Keresés ebben a blogban

2016. január 25., hétfő

Paulovics Tamás Apám korcsolyázni tanít – Otac me uči klizati

Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”
Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.

Apám korcsolyázni tanít

Apám levitt a szikesre korcsolyázni.
Koszorúzott előre ,
hátra, nagy körökben.
Aztán nyolcasokat írt le
lendületesen majd lassan.

Hat éves voltam, Ő hatvan.

A fagyott tükör szikrázott,
estem és keltem, majd
siklottam egyre gyorsabban.
Alkonyodott, föllángolt a jég.
Lehajolt, lecsatolta
a korcsolyát bakancsomról.

Nem volt idősebb nálam
azon a februári késő délutánon
csak húsz évvel az én apám.
Otac me uči klizati

Odveo me je otac na slatinu na klizanje.
Pravio je figure napred,
nazad, u velikim krugovima.
Posle je osmice crtao,
poletno pa sporo.

Šest godina sam imao, On šezdeset.

Iskrio je smrznuto ogledalo,
padao i ustao, ali
sam sve brže klizao.
Hvatala se mrak, uspalio se led.
Sagnuo se, otkopčao je
klizaljku sa moje cokule.

Onog februarskog kasnog popodneva
moj otac samo dvadeset
godina je bio stariji od mene.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 24., vasárnap

Acsai Roland Itt nőttél fel – Ovde si odrastao

Képtalálat a következőre: „acsai roland”
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Itt nőttél fel

Itt nőttél fel,
Ahol lábujjhegyen jártak a szivárványok,
És a kapualjak éjszakánként
Egymással csókolóztak.

Itt nőttél fel,
Ahol az utcán egy deres szakállú isten
Végiggurított egy hatalmas
Hógolyót, ami egyre nagyobbra nőtt.

Itt nőttél fel,
Ahol a liftek a felhőkig jártak,
Vagy meg sem álltak a földgolyó
Forró magmájáig.

Itt nőttél fel,
Ahol a szitakötők úgy szikráztak az ablak előtt,
Mint repülő csillagszórók, és amikor egyikük
Az ujjadra szállt, karácsony éjszakája lett.

Itt nőttél fel,
Itt tanítottad járni az esőcseppeket, és térdepelni
A tűzfalakat, a gangok emeleteken át tekeredő
Kígyója itt sziszegett a füledbe.

Itt nőttél fel,
Lépteiddel itt adtál szívmasszázst a földnek,
És körmeidből itt lett tíz katicabogár,
És mindegyik hatpettyes volt.

Itt nőttél fel,
Ahol a villamosok villáma végigsistergett
Az utcán, árnyékodat a házfalra égette, és remegve
Számoltad, mikor ér oda a mennydörgés.

Itt nőttél fel,
Ahol a feketerigók karácsonyi égősorokból
Fontak fészket, és ha kialudtak az utcai lámpák,
A fészkeik világítottak.

Itt nőttél fel,
Ahol az utcai telefonfülkék gyóntatófülkévé
Változtak, és minden csikkes pocsolya
Szenteltvíztartó lett.

Itt nőttél fel,
Ahol minden tükör egy alagút bejárata volt,
Ami a jövőbe vezetett, és ha áthatoltál volna
Rajtuk, találkoztál volna velem.

Népszínház utca, 2015. 12. 19.

Ovde si odrastao

Ovde si odrastao,
Gde su duge na prstima hodale
I tokom noći predvorja
Su se ljubili.

Ovde si odrastao,
Gde je na ulici jedan bog sede brade
Jednu ogromnu grudu snega
Kotrljao šta je sve više i više rasla.

Ovde si odrastao,
Gde su liftovi do neba hodali,
Ili nisu čak do vruće magme
Zemaljske kugle stali.

Ovde si odrastao,
Gde su vilenjaci ispred prozora tako bacali iskre
Kao leteće prskalice, i kad ti je jedan
Na prst sletio, božićna noć se stvorio.

Ovde si odrastao,
Tu si kapi kiše hodati učio i zabate
Klečati, u ušima tu ti je siktala zmija
Preko katova vijugajućih hodnika.

Ovde si odrastao,
Koracima ovde si masirao srce zemlje,
I tu ti je nastao od nokata deset bubamara
I svi su šest pege imale.

Ovde si odrastao,
Gde su niz ulice gromovi tramvaja
Prštali, tvoju senku na zid pekli i drhtajući
Brojao kad će grmljavina stići.

Ovde si odrastao,
Gde je crni kos gnezdo iz božićnih niti sijalica
Pleo i kad se ulična rasveta ugasila,
Gnezda su svetlili.

Ovde si odrastao,
Gde su se telefonske govornice u ispovednice
Pretvorile i svaka lokva sa pikavcima
Držac za posvećenu vodu postala.

