Keresés ebben a blogban

2017. november 4., szombat

Enes Halilović Linea – Linea


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

Linea

I prođoše vremena.

Tolika prođoše vremena,
a nijedna kazaljka nije se pobunila.
Nijedna sekunda nije se umorila.
Ni zub vremena nije stradao od karijesa.
Ni dan se nije izgubio, ni sedmica, ni godina.
Ni sat za satom nije zakasnio.
Nijedan tren nije pretrčao tren.
Nigdje se ništa nije razvezalo.
Ni minut se nije okliznuo.

I dođoše vremena.

Linea

És elmúlt az idő.

Annyi idő elmúlt,
de egyetlen óramutató sem lázadt fel.
Egyetlen másodperc se fáradt el.
Az idő fogát a fogszuvasodás nem kezdte ki.
Egyetlen egy nap se, hét se, év se veszett el.
Óra sem késett le óráról.
Percet egyetlen perc sem hagyott el.
Sehol semmi sem vált nyilvánvalóvá.
A pillanat sem botlott meg.

És eljött az idő.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://okf-cetinje.org/enes-halilovic-diskretna-matematika/

2017. november 3., péntek

Sead Husić Mostarska/Posvećeno P. Zupcu – Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –


Mostarska/Posvećeno P. Zupcu

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj
o elegijama što su nad nama
kao dudovi, zreli i plavi, padali.

Govorio sam joj onda kad je
nad Mostarom nebo okrvavljeno bilo
i most pod kojim sam sanjao o njoj –
svijetloj i plavoj –
porušen bio...

Govorio sam joj o Svetlani!

Govorio sam joj: ne budi glupa, ne budi derište.
Govorio sam o Emini i kako
i danas kiše padaju nad Mostarom.
Govorio sam joj kako ne bih mogao tek tako 
                                                            tamo s
nekom Svetlanom. Pobogu? Kako bih mogao?!
Govorio sam joj u kasnu jesen,
poturajući joj Liriku Itake,
kako sam ljetos gledajući u kajsije
sjećao se Svetlane, tamo neke...
Kako sam u to mlado ljeto
pronašao smiraj na ulici, mostarskoj i kišnoj,
čekajući Kajana u studentskom,
poput plava dječaka koji čeka da dođu po njega.

Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Kako ću otići. Kako ću pisati pisma.
Kako ću tamo negdje sanjati o njoj koja se sjeća
mene kako prstima –
kao po mojim stihovima,
kao po ružama...

Govorio sam joj da je glupa.
Govorio sam o teškim modrim kišama
što su onda nad Mostarom lile.
Govorio sam joj. Sve sam joj govorio.
Govorio sam joj o jednoj Svetlani i tamo
nekim mostarskim kišama!

Mosztári/Zubac P.-nek ajánlva

Mondogattam, buta vagy.
És a Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Az érett és kék eperként
körülöttünk hulló bús sorokról
beszéltem.

Akkor szóltam hozzá, mikor
Mosztár felett véres volt az ég
és a híd, amely alatt róla álmodtam –
a fényes és kék –
lerombolt volt...

Tündéről beszéltem neki!

Mondogattam: ne légy buta, ne légy szertelen.
Emináról beszéltem és ahogyan
Mosztárt most is esők áztatják.
Arról beszéltem, hogy csak úgy, ott, holmi
Tündével nem tudnék. Istenem? Hogyan is 
                                                      tudnék?!
A késő őszről beszéltem,
Itaka költészetét erőltetve,
ahogyan a nyáron, az érett barackot látva
egy Tünde jutott eszembe...
Ahogyan azon a fiatal nyáron,
az egyetemi városban, szőke fiúként, aki arra vár,
jőjjön valaki érte, Kajanra** várva
a mosztári, esőáztatta utcán, megleltem 
                                             nyugalmam.

Beszéltem. Mindenről beszéltem.
Hogy elmegyek. Hogy leveleket írok.
Hogy ott valahol róla álmodok, róla aki emlékszik
arra, ahogyan ujjaimmal –
mint költeményeimen,
mint a rózsákon...

Mondogattam, buta vagy.
A Mosztárt áztató
súlyos, kék esőkről beszéltem.
Beszéltem. Minderől beszéltem.
Egy Tündéről beszéltem és ott
holmi mosztári esőkről!

