Keresés ebben a blogban

2016. március 30., szerda

Paál Marcell Pólusok – Polovi

Portré: Ady András

Paál Marcell Hesperus Kazincbarcika 1972. 05. 23.–

Pólusok

A férfi szólt:
Szikla vagyok.
Kemény, repeszthetetlen.
Mégis, gyolcs kezeddel
magamat repesztem.
.
A nő szólt:
Lágy vagyok.
Gyolcs a kezedben.
Néha megtépsz kezeddel,
magunkat mégsem eresztem.
Polovi

Reče muškarac:
Stena sam.
Tvrd, nerastavan.
Tvojom platnenom rukom ipak,
sebe rastavljam.

Reče žena:
Ja sam devojka.
U tvojoj ruci platno.
Kat-kad si me cepao,
al ne bi dala da se rastanemo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/hesperus.imbelele/posts/499381996914918?fref=nf&pnref=story.unseen-section

2016. március 29., kedd

Jász Attila [Lehetséges változat] – [Moguća varijanta]


Képtalálat a következőre: „jász attila”
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


[Lehetséges változat] 

A reggelek a legszebbek.
Lágy neszek, kávé, ahogy kihűl.
Fogaim közt a délelőtt unhatatlan zamata.

Pontatlanságaim rabjaként
ül az asztalnál
önmagam lehetséges változata. 
[Moguća varijanta]

Najlepša su jutra.
Mekani šumovi, kafa kako se hladi.
Među zubima nepresušan okus prepodneva.

Kao rob svojih nepreciznosti
pored stola
vlastita moguća varijanta sedi.

Prevod: Fehér Illés




Paulovics Tamás Végtelen – Beskraj


Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”

Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.


Végtelen

Az ártéri erdő ezer árnya,
a vízből felszökő fák suhogása
hosszan elnyújtott ölelésben
hullámzik eggyé a régtől
kígyózó folyóval.
Szederindák gomolygása,
zöld áprilisi szélben, októberi
aranyló bíbor-barna ragyogásban
forr össze az ártéri erdő
a kígyózó folyóval végtelen
szerelemben öröktől örökre.
Már akkor kezdődött mikor
hidak se voltak, hajók se voltak,
emberek se voltak.
Akkor is tart majd örök szerelmük,
mikor hidak se lesznek,
emberek se lesznek.
Beskraj

Sene vodoplavnih dubrava,
šuštanje iz vode izniklih stabala
sa vijugavom rekom
u jedinstvenu celinu
u ispruženom zagrljaju se stapaju.
Klupčanje vitica kupine
u zelenom vetru aprila, u oktobarskom
purpurno-mrkom zlatnom sjaju
odvajkada doveka u beskrajnjoj ljubavi
sjedinio sa vodoplavnom dubravom,
vijugavom rekom.
Počelo je tad kad još
nisu postojali mostovi,
niti lađe, niti ljudi.
Njihova večna ljubav i tad će trajati,
kad će i mostovi nestati,
i ljudi nestati.

Prevod: Fehér Illés


2016. március 28., hétfő

Csák Gyöngyi Cserepesedik a lét – Ispuca se opstanak


Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Cserepesedik a lét

Cserepesedik a lét 
sója kiüt a szánkon
az ismeretlenhez ragaszkodás
feszíti ereinket,
csendemre csended az üzenet,
a legkínzóbb változik gyönyörré:
hiába maradtak ki
a végzetes ölelések,
az egymásban elveszések,
az egymásba halások,
mégis egyre elszántabban
dúljuk fel Istent keresve
egymás lelkében a világot.
Ispuca se opstanak

Ispuca se opstanak
na ustima nam sol izbija
naše žile
privrženost nepoznatom napinje,
tvoja tišina je poruka na moju tišinu,
nepodnošljivo u slast se pretvara:
zalud su izostali
kobni zagrljaji,
zajednički nestanci,
zajednička umiranja,
ipak tražeći Gospoda
svet u našim dušama
sve odlučnije razaramo.

Prevod: Fehér Illés


Peter Paul Wiplinger Sarajevo 2000 – Szarajevó 2000 – Sarajevo 2000


Képtalálat a következőre: „Peter Paul Wiplinger”

Peter Paul Wiplinger Haslach, 25. Juni 1939. –


Sarajevo 2000

wie war es im krieg denke ich und drehe
den wasserhahn auf
und das wasser fließt

wie war es im krieg
denke ich und drehe
den elektroherd auf
und der strom ist da

wie war es im krieg
denke ich und stelle
mich unter die dusche
und dusche mich heiß

wie war es im krieg
denke ich und öffne
das fenster und sehe
autos und straßenbahn

wie war es im krieg
denke ich und sehe
hoch oben vom hügel
hinunter auf die stadt

