Keresés ebben a blogban

2021. december 28., kedd

Turczi István: Reggelre megöregszünk – Ostarićemo do ujutro

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Reggelre megöregszünk
 
„Végtelenek a határok az emberekben.”
               (Körmendi Lajos: Barbaricum)
 
Ma éjjel sorra kihalnak a hősök,
hogy ne legyen idő elrontani, ami jót elkövettek.
Mintha látnák a reggel kezdődő éjszakákat –
elhallgatott bennük dob, harangszó, jégzajlás.
Mind belefagytak a fűbe a levelek,
és ágakat roppant a jég verejtéke.
A szél rekedtre ivott hangja utasít:
tovább! Nincs még vége. Tovább!
Azt gondoltuk, hogy elhagytuk egymást.
De elveszítettük. Végtelenek a határok.
Ökölbe zárva mi magunk vagyunk a táj.
Ha most keresztülvágunk az üvegfüvön,
a télbe vagy a nyárba érkezünk.
De ha csövek, csatornák, vezetékek
Laokoon-kígyóinak útját követjük,
reggelre megöregszünk.
 

Ostarićemo do ujutro
 
„Granice u ljudima su beskrajne.”
      (Lajoš Kermendi: Barbaricum)
 
Noćas redom svi heroji će umreti, da
ne bude vremena pokvariti to što su dobro učinili.
Kao da noći koje ujutro počinju vide –
bubanj, zvono, lomljenje leda utihnuo je u nama.
Lišće je na travi smrzlo
i zog znojenje leda grane pucaju.
Od pijanstva promukao glas vetra zapoveda:
dalje! Još nije kraj! Dalje!
Mislili smo da smo jedan drugog napustili.
Ali smo izgubili. Granice su beskrajne.
U šaku stisnuto mi sami smo predeo.
Ako sad preko staklene trave probijemo,
u leto ili zimu stižemo.
Ali ako put zmije Laokona
cevi, kanala, kablova pratimo,
ostarićemo do ujutro.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.esolap.hu/authors/2-turczi-istvan/96.html

2021. december 27., hétfő

Kristina Babić Da si ti neko moj – Ha te az enyém lennél

 

Kristina Babić Berane 19. maj 1994. – 

Da si ti neko moj
 
Da si ti neko moj
i da sam ja
eto,
kojim slučajem,
kao što oduvijek
na neki čudan način
i jesam -
pomalo tvoja,
naučila bih da pletem
pa ti isplela topli šal
da te od mraza čuva.
 
Da si ti neko moj,
ustajala bih zorom
da ti spremim doručak
i umijesim topli hljeb.
Budila bih te stihovima
i čim otvoriš oči
zapalila bih ti cigaru.
 
Da si neko moj,
a ja, eto,
kojim slučajem,
da sam tvoja,
ne bi imalo potrebe da imamo
ikoga više,
osim jednog malog, nestašnog sina
jednog psa pored kamina,
golubova na prozoru,
i porodice koja bi se okupljala vikendom
kod nas.
 
Da si ti neko moj,
pisala bih ti pisma
i ostavljala u džepu od kaputa,
da znaš gdje da se vratiš
ako ikada igdje zalutaš,
da te opomene da neko tvoj čeka
kraj toplog ognjišta,
u cvjetnoj posteljini,
i čita Anu Karenjinu
ili kakav drugi ljubavni roman
srećna što imamo
baš takvu
ali isto takvu
magičnu
ludu
neizrecivu
neobuzdanu
nesvakidašnju
ljubav.
 
Da si neko moj,
ja bih te budila zorom da ideš u Badnjake
i čekala na pragu sa pšenicom
i sa čašom rakije
umilostila bih snjegove
i vjetar
i januar
da ne bude ti hladno,
jer si neko moj
ko je zorom otišao
po Sveto drvo,
kao sto su očevi vjekovima radili,
a onda bismo jeli
toplu pogaču
sa malo sira
i bili smiješni od zadovoljstva.
 
