Keresés ebben a blogban

2015. november 20., péntek

Szente B. Levente Hazafelé – Prema doma

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Hazafelé

Nálunk naponta ingét vedli az ég -
azt mondják: már ilyen ez a világ

se zöld, se piros, kissé gyulladt, szürke, olyan,
mint az árnyak mögött kuporgó énem leginkább

mint öregedő kérges, tenyeremben a barázdák,
messzi futnak, egyenest az ég felé mutatnak benne a falubeli utcák

de esténként te csak emlékezz -
nézd, hogyan hajol föléd csillag és holdbeli tájarcom,
kinyújtóznak benne a piros-kék házak, míg lelkedben őrt állnak az út menti akácfák.

torkodban dadog a lélek és megszorul a szó:
hazát. házat. ennyit akartál?

Prema doma

Nebo kod nas svaki dan menja košulju –
pričaju: pa takav je već ovaj svet

nit je zelen, niti crven, pomalo užaren, siv,
uglavnom liči na mene, ko je u senci pritajen,

kao brazde u mom ostarelom, žuljavom dlanu,
ulice sela ravno prema nebu pokazuju, u daljinu teže

ali u večernjim satima sećaj se –
gledaj, kako iznad tebe zvezda i moje lice nalik mesecu se sagne,
u njemu crvene-plave kuće se protežu, dok ti u duši akacije pored druma stražare.

duša ti u grlu muca i reč zastane:
domovinu. dom. ništa više?

Prevod: Fehér Illés

2015. november 19., csütörtök

Spiró György Az utolsó este – Poslednje veče

Képtalálat a következőre: „spiró györgy”
Spiró György Budapest, 1946. április 4. –

Az utolsó este

     Az alagsori folyosó alacsony mennyezetén hiányosan mázolt fűtőcsövek, hámló vakolat, meleg, párás levegő, dróton lógó villanykörte. A férfiöltöző otthonos ajtaja nyitva, belépek, megállok.
     Öltözőszekrények hosszú sorokban, a terem közepén egymásnak háttal állítva, előttük, körülöttük deszkapadok, keskenyek, billegők. Öltözőszekrények szürkére mázolva, némelyiken címke a tulaj nevével, a felső harmadban szellőzőnyílások, három egyforma lyuk egymás mellett, bent szappandarabkák, zacskók kenyérrel, szalonnával, üres zacskók, üres üvegek, fésű, használatban elvékonyult törülköző, utcai és munkaruha, kötelezően lyukas talpú munkacipő. Egyforma, szürke szekrények. Ilyenbe zártuk be Ágotát egész éjszakára, mert beköpte, hogy döglött patkányokkal dobálóztunk a tetőn.
     Ezek urnák, látom meg hirtelen.
     Az öltöző kolumbárium.
     A címkék gyászjelentések.
     A mindenkori élők alagsora ez.

Poslednje veče

     Na tavanici niskog hodnika suterena su manjkavo farbane cevi centralnog grejanja, trošna žbuka, topao, vlažan zrak, na žici viseća sijalica. Dobro znana vrata muške svlačionice su otvorena, ulazim, zastanem.
    U dugačkom redu, leđima okrenuti garderobni ormari su u sredini sale postavljeni, ispred, oko njih uske, klimave klupe od dasaka. Ormari su sivom bojom premazani, po koji sa oznakom vlasnika, na gornjoj trećini otvori za provetravanje, jedan pored drugog tri jednaka otvora, unutra komadići sapuna, kesa sa hlebom, slaninom, prazne kese, prazne flaše, češalj, od upotrebe izlizan peškir, odelo za svakodnevnicu i rad, cipela za rad sa obavezno rupičavim džonom. Jednaki, sivi ormari. U takav smo Agotu za čitavu noć zatvorili, jer je odala, da smo se na krovu sa crknutim štakorima loptali.
     Urne su, odjedanput mi sine.
     Svlačiona je kolumbarij.
     Oznake čitulje.
     Suteren je to ikada živih.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 18., szerda

Rafi Lajos Marasztaló – Zadržavanje – Begging To Stay

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Zadržavanje

Već me samo igra šutnje draži,
Ta umoran je vragolan.
Kao u nekom ogledalu, vidim sladostrast,
da trune, u meni je i kost spreman.

