za vikende
uvek su me pustili kući.
Stol i meni je bio postavljen,
tanjir i šoljica.
Katkad i uz velik stol sam
smela sesti.
Tek dva dana,
dva mirna dana…
… jednoj šestgodišnjakinji
toliko je pripalo.
Posle ponedeljak je stigao.
Opet krenuti sam trebala,
nisam znala, dokle.
Čitavu situaciju sam mrzila,
mrzila sam bednu atmosferu,
sestre, lekare,
dece…
… možda i sebe…
U usta mi kljukane
lekove
stisnutim zubima
sam pokušala odbiti,
ali „oni“ su jači bili.
Niko nije mogao pomoći.
Niko nije hteo pomoći.
Retko sam plakala.
Bio je jedan lekar
kome sam koji put
sa uzvišice
iz desnog ugla dvorišta
cveće brala.
Mučne dane
samo zbog njega
sam izdržala…
On (R. H.) prema meni
sasvim pristojan je bio.
 
Prevod: Fehér Illés

 Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/4865-ket-nap.html


2020. szeptember 13., vasárnap

Turczi István: Levitáció – Levitacija

Turczi István Tata 1957. október 17. –

 Levitáció
 
Eltelik  néhány  perc  az  ébredés  után,  amíg elfogadom ezt a
napot,   ezt  a testet,  ezt  a  kávét.  Roncsok  közt  lavírozok a
fürdőszobáig.  Az  egyik  roncs  este  még  vers  volt, a  másik
vacsora.  Az öltözködés  nehezen megy, a mobilt sem veszem
fel,   berregj   csak.   Lassan   minden,   ami   van,  amim  van,
elmorzsolható.  Törlődnek  a  számok, a  képek, az arcok. Sok
mindennek   kellett   volna   megmaradnia,   hogy   ez  ne  így
legyen. Az ember nem csapja be magát bizakodással. Az őszt
sem  zavarja,  hogy  ősz  van,  kopár, hideg,  csontig hatoló. A
színek   nyesett   szárnyai  a  maradék  reggeli  fénnyel   mind
beleolvadnak  a  földből kiálló fákba. Annak  lenni,  aki  nyitja-
csukja  a  tenyerét,   olykor  a  kaktuszaihoz  beszél,  ráér  és
elteszi   a   bőröndöket.   Aki   rágyújt,   és   hosszan  nézi   a
füstszürkén virágzó ég füvét. Figyelni,  miközben kint zajlik a
vezeklő rohanás. Nem csinálni semmit végre, csak létezni, a
létezést csinálni.
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
Levitacija
 
Nakon  buđenja  prođe  nekoliko minuta  dok  taj  dan,  to telo, tu
kafu prihvatiti mogu. Dok do kupatila stižem,   među  ruševinama
prolazim.  Jedna  od  olupina  uveče  još  je  pesma bila, a  druga
večera.  Teško  se  oblačim,  ni  mobilni  telefon  ne dižem,  neka
samo  zvoni.  Polako  sve  što  postoji,  što  posedujem, može se
smrviti.   Brojevi,   slike,   lica   jednostavno   se  brišu.    Stvarno
puno  toga  bi  trebalo  sačuvati   a da  to  tako  ne bude.  Čovek
sebe   sa  uzdanjem   neka   ne  vara.  Jesen  se ne brine što  je
jesen,   pust,   hladan   što   do  kosti  prodire.   Osakaćena  krila
boja  sa  preostalom  jutarnjom  svetlosti u drveća koja iz  zemlje
strše  se  stapaju.  Treba  biti  onaj  koji šaku otvara-zatvara, koji
put   sa   svojim    kaktusima    priča,   ima    vremena   i   kofere
posprema.  Onaj,  koji  poput  dima  sivu  procvetalu travu  neba
dugo  posmatra.  Posmatrati  dok  u  isto  vreme  vani  pokorena
jurnjava  se  odvija.  Konačno  ništa  ne  činiti,   samo   postojati,
postojanje činiti.
 
Prevod: Fehér Illés

2020. szeptember 12., szombat

Jász Attila Sötétség vár – Tama te čeka

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Sötétség vár
 
A gyűlölet távol tart attól, hogy repülni tudjál.
Nem elég a szót kimondani, ki kell még tárnod
a karjaidat. Hiába tudod, a sötétség vár a folyó
túloldalán. És van híd is, azon is át lehetne sétálni.
Vagy úszni. Nem muszáj repülni. A ködfalra kell
csak vigyázni a folyó fölött. Hiába hatolsz be, megy
veled. Állj meg nyugodtan, várj egy kicsit. Aztán
mehetsz tovább. Nem baj, ha az ég szürke, szeretni
lehet azt is. Ha éppen olyan. Akkor éppen azért.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.
 