Da si ti neko moj,
nikada više ne bih bila tužna za Božić,
slavila bih život
pjevala na sav glas
ubjeđivala ljude da sreća ipak postoji
da je vidljiva
svakog jutra
sa prvim zracima sunca
da se može poljubiti
zagrliti
da se kraj nje moze leći
da može okrijepiti od svakog umora
i od svake nedaće spasti
od svake boli izliječiti.
 
Da si ti neko moj,
i da sam ja,
eto,
kakvim slučajem,
kao što jesam,
pomalo tvoja.
 

Ha te az enyém lennél
 
Ha te az enyém lennél
én meg,
íme,
véletlenül,
ahogyan mindig is
valamilyen furcsa módon
vagyok is –
kicsit a tiéd,
kötni tanulnék,
hogy a hidegtől védjen,
neked sálat kötnék.
 
Ha te az enyém lennél,
hajnalban kelnék,
hogy reggelit készítsek
és kenyeret dagasszak.
Költeménnyel ébresztenélek,
és ahogy szemed kinyitnád
cigarettát neked gyújtanék.
 
Ha az enyém lennél,
én meg, íme,
véletlenül
a tiéd,
másra bizony nem lenne
szükségünk,
kivéve egy csintalan lurkót,
a kályha mellett egy kutyát,
az ablakban egy galambot
és a hétvégeken nálunk gyülekező
családot.
 
Ha te az enyém lennél,
leveleket neked írnék
és kabátzsebedbe tenném,
hogy tudjad, ha valamikor is eltévedsz,
hová térj vissza,
hogy figyelmeztessen,
valaki a meleg kandalló mellett,
virággal dísztett nyoszolyán
Anna Karenyinát vagy
hasonló regényt olvasva vár,
és boldog,
hogy ilyen,
pontosan ilyen
mágikus,
bolondos,
kimondhatatlan,
szertelen,
nem mindennapi
szerelem részesei vagyunk.
 
Ha az enyém lennél,
hajnalban keltenélek, hogy Badnjákért1 menj,
a küszöbön búzával és
pálinkával várnálak,
havat,
szelet,
januárt szelídítenék,
hogy ne fázzál,
hisz az enyém vagy,
aki reggel
a Szent fáért ment,
ahogy elődeink századokon át tették,
majd kevés sajttal
meleg pogácsát
ennénk
és örömünkben mulatságosak lennénk.
 
Ha te az enyém lennél,
Karácsonykor sosem szomorkodnék,
az életet ünnepelném,
hangosan énekelnék,
állítanám, öröm mégis létezik,
a nap első sugaraival
minden reggel
látható,
meg lehet csókolni,
ölelni,
mellé lehet heveredni,
a fáradtságot elfeledni,
minden bajtól megszabadulni,
betegségből kigyógyulni.
 
Ha te az enyém lennél,
én meg,
íme,
véletlenül,
mint ahogy vagyok,
kicsit a tiéd.
 
1Badnjak (ejtsd: Badnyak) – Szent fa. Faág vagy egész fa, központi szerepet játszik a szerb karácsonyi ünnepségeken.
A házigazda fiaival napkelte előtt vágja ki a fiatal tölgyet különös szertartással. A fát három fejszecsapással kell kivágni, az első csapást kötelezően keletről kell mérni. Élő emberként tisztelik, haza vállon viszik, napközben kinn áll, majd este szintén szertartással égetik el.
Manapság a többség megelégszik egy piacon vett, száraz levelekkel tele csokor tölgyfaággal.

 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: https://www.facebook.com/inspmagazine/posts/480831708752440/


2021. december 26., vasárnap

Duška Vrhovac Kada konačno svrati – Mikor végre felkeres

 

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. – 

Kada konačno svrati
 
Kada konačno svrati po moj dah,
kada dođe da žudno udahne
moj poslednji topli izdisaj,
u trenutku tog kratkog susreta
ona će skrušeno zastati
i pokloniti se lepoti moje duše.
 
Kao oganj na planinskom vetru,
nehajno zatvarajući mi oči,
zastaće makar na tren i nevoljno
zadivljeno priznati da je život
moćan zahvaljujući njoj samoj
i da moj pogled tone u tamu
samo da bi opet negde progledao.
 