Ovde si odrastao,
Gde je svako ogledalo ulaz jednog tunela bio
Što je u budućnost vodio i ako bi se preko njih
Probio, sa mnom bi se sreo.

Ulica Narodnog pozorišta, 19. 12. 2015.

Prevod: Fehér Illés

2016. január 23., szombat

Bánki Éva Esőváros – Grad kiše

Képtalálat a következőre: „bánki éva”
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Esőváros

Örökös esők közt, kimerülten
tapad a város a völgy köldökéhez.
A függönyön túl helyet cserélnek
a hegyek, reszketnek egymástól, a növények
körbefonják őket. Láttam-e tegnap ugyanezt?
vagy mint az anyanyelv, megváltoznak
a szakadó esőben az erdők is? Ösvények
taposnak egymáson, az esők alatt
az ő hangjukat hallom. Felébredek,
hegyek és szavak közt zuhog a városra a víz.

*
A gyümölcsöskertekben szőlő és csont.
Dél. Kifehéredik a nap a ragyogásban.
Teleette magát a föld, cipőmhöz gurul
egy szőlőszem. Valami más, nem a nap
hasítja a földet. Elfordulnék, mint tegnap,
tegnapelőtt, akkor is, mindig.
Új, makacs fény méreget.

*
Erős szép nő. Két hónalja fekete
fűcsomó, combjában erek ágaznak
szerteszét, lobogó szalagok. Beszédes,
finom inak, az eső szálai bőrére,
haja gyűrűire tapadnak, iramlik a nap,
egymagában, zuhogó felhők közt.

*
Híradások egy másik
világból: nyitják az ablakokat,
csukódnak az ajtók, a zárt szobában
megrebben a levegő. De talán nem is
rebbent meg, mi lélegeztünk. Kint

*
sok-sok gyepdarab és apró, szomorú
virágok méregcseppjei.
Lecsúszott a nap a hegyeken.
Ahogy máskor.

*
Miért menekültök? A porcelán
soha nem fél, érintetlen, mozdulatlan,
csupa csont, nincs szíve, bőre
egy lakatlan részlet a vörös élők
tömegében. Űrfehér. Mint a hold,
a várost figyeli.

*
A doktor fáradt. A táblán is maszatos
a neve, keze élettelen, most kibuggyan
tenyere és csuklója, mint két gyűrött zsebkendő.
Meleg van újra. Tele minden üveg
gyógyító, vörös szerelemmel. Csak vár,
a mérgezett eső beszél helyette.

*
Megtelik történetekkel az idő,

lebegnek gyökereikkel a fák,

én is készülök, várlak és félek,

a gyomok elnyomják a suttogást.

*
A gyógyító folyóknál – északról
keletre tartanak, a vizük fehér,
mint a fiatal köveké – villogó
kőhidak kísérik a hullámokat.
Szép, ellenőrzött és magabiztos
halált szeretnék, hogy óvatos
lábak tapodjanak, figyelő szemek
kövessenek, mint jóindulatú idegen,
engedjenek át maguk között.

Grad kiše

Između večnih kiša grad se
iscrpljeno lepi za pupčanik doline.
Iza zastora, brda menjaju svoja
mesta, jedni od drugih drhtaju, biljke
ih obavijaju. Dal sam to isto videla juče?
ili kao maternji jezik i šume se
menjaju u kiši koja pljušti? Staze
jedni druge gaze, njihove glasove
čujem ispod kišnog pokrivača. Budim se,
voda na grad između brda i reči pljušti.

*
U voćnjacima su čokoti i kosti.
Podne. Sunce u blistanju bledi.
Zasitila se zemlja, do moje cipele
jedna bobica grožđa se kotrlja. Ne sunce,
nešto drugo para zemlju. Okrenula bi se,
kao juče, prekjuče, i tada, uvek.
Nova, zadrta svetlost me merka.

*
Silna, lepa žena. Crne gomile trave
su njena dva pazuha, u butini razgranate
žile, lepršave trake. Pričljiva,
tanana tetiva, niti kiše na njenu kožu,
lokne se lepe, prolazi vreme,
sam, između olovnoteških oblaka.

*
Vesti iz drugog
sveta: otvaraju prozore,
vrata se zatvaraju, u zatvorenoj sobi
vazduh zatreperi. Možda nije ni
zatreperio, mi smo disali. Vani

*
mnoštvo komadića ledine i sitne, tužne
otrovne kapi cveća.
Sunce se skliznuo sa brda.
Kao svaki put.

*
Zašto bežite? Porculan
nikad se ne boji, netaknut, nepomičan,
sama kost, nema srca, kožu,
u masi crveno živih jedan detalj
u pustoši. Vasionski beo. Kao mesec,
promatra grad.