 
Tama te čeka
 
Mržnja te drži na odstojanju od toga da leteti možeš.
Reč nije dovoljno samo izgovoriti, još moraš i ruke
raširiti. Zalud znaš da na drugoj strani reke tama te
čeka. I most postoji, na tom isto bi se moglo preći.
Ili plivati. Leteti nije neophodno. Tek na zid magle
iznad reke treba paziti. Zalud prodireš s tobom se
kreće. Slobodno zastani, sačekaj malo. Posle možeš
dalje ići. Nije problem ako je nebo siv, voleti i to
se može. Ako je baš takav. Tad baš zbog toga.
 

Prevod: Fehér Illés




2020. szeptember 11., péntek

Gergely Tamás Napéjegyenlő – Ravnodnevica


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Napéjegyenlő

 

Vadmalac komája nem értette - ezt az egészet. Illetve az egészet értette volna, hanem a fél-fél intim játéka idegen volt számára. Mert miért nem változatlan az arány? Miért nincs állandóan ugyanannyi fény, mint amennyi sötétség?

A szót magát szerette: napéjegyenlőség, ám feltételezni lehet, hogy demokratikus érzelmei okán inkább az összetett szó utolsó tagjára koncentrált.

Kérdései ezek voltak, meg is fogalmazta őket Vadmalacnak:

- Egy: ki keveri az arányokat?

- Kettő: honnan annyi sötétség?

 

Ravnodnevica

 

Jaran Vepra nije shvatio – tu celinu. Ustvari celinu bi shvatio, ali intimna igra pola-pola mu je bila nepoznanica. Zašto odnos nije stalan? Zašto nema uvek isto toliko svetlosti kao i mraka?

Sam izraz je voleo: ravnodnevica, međutim može se pretpostaviti, da je zbog svojih demokratskih osećaja na prvi član složene reči koncentrirao.

Imao je i pitanja, sastavio ih je i Vepru izložio:

– Prvo: odnose ko meša?

– Drugo: otkud toliko mraka?

 

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#195

2020. augusztus 29., szombat

Zoran Bognar Talijum – Tallium


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Talijum

Ne možemo pobeći od sebe, Maestro.
Sudbina nas bira.
Hrani nas besom i bukom;
stapa nas, melje i poistovećuje
sa prethodnicima.
Mi naše mrtve sahranjujemo žive.
Neprestano pričamo o njima
i ne znajući: ko su bogovi, a ko robovi?
Linija manjeg otpora
snažnija je od bilo kakvog nemira:
dugo smo s partnerom,
s njim živimo, ponekad i umremo,
ali ga ne upoznamo;
u jurnjavi za zlatnim prahom
zaboravljamo da se opustimo;
zaboravljamo da niko ne pobeđuje
ukoliko neko ne izgubi…
Naša savest glasovi su mrtvih
koji nas pokušavaju spasiti od prokletstva.

Ne možemo pobeći od sebe, Maestro.
Sudbina nas bira.
Hrani nas mržnjom i strahom;
truje nas talijumom, Erebovom krvlju.
Sva tuga, sav bol, svi nesporazumi
nastali su iz nepoštovanja različitosti.
Svet je postao vulgaran.
Više nema mesta za nijanse.
Ovde je poštarina skuplja od sahrane.
Ovde ne možeš ostati svoj
i sačuvati belinu u grudima.
Ovde je oduvek važilo pravilo:
Ako nisi s nama protiv nas si…

Ne možemo pobeći od sebe, Maestro.
Sudbina nas bira.
Hrani nas besom i bukom,
mržnjom i strahom;
stapa nas, melje i poistovećuje
sa prethodnicima;
truje nas talijumom, Erebovom krvlju.
No, ako ne možeš da izdržiš poglede
koji ti ne odgovaraju,
ne idi među ljude, ne srljaj u kaveze!
Budi strpljiv.
Strpljenje ima gorak okus,
ali su mu plodovi slatki.
I ne zaboravi:
Čovek koji može podići sebe
dovoljno je jak čovek.
I ne zaboravi, nikad ne zaboravi
monahove reči:
Želite li biti sretni jedan trenutak, osvetite se.
Želite li biti sretni zauvek, oprostite!

Beograd, 2001.