Ako taj tren u poslednji stih uhvatim
ako joj kroz zatvorene trepavice
uputim svoj zaustavljeni osmeh
ona će znati da sam je pobedila
i da je to što će moje telo strunuti
samo obična nevažna faktografija.
 
                (Beograd, 26. oktobar 2016.)
 

Mikor végre felkeres
 
Mikor lélegzetemért végre felkeres,
mikor eljön, hogy utolsó meleg
leheletemet hőn áhítva beszippantsa,
abban a röpke találka pillanatában
majd bűnbánóan megáll
és főt hajt lelkem szépsége előtt.
 
Mint zúgó szél a lángot,
szemem egykedvűen zárja, de
egy pillantásra megáll és kényszeredetten,
elragadtatva beismeri, köszönve annak,
hogy egyáltalán létezik, hatalmas az élet
és pillantásom csak azért merül a sötétbe,
hogy valahol újra napvilágot lásson.
 
Ha utolsó sorommal megfogom azt a percet,
ha lezárt szempilláin keresztül képes leszek
megállított mosolyomat hozzá juttatni,
tudni fogja, legyőztem,
és az, hogy testem elrohad,
csak közönséges, lényegtelen tény.
 
                      (Belgrád, 2016. október 26.)
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

Katarina Sarić Kobajagi – Csak úgy

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. – 

Kobajagi
 
Hajde da se pretvaramo
Da smo normalni
Da sve je kao
Prije
Nego su nas pregazili konvoji uvezenih
Skalamerija sa Zapada
Da nije bilo rata
Hajde da oživimo sve one male
Smiješne predratne metafore
Da se zavučemo u neke mišije rupe
Da ti grickam uho
Da napraviš mi rupe u siru
Kao nekad
U miru
 
Da zaboravimo režanje
Pokislog psića moga
Što je lajalo od straha
Da ne sklizne u kič i patetiku
Iza zatvorenih vrata
Da ne proglasiš ga za državnog neprijatelja
Zapaljenog u retoriku
Samo sam tvoju pažnju da skrenem htjela
Mačora tvoga
Predatora
 
Hajde da budemo stereotipi
Jednostavnosti
Kobajagi
Carevi nagi
U novim odijelima
Da ponovimo svaki kliše
Kojeg se dosjetimo
Da mi budeš i kuca i maca i medo-brundo
Topla ti je bunda
A ja tvoja ludica i vjeverica
Mala mudra
Da se izližemo od upotrebe
Skrijemo u babine niše
I svo slatko od višnje
Pokrademo
A tegle razbijemo
 
Hajdemo
U deja vu
Pa mi reci da smo već viđeni
Toliko puta
Da smo jedno drugom dosadili
Hoću da se dosadim sa tobom
Kao navika
Prva kafa jutarnja
Izlizana fraza
Rečenica prosto-proširena
Onaj udoban stari ogrtač iz ormara
Koji mi provjereno najbolje stoji
Hoću da me iznosiš
I da nas zaboli za modne trendove
Da ti krpim čarape
Dzangrizava
U zlu i dobrome
Dok nas smrt ne rastane
 
Hajde da budemo nagi
Jednostavno
Rođeni
Da sve zaboravimo
Kobajagi
 
Sve
Osim ljubavi
 

Csak úgy
 
Gyere játsszuk meg hogy
Normálisak vagyunk
Minden olyan mint
Ezelőtt
Viszont elgázolt bennünket a Nyugatról
Behozott söpredékek hadoszlopa
Ha nem lett volna háború
Gyere elevenítsük fel azokat a csacska
Háború-előtti metaforákat 
Holmi egérlyukba húzódjunk
Hogy füledet rágcsáljam
Hogy a sajtba lyukakat fúrj
Mint egykor még
Békeidőben
 
Felejtsük el megázott
Kiskutyám nyüszítését
Félelmében ugatott
Hogy a zárt ajtó mögött
Giccsben patetikában ne vesszen el
Hogy retorikában lángolva
Ne kiáltsd ki államellenségnek
Csak figyelmedet akartam felhívni
A ragadozóét
A kandúrét
 