Prevod: Fehér Illés

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Begging To Stay

Only the game of silence excites me now,
since the playful little boy is tired.
As if in a mirror I can see the desire,
even my bone is about to ferment
.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. november 17., kedd

Petar Pajić Ljubavna pesma – Szerelmes vers

Képtalálat a következőre: „pajic petar”
Petar Pajić Valjevo, 06. oktobar 1935. –

Ljubavna pesma

Nije potrebno da se udvaraš devojci.
Kaži joj bilo koju reč,
i ako se njoj učini
da je prvi put čuje,
ako joj se učini lepša
od reči koje drugi ljudi govore,
ako joj bude, pritom, razumljivija
od svih poznatih reči,
povedi tu devojku sa sobom,
na kraj sveta ako hoćeš,
ali na tako dugačak put
povedi je obično,
obično kao kad polaziš u šetnju.
Szerelmes vers

A lánynak nem kell udvarolnod.
Mondj bármit
és ha azt hiszi
először hallja,
ha számára szebben hangzik
a mások által kimondott szavaknál,
és minden ismert
kifejezésnél érthetőbb,
vidd magaddal azt a lányt,
akár a világ végére,
de ilyen hosszú útra
úgy vidd magaddal,
mint általában, mikor sétára indulsz.

Fordította: Fehér Illés


2015. november 16., hétfő

Pethes Mária A semmi szinkópája – Sinkopa ničega

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás alkotása

A semmi szinkópája

Egy adott pillanatban sorsoddá válik a gondolat.
De hirtelen eltűnni látszik. És akkor fájni kezd
benned a táj, a póráz nélkül csavargó utcák, a ház,
amit oly gyakran kelepcének érzel, a kirúgott ajtó,
amin nem tér vissza a berúgott tisztelet, a kertbe
kitelepített fenyő kínja (nem vihetett mást magával,
csak a mézeskalács illatát). Fájnak az éjszakákkal
összemosott nappalok, amiknek organza függönye
nem képes elfedni a szeretett arcot. Legjobban a
múltidő fáj, hiába tudod, hogy a jelen forrása.
Folyton fölbuzog belőle a szerelem zsarnoksága,
tekinteted egy sírhely mágneses ereje vonzza.
Óránként leszállsz a tudatalatti vizekbe, ár ellen
úszol, hagyod, hogy az emlékek piócái szívják
a véred. Aztán épségben bukkansz föl az örvényből.
Jövőidőhöz jutottál. Micsoda megtiszteltetés! Magad
sem érted. Nem reméled, hogy túléled az egymásra
utaltság kényszerképzetét. Konokul mész a végső
átváltozás felé. Valaki irányít. Tovább! Előre!
A földre tapasztod füled. Hallgatózol. A semmi
szinkópája dobol. Boldog perceket majszolsz és
pillanatokat szórsz belőle egy évődő galambpárnak.

Sinkopa ničega

U datom trenutku misao ti sudbina postane.
Ali odjedanput kao da nestaje. I tad u tebi počinje
da boli pejzaž, bez uzde lutajuće ulice, kuća,
koju često kao klopku doživljavaš, izbačena vrata
preko kojeg opijena čast, patnja u vrt presađenog bora
više se ne vraća (ništa drugo nije mogao poneti,
samo miris medenjaka). Bole sa danima stapane
noći čije zavese izrađene iz organze nisu sposobne
voljeno lice prekriti. Najviše prošlo vreme boli,
uzalud si svestan činjenice da je izvor sadašnjosti.
Iz nje samovolja ljubavi stalno izvire, tvog
pogleda magnetna sila jednog groba mami.
Svakog sata u podsvesne vode silaziš, protiv
struje plivaš, dozvoljavaš da ti krv pijavice
uspomena sišu. Potom iz vira čitav izroniš.
Do budućeg vremena si stigla. Kakva čast! Ni sama
ne shvataš. Nemoj se nadati da preživećeš fiksnu ideju
da ste na jedan drugog upućeni. Tvrdoglavo prema
konačnom preobražaju krećeš. Neko te usmerava.
Dalje! Napred! Osluškuješ. Sinkopa ničega
udara bubnjeve. Sretnom prošlošću se hraniš i iz nje
otkinute trenutke paru zaljubljenih golubova bacaš.

