Keresés ebben a blogban

2016. július 4., hétfő

Sebestyén Péter A gyermekkor vége – Kraj dečjeg doba


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –

A gyermekkor vége

Húzd el a függönyt. Idebenn eső hólyagozza a felejtés tárgyait.
Papucs az ágy mellett, üres papíron bögre-lenyomat. Bealvad,
csöndje nélkül tekereg a szív s odakinn a csillag meddő tengelyében         
csontmalom dohog.  Daruszárny ível a távozási pontra, kinyit a
holdbéli vurstli és búcsúzóul megcsókolsz. Valamilyen ajtó nyikorog,
fölrebben a szél és eltáncolja a halál hidegrózsaszín hajnalát.

Forrás: a szerző

Kraj dečjeg doba

Odmakni zavesu. Ovde unutra predmeti zaborava zbog kiše bubre.
Pored kreveta papuča, na praznom papiru otisak šolje. Zgruša se,
srce bez svoje tišine luta a vani na jalovoj osovini zvezde mlin 
kostiju mumlja. Tačku odlaska krilo ždrala zasvodi, otvara se
pazar mesečev i poljubiš me za rastanak.Neka vrata zaškripe,
oživi se vetar i odigra ružičastu zoru preminuća.

Prevod: Fehér Illés

Paulovics Tamás Valóság, szivárvány, álom – Java, duga, san


Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”
 
Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.
 
Valóság, szivárvány, álom
 
Valóság volt az a szivárvány vagy csak álom?
Fölragyogott az alkonyi égen azon a nyáron,
Jött a vihar kékesen cikázó villámaival, jött,
tépte a nehéz lombokat, szaggatta a fákat,
tiporta a virágokat, rígatta az édesanyákat.
Talán percek se teltek föllélegeztek a kertek,
és az alkonyi égen fölragyogott a szivárvány.
De lehet, nem volt az valóság csak egy álom,
vagy valóság volt? nem csak egy álom?
Nem tudom már, de nagyon jó volt nekem, -
nagyon jó, - ott, akkor azon a régi-régi nyáron.
 
Java, duga, san
 
Tek san je bila ta duga ili java?
Zasjala je na nebu u sutonu onog leta.
Došao, modrim gromovima je došao vihor,
kidao teške krošnje, grane lomio,
cveće uništavao, majke na plač terao.
Tek par minuta i baštama je laknulo,
i na nebu u sumraku zajsla je duga.
Dal je moguće da nije java bila samo san,
ili ipak java bila? ne tek jedan san?
Više ne znam, ali tad za mene bio je raj, -
raj je bio – onog davnog leta tamo, tad.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. július 3., vasárnap

Pethes Mária Születésnapi köszöntő – Rođendanska čestitka


Képtalálat a következőre: „pethes mária”
 
Pethes Mária – Péli Tamás alkotása
 
 
Születésnapi köszöntő
 
Kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen át vittelek
a Nagy László-i
túlsó partra
Kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen át hittem
a nagy vizek csillogását
semmi sem fakítja
Már háromszáz-
negyven napja
magányosan evezek
törött csolnakomban
Lámpásom sincsen
túlpart sincsen
De újabb
kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen hiszem
hogy megtalállak tavaszi
virágfakadásban
nyári záporokban
cikázó villámok
vak szünetében
csikorgó telekben
s óvatosan
fogam közé vehetem
megfáradt szíved
 
1992. augusztus 07.
 
Rođendanska čestitka
 
Preko dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći sam te nosila
na drugu obalu
Lasla Nađa
Preko dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći sam verovala
blistanje velikih voda
ništa ne tamni
Već tristo-
četrdeset dana
u svom slomljenom čamcu
usamljeno veslam
Nema ni svetiljke moje
niti druge obale
Ali kroz novih
dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći verujem
naćiću te u prolećnom
beharu
letnjim pljuskovima
slepim pauzama
sevanja gromova
cićoj zimi
i pažljivo
moćiću tvoje morno srce
među svoje zube uzeti
 
7. avgusta 1992.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. július 2., szombat

Hurt Judit Sikoly – Krik

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Sikoly

Az a sikoly a legfájdalmasabb,
ami kitörni készül, de a lélekben ragad.
*
Mikor ordítanál, de csak a tátott száj marad,
fojtogat a bennrekedt hang, s a világ rád zuhan.
Krik

Taj krik je najbolniji,
koji se probiti sprema, al će u duši ostati.
*
Kad bi urlala, ali ostaju tek otvorena usta,
zaglavljen glas te guši, kao da će svet propasti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1349650635064101&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

Petrőczi Éva A forralt bor meséje – Priča kuvanog vina


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Képtalálat a következőre: „szegfűszeg”Képtalálat a következőre: „cimet”



A forralt bor meséje

Szegfűszeg kisasszony
Fahéj úrba karol,
s forró bor-tó mélyén
majd egymásra lelnek.
Grácia adassék
őszülő fejemnek,
vagyok és maradok,
ami voltam: gyermek.

Priča kuvanog vina

Mlada dama Klinčica
gospodina Cimeta je za ruku uhvatila,
u bezdanu vrućeg jezera vina
valjda će se prepoznati.
Slava mojoj
posedeloj glavi,
jesam i ostaću šiparica:
šta sam i bila.

Prevod: Fehér Illés



Képtalálat a következőre: „forralt bor”


2016. július 1., péntek

Cselényi Béla Vegytani álom – Hemijski san


Képtalálat a következőre: „cselényi béla”

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –

Vegytani álom

Mintha minden megtörtént volna
kettőnk között,
olyan volt az álom,
s mintha még egyszer
és bármikor
minden megtörténhetne.
Mintha az idegsejtek anyagcseréje
diktálná vágyainkat,
s lennék a szinapszis
puszta parittyája.

Budapest, 2016. V. 21.
Hemijski san

Između nas kao da se
sve dogodilo,
takav je bio san,
i kao da još jednom
i bilo kada
sve bi se moglo dogoditi.
Kao da naše čežnje metabolizam
nervnih ćelija diktira,
i da sam obična
praćka sinapsisa.

Budimpešta, 21. V. 2016.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=51203


Fellinger Károly Mellkasi CT – CT grudnog koša


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Mellkasi CT

Az öreg kerti hintát az angyalok
találták ki, a körhintáról nem is
beszélve, a szárnyaikat ilyenkor
kölcsönadják a költőknek, akik az
önző nap közelében, jó magasan,
a bőrükön érzik, hogy az ördög a
részletekben lakik, vagyis a pokol
is részletkérdés, akárcsak a nemlét,
ahol a valóság kipihenheti
önmagát senkitől sem zavartatva,
idegein csücsülve, ügyelve a
fogyókúrára, ami nem egyenlő
a böjttel, vagyishát a teremtéssel.
CT grudnog koša

Anđeli su izmislili staru ljuljašku
u vrtu, a da vrtešku ni ne
spemenemo, u tim slučajevima
pesnicima pozajmljuju krila koji
u blizini samoživog sunca, u visu,
na koži osećaju, da đavo u
pojedinostima stanuje, dakle i pakao je
pitanje pojedinosti, baš kao i nebit,
gde stvarnost nesmetano
može da se od sebe odmori,
sedeći na vlastitim živcima, pazivši
na kuru za mršavljenje, što
ne znači i post, to jest stvaranje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://drot.eu/article/pokol-reszletkerdes-akarcsak-nemlet-fellinger-karoly-versei