Gyere legyünk az egyszerűség
Sztereotípiái
Csak úgy
Új ruhákban
Meztelen császárok lennénk
Ami csak eszünkbe jut ismételjünk meg
Minden klisét
Légy kutyusom kandúrom dörmögő medvém
Bundád meleg
Én meg bolondosod mókusod leszek
A kis bölcs
Hogy használtan elkopjunk
Anyókánk fülkéjébe húzódunk
És ellopjuk a meggyből készült
Dzsemet
Az üvegeket meg összetörjük
 
Gyerünk
A déjà vu-ba
És mondd annyiszor láttak
Együtt bennünket
Hogy már meguntuk egymást
Veled akarok unatkozni
Szokásból
Az első reggeli kávé
Elcsépelt közhely
Egyszerű bővített mondat
Az a szekrényben lógó kényelmes hozzám
Bizonyítottan legjobban illő régi köntös
Tárj a nyilvánosság elé
És mi közünk a modern trendekhez
Zoknidat foltozom
Én a jóban rosszban is
Házsártos
Míg a halál el nem választ bennünket
 
Gyere legyünk meztelenek
Ahogyan
Születtünk
Mindent feledjünk
Csak úgy
 
Mindent
A szerelmet kivéve
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-poezija/


2021. december 23., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Поетски кругови – Költői körök

 

 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Поетски кругови
 
Оставићу перо, метафоре, тинту,
Све слике што дахом цртам по прозору,
У мени је песник умро у зениту,
На груди стишћући поезије зору.
 
Продавци празнине за мој сто ће сести
Што бездушјем пишу – секиром на пању.
Без снова стихови дршћу у несвести,
Деца Црнобога1 уз нас су и дању.
 
Тихују подневне сенке сред видика:
У крвавом оку вампира и смрти
И стиде се песме – у причи без слика,
Око плена коло истих док се врти.
 
И умро бих тако у стиху сопственом,
Залуд се плашећи ламија2 без зуба
Да се не пробуди у сну неизбежном,
Песмом што се чува под оштрицом руба.
 
1Црнобог је Бог  ноћи и мрака из словенске митологије
2Ламије су демонске звери сличне вампирима

Költői körök
 
Irónt, metaforát, tintát, félreteszek,
Meg a lehelettel az ablakra rajzolt képeket,
A költő csúcspontján halt meg bennem,
Hajnalban szorítva keblemre a költészetet.
 
Szólamokat árulók asztalomhoz nem ülhetnek,
Lélek nélkül, baltával – tuskóra írnak.
A sorok álmokat mellőzve, ájultan remegnek,
Fekete Isten1 gyermekei nappal is itt vannak.
 
A láthatáron déli árnyak pihennek:
A vérszopók és a halál véres szemében
Szégyenkeznek – az üres mesékben
Az áldozat körül ugyanazok lelkendeznek.
 
És a fogatlan szörnyektől hiába rettegve
Soraim közt így halnék meg,
Ha elkerülhetetlen álmomból felébredve
Nem vészjósló versem lelném meg.
 
1Fekete Isten (Crnobog) – a szlovén mitológiában az Éj istene
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 110.

2021. december 22., szerda

Faiz Softić Bratska pjesma – Testvéri vers

 


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Bratska pjesma
 
                                   Jakupu
 
Još juče, bili smo dječaci,
I pod havajnikom
Pričasmo o vremenu koje će doći
Dok su nam pogledi zamicali
Iza vrhova Bjelasice,
Na čije zaleđene vrhove
Sunce zlaćano
Spuštaše kape
Crvene ko fesovi.
 
Bio je rat,
Pa mir...
(Često gori od rata),
I mi smo bili braća,
Braća koje je vrijeme uvijalo
U svoje gvozdene kandže
I čitalo nam lekciju o životu,
Lekciju koju još niko razumio nije.
 
Vrijeme su otrovali duhovi
I vještice se izlegle
Koje,
Na korice vrućeg hljeba,
Otrov sipaju
I nama ih pružaju
Sa dlanova crnih
Kao mrak kišne noći
Dok sneni
Pokušavamo utoliti glad.
 