*Zubac, Pero (1945) – az egyik vezető bosnyák(?), szerb(?), jugoszláv(?) költő. Legismertebb verse: Mosztári esők (Mostarske kiše) -
https://feherilles.blogspot.rs/2013/05/pero-zubac-mostarske-kise-mosztari-esok.html
**Azon az estén, Kajan Ibrahim (1944) – bosnyák irodalmár mosztári könyvbemutatóján  a promotor szerepében a fiatal költő lépett fel.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. november 2., csütörtök

Milica Petričević 24. – 24.


Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –


24.

Ako bi ti bio Ti
isti onaj čovjek
toplih ruku
još toplije duše
sa svemirom u očima.
Ako bih ja bila Ja
ista ona djevojčica
iz snoviđenja
Tvoja
Dvadeset ljeta unazad
Izgubljene godine
više ne bi bile izgubljene.
I znao bi da ona stranica
nikada prazna nije ni bila.
24.

Ha te ugyan az
a csillagokkal tele szemű
meleg kezű
még melegebb lelkű
ember lennél.
Ha én Én lennék
ugyan az
az álombéli
Húsz évvel ezelőtti
Lánykád
Az elveszett évek
nem lennének elveszettek.
És tudnád az az oldal
sosem volt üres.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. november 1., szerda

Faiz Softić *** (Uzmi jednu dlaku) – *** (Végy egy szőrszálat)


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


***

Uzmi jednu dlaku
ispod lijevog pazuha
i posadi je
gdje si mislio orah.

Drugu, iz lijevog pazuha,
posadi gdje si mislio
trešnju.
I tako redom:
usij se u se.

Kad pronikneš:
lisje svijetom prospi.
Skrivenog u kaleme
smrt te neće naći.
Zalud će njušiti basamake.
Ko pseto
izgladnjelo.

***

Végy egy szőrszálat
 a bal hónaljad alól
és ültesd el
ahová diófát akartál.

A másikat, a jobb hónod alólit,
ültesd el ahová a cseresznyefát
akartad.
És így sorjában:
magadat önmagadba ültesd el.

Ha kikelsz:
a leveleket szórd szét a világban.
A halál az oltóvesszőben
meg nem talál.
A hágcsókat hiába szaglássza.
Kiéhezett
kutyaként.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.

2017. október 31., kedd

Lennert Móger Tímea Híd – Most


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Híd

Anyám főz
Az étel szaga
Paripák hada
Haza-híd
Hozzád hív
Ködbe vesző vesző
Minden gondolat:
Te vagy

Most

Mama vari
Miris jestiva
Trupa ata
Most pletera
Do tebe tera
U magli nestali prut
Je svaki sud:
Ti si

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2008.htm

2017. október 29., vasárnap

Bátai Tibor Mégis itt – Ipak tu


Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Mégis itt

túl messze merészkedtél
nem gondoltad végig hogy van olyan pont
ahol nem lehet befejezni
csak abbahagyni
megalkuvások láncolata nélkül
innen
visszafelé sem vezet út

mennyire ügyeltél pedig hogy kínos helyzetbe ne kerülj
mégis magad állítottál csapdát
magadnak

szavak helyett hasztalan kutat az önérzet
alkalmas gesztus után
amellyel presztízsveszteség nélkül kikeveredhetnél

megkönnyebbülsz amikor ráébredsz
itt fogsz gyökeret verni



Ipak tu

predaleko si otišla
nisi uzela u obzir da postoji takva tačka
gde se završiti ne može
samo ostaviti
bez niza nagodbi
odavde
put ni nazad ne vodi

a koliko si pazila da u ćorsokak ne stigneš
ipak stupicu samoj sebi
si pravila

umesto reči ponos za prigodnim gestom kojim bi se
bez
gubitka autoriteta mogla bi me preboleti zalud tragaš

biće ti olakšanje kad se osvestiš
korene tu ćeš pustiti

Prevod: Fehér Illés

Szente B. Levente A tűz – Vatra


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

A tűz

Vajon  hol ér véget a gőg? -
Vajon hányféle a jóság?
Nem-e olyan mint mesében a varázslás?
Az istenek között
néha azon tűnődöm,
szerénységünk ha lángra lobban,
talpon, orcánkban büszke pírral,
vajon ki maradna?

Vatra

Gde li se obest završava? -
Dobrota koliko lica ima?
Možda je kao u bajci tek čarolija?
Između bogova
katkad o tome razmišljam,
ako bi naša skromnost plamtiti počela,
na našim obrazima ponositim pirom,
ko bi uopšte ostao?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=45931