und denke alles ist
schon wieder fast
selbstverständlich
geworden

wasser strom verkehr
vergnügen und frieden

Sarajevo, 26. 10. 2000
Szarajevó 2000

milyen is volt a háború
elmélázom
megeresztem a csapot
és folyatom a vizet

milyen is volt a háború
elmélázom
bekapcsolom a rezsót
és van áram

milyen is volt a háború
elmélázom
beállók a zuhany alá
és forró fürdőt veszek

milyen is volt a háború
elmélázom
kinyitom az ablakot
és bámulom a villamost

milyen is volt a háború
elmélázom
fenn a dombtetőről
lenézek a városra

és elmélázom
mindez most már
magától értetődő
majdhogynem

az áram a víz a forgalom
a béke és a szórakozás
 


Fordította: Tölgyesi Gábor
Sarajevo 2000

razmišljam kako
je bilo u ratu i
odvrnem slavinu
i voda teče

razmišljam kako
je bilo u ratu i
uključim štednjak
i struja je tu

razmišljam kako
je bilo u ratu i
stanem ispod tuša
i vruće se banjam

razmišljam kako
je bilo u ratu i
otvaram prozor
i tramvaj gledam

razmišljam kako
je bilo u ratu i
grad sa grebena
promatram

i razmišljam
sve to je već
skoro sam po sebi
razumljivo

voda struja promet
mir i razonoda

Sarajevo, 26. 10.  2000

Prevod: Fehér Illés


2016. március 27., vasárnap

Garai Gábor Fölötted egy csillag – Zvezda je iznad tebe


Képtalálat a következőre: „garai gábor”

Garai Gábor

Budapest, 1929. január 27. – Budapest, 1987. szeptember 9.

Fölötted egy csillag

Mert nem egyszerre járja át
a boldogság a testet:
előbb csak a tekinteted
száll a tárgyakra vissza,
s derengő emlékeidet
kezded megint szeretni.
Aztán a puszta levegőt
zamatosabbnak érzed,
s hosszan, türelmesen figyelsz
mások nehéz szavára;
utóbb, ha egymagad vagy is,
nemcsak magadra gondolsz,
s rövidülnek bár napjaid -
a jövővel beszélgetsz.
S lassan otthon érzed magad
szerveid vadonában,
felejted beteg csontjaid -
életed végtelenség.
Megállsz a földön, rengeted -
nem fordul ki alólad;
és egy jószóra fölrepülsz
a villogó egekbe.

Pedig nem történt semmi más,
csak a rend helyrezökkent:
kerengtél árván, céltalan
a gomolygó sötétben,
s fölötted egy csillag kigyúlt -
nyíló arany pupilla -,
beragyogta a létezés
megtestesült csodáit;
lombokból lugast kerített
a füstös városoknak,
kicsalt egy röppenő mosolyt
a csüggedt emberekből;
elhívta tévelygő szived
az úttalan utakról,
testvéreire mutatott
a vad testvértelennek;
s mert másban lelsz magadra csak
- értette ő a titkod -,
most benned él, s te benne élsz,
egybe-szőtt csillag-ábra;
s tudod, már többé nem hagy el
tündöklő tisztasága.
Zvezda je iznad tebe

Jer razdraganost ne
odjedanput osvaja telo:
najpre na predmete samo
ti se pogled vraća
i tvoje izbledele uspomene
ponovo počinješ voleti.
Pa i sam vazduh
ti se čini svojstvenijim,
i teške reči drugih
dugo, strpljivo pratiš;
kasnije, čak i ako si sam,
ne samo na sebe misliš,
i makar ti se dani skraćuju –
sa budućnostom razgovaraš.
I i džungli tvojih organa
polako kod kuće se osećas,
svoje bolne kosti zaboravljaš –
život ti je beskraj.
Zastaneš na zemlji, potreseš –
neće se izvrnuti;
i na jednu lepu reč
u sevajuće nebesa poletiš.

A ništa drugo se nije desilo
samo red se uspostavilo:
u gomilastom mraku
besciljno, samotno si lutao
i iznad tebe jedna zvezda se upalila –
zlatna zenica koja se otvara –,
obasjala otelovljena
čuda bitisanja;
zadimljenim gradovima
iz krošnji senicu pravila,
iz klonulih
prolazan osmeh mamila;
sa neprohodnih cesta
tvoje zabludelo srce odvukla,
divljacima bez braća
braća pokazala;
i jer sebe samo u drugima pronalaziš
– tvoju tajnu je shvatila –,
sad u tebi živi i ti u njoj živiš,
ujedno tkana slika zvezda;
i znaš, više te neće napustiti
sjajna čistota njena.

Prevod: Fehér Illés


2016. március 26., szombat

Cseke Gábor Éppen egy kis melegre vágytam... – Baš sam zaželeo toplinu...

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Éppen egy kis melegre vágytam...

…s a napfény, im, csodaként megjelent –
vajon másnak is ennyire hiányzott
az elsinkófált téli kegyelem?
Mosolya mögül rám se nézett –
az idő siklik igy tova –
mi nézünk utána rendületlen,
mintha nem látnánk többé soha
Baš sam zaželeo toplinu...

...a sunce, evo, kao čudo se pojavio –
proćerdana zimska milost
dal i drugima toliko falio?
Iza osmeha nije me ni pogledao –
tako vreme iščezava –
za njim nepokolebljivo mi gledamo,
kao da ga ne vidimo više nikada

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=49616