Brate,
Bilo je ljeto.
I bila je noć
Gusta kao tijesto
A mi, naslonjeni
Na prozor stare kuće,
Slušamo kako izrasta djetelina.
 
I onda kad smo se davno,
Golobradi,
I bez igdje ičega,
Našli izgubljeni u dalekom gradu,
Sjeti se,
Bili smo braća.

I danas:
Šutiš ti – šutim ja,
Kroz naše uspomene
Bije stud,
I vrijeme leti,
Dok nam dani mirišu
Na svježu zemlju
Od koje smo,
I u koju ćemo,
Rođeni moj!
 

Testvéri vers
 
                                   Jakuphoz
 
Még tegnap, mint gyerkőcök,
A hűvösben
A jövőről beszélgettünk,
Tekintetünk meg a Bejalasica
Jégbeburkolt bércei
Felett kalandozott, melyekre
A nap aranysugara
Vörös fezszerű
Sapkákat helyezett.
 
Háború volt,
Majd béke...
(Sokszor a háborútól rosszabb),
És testvérek voltunk,
Testvérek, akiket az idő
Vasmarka szorított
És leckét nekünk az életről olvasott fel,
Leckét, melyet eddig senki sem értett meg.
 
Az időt szellemek mérgezték,
Boszorkányokat teremtettek,
Akik
A forró kenyérre
Mérget szórnak
És esőáztatta
Éjfekete tenyerükön,
Míg bágyadtan
Éhségünket próbáljuk csitítani,
Nekünk kínálják.
 
Testvér,
Nyár volt.
És tésztasűrű
Éj volt,
Mi meg, a régi ház
Ablakára támaszkodva
Hallgattuk, hogyan nő a lóhere.
 
És akkor is, mikor mint
Zöldfülűek
És földönfutók,
Elveszetten a távoli városban találkoztunk,
Emlékezz,
Testvérek voltunk.
 
Ma pedig:
Hallgatsz – hallgatok,
Emlékeinket
Fagy járja át
És rohan az idő,
Napjaink azt a friss föld
Illatát idézik
Amelyből lettünk
És amelyben leszünk,
Testvérem!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. december 21., kedd