Tallium

Önmagunktól nem menekülhetünk, Mester.
A sors választ bennünket.
Haraggal, hangzavarral táplál;
olvaszt, darál, elődeinkkel
azonosít.
Halottainkat elevenen temetjük.
Állandóan róluk beszélünk
nem tudva: kik az istenek, kik az elítéltek?
A legkisebb ellenállás útja
minden nyugtalanságnál erősebb:
együtt vagyunk a sorstárssal,
együtt élünk, elvétve halunk is,
de meg nem ismerjünk;
az arany utáni rohanásban
megfeledkezünk a lazításról;
megfeledkezünk arról, nincs győztes
vesztes nélkül…
Lelkiismeretünk a halottak hangja
akik az átoktól igyekeznek megmenteni.

Önmagunktól nem menekülhetünk, Mester.
A sors választ bennünket.
Haraggal, hangzavarral táplál;
talliummal, Erebosz vérével mérgez.
Minden keserűség, üröm, félreértés
a különbözőségek semmibevételéből ered.
Trágár lett a világ.
Árnyalatoknak helye többé nincs.
Itt a temetéstől drágább a postadíj.
Itt magadé nem maradhatsz,
kebledben a tisztaságot meg nem őrizheted.
Itt örökös a tétel:
Ha nem vagy velünk, ellenünk vagy…

Önmagunktól nem menekülhetünk, Mester.
A sors választ bennünket.
Haraggal, hangzavarral,
gyűlölettel és félelemmel táplál;
olvaszt, darál, elődeinkkel
azonosít;
talliummal, Erebosz vérével mérgez.
Ám, ha nem bírod ki a számodra
nem megfelelő tekinteteket,
emberek közé ne menj, ketrecekbe ne rohanj!
Légy türelmes.
Keserű a türelem íze,
de termése édes.
És ne feledd:
Az ember, aki önmagát fel tudja nevelni,
elég erős ember.
És ne feledd, sose feledd
a szerzetes szavait:
Ha egy pillanatra akarsz boldog lenni, bosszulj.
Ha mindörökre boldog akarsz lenni, irgalmazz!

Belgrád, 2001.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 39-40.

2020. augusztus 28., péntek

Matija Bećković Bodež – A tőr


Matija Bećković, Senta 29. novembar 1939. –

Bodež

Po čuvenoj priči
Sa dalekog severa
Lovci na vukove
Bodež sa dve oštrice
Umoče u svežu krv
Balčak pobodu u led
I ostave u snežnoj pustinji.

Gladan vuk
Oseti krv nadaleko
Pogotovu na čistom oštrom vazduhu
Pod visokim mraznim zvezdama
I brzo pronađe krvavu udicu.

Oblizujući smrznutu sukrvicu
Poreže jezičinu
I svoju toplu krv
Lapće s hladnog sečiva.

I ne ume da stane
Dok se ne skljoka
Nadut od sopstvene krvi.

Kad su takvi vukovi
Koji se najteže love
Kakvi li su tek ljudi
Pa i čitavi narodi
A pogotovu naš
Koji su vlastite krvi
Ne može nadostiti
I pre će nestati
Nego se opsetiti
Da će krvav bodež
Ostati
Jedini
Spomenik
I krst
Iznad nas.


A tőr

A messzi északi
Közismert mese szerint
A farkasvadászok
A kétélű tőrt
Friss vérbe mártva
Markolatával a jégbe helyezik
És a hópusztában hagyják.

Az éhes farkas
A vért messziről megérzi
A tiszta friss levegőben
A fagyos csillagok alatt
A véres csalira gyorsan rátalál.

A megfagyott véres savót megnyalva
Nyelvét megvágja
És a hideg élről
Saját meleg vérét habzsolja.

És nem képes megállni
Míg saját vérétől felpuffadva
Össze nem esik.

Ha ilyenek a farkasok
Melyekre vadászni a legnehezebb
Milyenek az emberek
Netán egy egész nemzet
Főleg a miénk
Amelyik saját vérével
Nem tud betelni
És előbb fog eltűnni
Mint észbe kapni
Felettünk
Egyetlen
Emlékként
Kereszt és
A véres tőr
Marad.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.lyrikline.org/en/poems/bodez-1916

