Dejan
Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –
Знам ту муку |
Ez
a nyomor ismerős |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dejan
Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –
Знам ту муку |
Ez
a nyomor ismerős |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Vagyunk / Petőcz
Andrásnak
amikor először találkoztunk
arról beszéltél
hogy a versírás elemi ösztön
első óránkon azt kérdezted tőlünk
mire jó a vers
és mi mire vagyunk jók
arról is beszéltél hogy a vers csak van
és mi is csak vagyunk
végül azt mondtad
arra jó a vers hogy legyünk
milyen igaz
gondoltam
néztelek ahogy ott ültél a kék ingedben
szép királykék ingben ültél az egyetemi előadóban
és miközben a takarítónő kint szöszmötölt
arra is gondoltam
milyen jó nekem hogy 1980 óta olvaslak
most itt ülünk együtt újra finta lacinál
az aranyembernél aki most lett hatvan éves
(el se hiszem
Isten éltesse még nagyon
sokáig)
és
már nem is tudom kiszámolni hanyadik szemesztert zárjuk
és mintha nem is a karácsony közeledte
hanem az arra jó a vers hogy legyünk öröme
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Másik táj |
Drugi predeo |
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Utolsó
csenfokozatok
Király György csendszakértőnek
Az utolsó, megfestetlen akvarell-csendélet
már végleg a csendé lesz.
Az utolsó fekete-fehér grafika halványuló fája bokáig belesüllyed,
elmerül az idő szürkületkor felhabzó, sűrű ködtengerébe.
Az utolsó olajfestmény alkonyatkék műteremcsendje
zeneként szólal meg halkan, de kikapcsolhatatlanul.
Forrás: https://ujforras.hu/jasz-attila-utolso-csendfokozatok-vers/?fbclid=IwAR3b4FF1Jidc1SCEQbFZixfFwoCBHSSGVM6dvt2qut5wNK1KdT765zIc2z4
Poslednji stepeni tišine
stručnjaku tišine Đerđu Kiralju
Poslednji ne naslikan akvarel mrtve prirode već konačno tišini pripada.
Sve bleđe drvo poslednje crno-bele grafike se do gležnja tone,
u svanuću u penušavo gusto more magle vremena se gubi.
Sutonplava tišina ateljea poslednje slike ulja na platnu
poput muzike se čuje, tiho ali neprekidno.
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Minden
napra egy csoda
hétfő
anyát bevitték a kórházba
ott majd
biztos főtt ételt fog kapni
kedd
gombócnak kiskutyái lettek
apa holnapután ássa el őket addig jatszhatok
velük
szerda
uzsonnára sajtreszeléket is szórtak
a margarinos kenyérre nagyon vigyáztam
le ne szórjam a földre a
napszínű kincset
csütörtök
anyát hazaengedték a kórhazbó1 azt mondták
nem lehet meggyógyítani ne fogja
bent a helyet
nem nagyon értem de örülök hogy itthon van
velünk
péntek
már nem értük el a fényes
gyümöIcsöket de
az éjszakai vihar levert nehány almát
pali bácsi fájáról hajnalban összekakodtam
őket a földről pali bácsi
úgyis csak a disznóknak keveri a moslékba
szombat
apának nincs miből pálinkát venni minden pénzünk
elment a gyógyszerekre
apa ordibál biztos nagyon szomjas
vasárnap
a templomban még mindig melegebb van mint
otthon
néha még fel se melegednek a
labujjaim
már vége a szentmisének
a
pap bácsi mindig be akar mutatni
istennek de engem úgy neveltek
hogy ne álljak szóba idegenekkel
Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 33-34. old.
Svakog dana jedno čudo
ponedeljak
mama je danas u bolnicu stigla
tamo će zasigurno kuvanu hranu dobiti
utorak
valjušak je na svet psiće doneo
otac će ih prekosutra zakopati dotle mogu s njima igrati
sreda
za užinu na margarinom namazan
hleb i narendan sir sipali pazila sam
da blago boje sunca ne bi na zemlju palo
četvrtak
mama je iz bolnice otpuštena rekli su
neizlečiva je neka mesto ne zauzima
baš ne shvatam ali mi je drago da je kod kuće sa nama
petak
sjajne voće nismo mogli dohvatiti ali
je vihor noćas nekoliko jabuka sa drva
čika palija otresao u zoru sam
sa zemlje pokupila čika pali
ionako zajedno sa pomijom svinjama daje
subota
otac nema para za rakiju sve smo
za lekove potrošili
otac urla zasigurno je jako žedan
nedelja
u crkvi je još uvek toplije nego kod kuće
koji put mi se prsti na nozi ugreju
misa je već gotova
čika pop uvek me želi
bogu predstaviti a mene su tako vaspitali
da sa strancima ne razgovaram
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Bekerítve |
Opkoljeno |
Dragica Draga Grbić Sarajevo 6. april 1946. –
Војводино |
Vajdaság |