*
Umoran je lekar. I na ploči mu je zamazano
ime, ruka beživotna, sad bljuzne šaka i
zglob, poput izgužvanih maramica.
Ponovo je toplo. Svak boca je puna
lekovitom, cvenom ljubavlju. Tek čeka,
mesto nje zatrovana kiša govori.

*
Napuni se vreme događajima,

drveća korenima lebde,

i ja se spremam, čekam te i bojim se,

šapat korov potisne.

*
Kod lekovitih reka – sa severa
prema istoku kreću, voda im je bela,
kao u mladih belutaka – valove
sevajuće kamene mostove prate.
Lepu, kontroliranu i samouverenu
smrt bi volela, da me predostrožne
tabane gaze, pažljive oči prate,
da me između sebe kao
dobronamernog stranca propuste.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 22., péntek

Fekete Anna A rózsa, igen – Ruža, da

Képtalálat a következőre: „fekete anna költő”
Fekete Anna Komárom, 1988. –

A rózsa, igen

A rózsa a versekben íztelen-szagtalan.
Vagy kékes a fénye,
tündöklő-bársonyos a szirma,
vagy éppenséggel elérhetetlen. 

De ez a kis butácska, sárga rózsa a körtér szélén,
eldobált csikkek és kólásdobozok közt
erről mit sem tud.
Orcáját sietős térdek súrolják,
mámor és tündöklés nélkül növekszik,
és még a délután 
támadó szél is irgalmatlan hozzá,
gyerekek csipdesik a szirmait.

Hát nem érdemelne többet?

Olyan tehetetlenül,
olyan visszavonhatatlanul
rózsa.

Ruža, da

U pesmama ruža je bez mirisa i okusa.
Ili joj je sjaj plavkast
i latice blistavo-baršunaste,
ili pak je nedostižna.

Ali ta majušna, žuta ruža na rubu okruglog trga,
između razbacanih pikavaca i limenki kola
o tome ništa ne zna.
Njeno lice žurna kolena dotiču,
bez ushićenja i blistanja raste,
prema njoj je
čak i popodnevni vetar nemilosrdan,
late deca trgaju.

Zar ne bi zaslužila više?

Tako nemoćno,
tako neopozivo
je ruža.

Prevod: Fehér Illés

2016. január 21., csütörtök

Sebestyén Péter Ein Traum – San – Ein Traum

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -

Ein Traum

Széttart a tükör, semmiség kering a tekintet fókuszában.
Hajnali ötkor méretet veszel a boldogságról. A május
rózsát szeret, mondod, áthajolsz fölöttem és a halál
regimentjei masíroznak a homokba fúló sikátorokban.
Forrás: a szerző

San

Odvaja se ogledalo, u fokusu pogleda ništa kruži.
U svitanju u pet o sreći uzimaš meru. Veliš, maj
ružu voli, preko mene se sagneš i regimenti smrti
marširaju u sokacima koji se u pesku dave.

Prevod: Fehér Illés

Ein Traum

The mirror diverges, void revolves in the focus of  the eye.
At five in the morning you take measure of happiness. May
loves roses, you say, you bend over me and death’s
regiments march in the back streets smothered in sand.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Ein_Traum/en/57835-Ein_Traum

2016. január 20., szerda

Fellinger Károly Fájdalomcsillapító – Sredstvo za stišavanje boli

Képtalálat a következőre: „fellinger károly”
Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Fájdalomcsillapító

(Az ördög a részletekben lakik, 
de ez amolyan részletkérdés),
hadd ne soroljam a többit,
a pokolban is a fűtést a napkollektorok
és a szélmalmok biztosítják.

A remény használt persely
a felszentelt, vadonatúj templomban,
ahol a hívek a falak lebontására
gyűjtenek minden áldott vasárnap.
Sredstvo za stišavanje boli

(Đavo u pojedinostima stanuje,
ali to je tek sporedna pojedinost),
neka ne nabrajam ostale,
grejanje i u paklu sunčevi kolektori
i vetrenjače obezbeđuju.

U posvećenoj, novoj novcatoj crkvi
nada je upotrebljena škrabnica
gde vernici svake bogomdate nedelje
za rušenje zidova skupljaju.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 19., kedd

Elekes Ferenc Téli este – Zimsko veče

Képtalálat a következőre: „elekes ferenc”
Elekes Ferenc Siménfalva 1935. március 4.

Téli este

Mentünk a ködben,
csak annyit láttunk a világból,
amennyit ismertünk belőle,
mondhatni semmit.

De láttunk mégis egy fagyott
madarat, koldust, tántorgó
részeget, hunyorgó fényt,
mondhatni mindent.
Zimsko veče

U magli smo išli,
od sveta tek toliko videli
koliko smo ga poznavali,
reklo bi se ništa.

Ali smo ipak videli jednu
smrznutu pticu, prosjaka,
pijanca, žmirkajući sjaj,
reklo bi se sve.

Prevod: Fehér Illés