2020. augusztus 27., csütörtök

Nenad Trajković Шетња градом – Városi séta


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –


Шетња градом

тек сада у 3 и 30 када нема никог
видим те неодмакнуте фасаде варошице
требало би рећи да ме подсећају
на описе Јурија Томина
у роману Чаробњак иде градом
иако не знам зашто
требало би рећи и да ме сви они велики
утихнули фабрички димњаци
подсећају на Јурија и његовог Чаробњака
то свакако има везе са ишчезавањем
ноћас када киша пробада уличне светиљке
које ионако не светле више јако
јер смо постали штедљиви
моје усне се повлаче у шупљине векова
тамо су наши отпали гласови
тамо је мрак кога се не треба прибојавати
на његовој страни окренутој сунцу
су ситни отпаци истине
ту где пролазим наши мириси
описују наша постојања
и колико далеко одлазимо на наша ходочашћа
толико се другчији враћамо
тако када је локални песник прошао поред
и сагнуо поглед тражећи пут
учинило ми се да се сви враћамо вери
пре или касније
и то је изгледало сасвим у реду
као што је у реду и то
што нам асфалти тону у земљу
и све више окер фасада
и фабричких димњака у печеној цигли
који се не диме
ноћас у 3 и 30 док ходам градом
у тишини гађају ме питања пролазника
ја знам ничег новог нема за њихово место
пребогато уранијумом
ваљда је неком морао бити јасан
тај карантин око нас
ваљда нас није требало разрешити
добрих књига и лепе уметности
ко је заборавио да човек на овом свету
треба да живи и одлази са стилом
а ко је заборавио да увек треба кренути даље
ноћас у 3 и 30 ходам пустим градом
и све више околне фасаде личе ми на описе
из романа руских писаца 60-тих година
можда су Просвета ДОБ Нолит...
можда су бирали погрешне књиге
само зашто и другима не изгледа
тако ноћас у 3 и 30 док ходам градом знам
да се никад не газимо
зато ме не воли градска већница за културу
у овом граду ми смо оно
што је Алберто Моравија давно открио  
и бацио на нас његова мрачна путовања
зато уметници овде не причају
тај боси презир из командне зграде
забада им пирсинг на језику
ноћас у 3 и 30 док ходам градом
поред је девојка коју волим
немогуће је објаснити јој да су сви отишли
а ми остали овде

Városi séta

csak most 3.30-kor amikor sehol senki
látom a kisváros elmozdíthatatlan homlokzatait
el kellene árulni még akkor is
ha nem tudom miért Jurij Tomin
Varázsló sétál a városban regényének
leírásaira emlékeztetnek
el kellene árulni hogy azok a hatalmas
elcsendesedett gyári kémények
Jurijra és Varázslójára emlékeztetnek
ez mindenesetre kapcsolatban van a tovatűnéssel
ma éjjel mikor a takarékoskodásunk miatt
különben sem erősen világító
utcai lámpákat eső áztatja
ajkam a századok üregeibe húzódik
ahol minden hangunk is van
ott van a homály melytől félni nem kell
a nap felé fordult oldalán
apró igazságmaradványokkal
itt ahol elhaladok létezésünkről
illataink mesélnek
és amilyen messzire jutunk zarándokutunkon
annyira másokként térünk vissza
így amikor a helyi költő elhaladt mellettem
és tekintetével utat keresett
úgy tűnt előbb vagy utóbb mindannyian
a hithez térünk vissza
és úgy tűnt ez rendben is van
mint ahogy az is
hogy az aszfalt a földbe süllyed
és az egyre okkersárgább homlokzatok
meg az égetett téglákból készült
nem füstölő kémények
ma éjjel 3.30-kor míg a városban gyalogolok
a csendben a járókelők kérdéseivel bombáznak
tudom semmi új sincs
uránban gazdag helyükben
talán valakinek tudni kellene körülöttünk
mi ez a vesztegzár
talán nem kellett volna bennünket eltiltani
a szép könyvektől művészettől
ki felejtette el hogy ezen a földön
az ember éljen és választékosan távozzon
és ki felejtette el hogy mindig tovább kell menni
ma éjjel 3.30-kor üres utcákon gyalogolok
a homlokzatok mind jobban a 60-as évek orosz
írók regényeiből megismertekre hasonlítanak
talán a Prosveta DOB Nolit*…
talán tévesen válogattak
de ma éjjel 3.30-kor míg a városban kószálok
másoknak miért nem tűnik így tudom
egymást sose gázoljuk
ezért nem szeret a városi kultúrfelelős
ebben a városban azok vagyunk
akiket Alberto Moravia régen felfedezett
és sötét útjait vetette ránk
ezért itt a művészek nem beszélnek
a városi vezetés meztelen gyűlölete
béklyót vet nyelvükre
ma éjjel 3.30-kor míg a városban kószálok
a lánynak akit szeretek aki mellettem van
nem tudom megmagyarázni mindenki elment
de mi itt maradtunk

* Prosveta, DOB, Nolit – szerbiai kiadóvállalatok

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ненад Трајковић: Ветар са језика Исток Књажевац 2016. стр 7-8.