Prevod: Fehér Illés 


2015. november 15., vasárnap

Hurt Judit 和歌, – 和歌,

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

和歌,*

A lemenő nap
tüzében ég arannyá
a felkelő nap
fényt teremt a világra
Isten alkímiája

* Japánul: tanka
和歌,*

Sunce u zalasku
u svom žaru u zlato se pretvara
sunce u izlasku
svetu svetlost poklanja
Božja alhemija

*Na japasnkom: tanka

Prevod: Fehér Illés


Forrás: a szerző


2015. november 14., szombat

Bátai Tibor Pillangó(d)ef(f)ektus – (D)efekt leptira

Képtalálat a következőre: „bátai tibor”
Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Pillangó(d)ef(f)ektus

A megválaszolhatatlannak tűnő
kérdések már szinte jobban izgatnak,
mint maguk a válaszok. Perverzió?
És vajon kié? A szerzőé-e, vagy
a szövegé? Lehet(,) minden szöveged az?

Többszörös védőréteg alatt nevelted
vállalhatóvá arcodat. Hogy milyen áron,
mindketten tudjátok. Megérte-e? És:
mire mehettetek volna maszkok nélkül?

Amióta fölismerted magadban,
már el sem veszítheted. Durván hangzik:
innen nézvést nincs szükség rá. A puszta
képzete is perdöntő bizonyosság
(marad). De mondd, hová lennél nélküle,
ha csak benne találhatod meg önmagad?

Elég szárnyát billentenie benned,
s te máris elhiszed: vele rezdülhetsz.
Ez lenne hát a pillangó(d)ef(f)ektus?

Disszonáns lehet a legtisztább öröm
is, ha óvatlanul nyakába öntöd.
Képes vagy-e az ő szemével mérni
a számodra csökkenő távolságot
váltig egymásra nyitott ajtók közt, és
érzékelni tudod, mit jelent neki,
amivel te oly boldogan beéred?

Átfolyatod magadon. Transzfúzió.
Ha kiürül a tasak, újratöltöd
vele, hogy a véreddé váljon. Neked
használ, de meg mered-e kérdezni:
jó-e neki, és ha igen, akkor mire?

A líra képlete: érzelem + logika.
Definíció szerint az érzelmek
logikája. De ki fejti meg, hogy ez-mi-ez
az elcseszett, lehetetlen szöveg?
(D)efekt leptira

Već me skoro više izazivaju pitanja
na koje je naizgled nemoguće odgovoriti
od samog odgovora. Perverzija?
Kome pripisati? Autoru ili
tekstu? Moguće je (,) da ti je svaki tekst takav?

Tvoje lice do prihvaćenosti pod višestrukim
zaštitnim slojem si odgojio. Po kojoj ceni,
obojica znate. Dal se isplatilo? I:
bez maski šta bi ste postigli?

Od onda kad si u sebi prepoznao,
više ni ne možeš izgubiti. Grubo zvuči:
odavde gledajući nepotrebna je. I sama
predodžba (ostaje) kao nepobitna činjenica.
Ali reci gde bi stigao bez nje,
ako bi samo u njoj mogao sebe pronaći?

Dovoljno je da u tebi krilima zamahne
i ti već poveruješ: zajedno titrate.
Zar je to (d)efekt leptira?

I najčišća radost disonantna može
biti, ako na nju neoprezno sručiš.
Dal si sposoban, između redom
otvorenih vrata, u tvojim osećajima
smanjene daljine s njenim očima meriti,
i osećaš li, šta njoj znači
to, što tebi radsot pruži?

Preko sebe pretačeš. Transfuzija.
Ako se kesa isprazni, ponovo
puniš da ti se u krv pretvori. Tebi
koristi, ali smeš li upitati:
dal njoj prija, i ako da, čemu?

Formula poezije: osećaj + logika.
Prema definiciji logika
osećaja. Ali ko će odgonetnuti, taj šta-je-taj
izvitoperen, nemoguć tekst.

Prevod: Fehér Illés