Dušan Savić Iščekivanje – Várakozás

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Iščekivanje
 
     Tog jutra progonila me silna žurba. Preskočio sam kupatilo i nastojao da se što pre obučem i krenem negde, tamo. Gde treba da idem, ne znam. Iako žurim namerno propuštam prvi tramvaj. Za svaki slučaj. Onda uskačem u dvojku. Kompozicija klopara preko iskrivljenih šina i naginje se čas levo, čas desno, kao da s njima pleše u taktu valcera. Telo mi se klati u istom ritmu i prisiljava da prihvatim igru. Još uvek ne znam gde idem. Ali, siguran sam, ne smem da na- puštam dvojku, uveren da je ona rešenje svega. Nešto mi govori, ukazaće se samo od sebe. Poslednja stanica. Svi putnici izlaze, a ja i dalje sedim nepomično u grčevitom iščekivanju. Kondukter naređuje da napu- stim vozilo. Tramvaj je na okretištu i, ako želim natrag, moram da sačekam tamo, s druge strane. Izlazim i ništa! Niko ne prilazi niti šta pita. Sedam na klupu i razmišljam o bespotrebnoj žurbi koja me opsela još u osvitu. Misli plove daleko kao brod koji nestaje na pučini. Na ramenu osećam nečiju ruku. Trgnuh se i u poluokretu ugledah nepoznatog čoveka. Prijateljski nasmešen obraća mi se kao starom znancu:
     – Ne brini ništa! Sve će doći na svoje!
     – Ko ste vi i šta mi to govorite kad vas ne poznajem? – burno reagujem na to što mi čita misli.
     – Pusti sad to. Znam, misliš da je ovo nemoguće i deluje ti nerazumno, ali nećeš još dugo biti u nedoumici. Srešćeš ono što tražiš! Nisi ti jedini. Ima nas više, a tebe samo zbunjuje ovaj početak. Neizvesnost
zna da bude opasna, ali i uzbudljiva. Veruj mi!
     Neznančeva usta razvukoše se u širok osmeh i odjednom ispari kao duh. Okrećem se na sve strane da ga uhvatim pogledom i viknem mu da se vrati. Nije mi sve rekao, a osećam, hteo je da mi saopšti još nešto. Ali, nije ga bilo, nestade kao gumicom izbrisan trag grafit olovke. U trenutnoj razočaranosti ponovo tonem u klupu. Posmatram nebo i preplavljuje me neka milina. Slika se popunjava sve jačom belinom iz koje izranja ruka pomoćnica, kao iz poslednje propovedi nekog prečasnog, pozivajući me da prihvatim njen stisak. Nastojim da je dohvatim, ali ona poče neprimetno da se povlači unazad, u nameri da me odvede u dublje nepoznato. Izazov je prevelik. Krećem da je pratim u smeni iščekivanja i ushita. Više mi nije važan povratak kući niti tramvaj dvojka. U belinu se kružno umeša tirkiz koji se uvija oko čudesno ispružene ruke. Poželeo sam da me pomiluje pre stiska. Umesto toga naglo zgrabi moj dlan i uvuče me u fascinantan prostor, rečima neopisiv, gde me dočeka žena izuzetne lepote. Posmatra me kao da se poznajemo odvajkada, sa onim istim prijateljskim smeškom kao i kod čoveka koji me, malopre, potapša po ramenu. Napokon sam shvatio njegove reči. Upravo sam pronašao onu polovinu koja mi je nedostajala. Ili se varam? Kapci se spustiše kao po komandi i poželeh da ovaj trenutak traje večno.
     Da ništa nije večno, shvatam kada ruka, umesto da me pomiluje, poče da pljuska po licu. Naglo otvaram oči koje pokušavaju da izbistre sliku u zaslepljujućoj belini. Malo je potrajalo dok opet ne ugledah onu prelepu ženu na čijem licu lebdi zagonetan ali još čarobniji osmeh, poklonjen meni.
     – Gospodine, imali ste veliku sreću što vam se ovo dogodilo na tramvajskoj stanici, među ovolikim svetom. Inače ne biste stigli do bolnice na vreme da ponovo pokrenemo vaše oslabljeno srce – reče vila oko čijeg vrata se ljuljuškao stetoskop.
     Njene reči osnažuju moja osećanja i aparat ravnomerno beleži otkucaje. U istom ritmu kao onaj valcer u jurećoj dvojki. Uvlačim se u samoću. Da spoznam sebe i otkrijem nepoznatu drugu stranu. Sad, kada sam sve dobro osmotrio i odmerio vraćam se obogaćen. Siguran sam, uspeću da spojim dve bliske polovine i nadalje živim po meri.
     Dobio sam znak, a i ne žuri mi se više nigde.
 
    
 

Várakozás
 
     Azon a reggelen minden sürgős volt. Mellőztem a fürdőszobát, siettem az öltözködéssel, hogy mielőbb induljak, oda. Hogy hová, azt nem tudom. Sietek, mégis elengedem az első villamost, szándékosan. Csak úgy. A kettesre viszont felszállok. A szerelvény az elgörbült sínek felett imbolyog, hol jobbra, hol balra dől, talán valcer taktusra táncol. Testem egyazon ritmusra mozogva kényszerít a játékra. Még mindig nem tudom, hová megyek. De az biztos, a kettest nem hagyhatom el, hisz mindent megold. Valami azt súgja, egyszerűen megjelenik. Utolsó állomás. Mindenki leszáll, én meg görcsösen várakozva tovább ülök. Szól a kalauz, a vagont hagyjam el. A villamos majd fordul, ha vissza akarok menni, a túloldalon kell várnom. Kilépek, semmi! Hozzám senki sem lép, nem is kérdez. A padra ülök és a virradat óta rám tört felesleges rohanásra gondolok. A gondolatok a nyílt tengeren eltűnő hajóként, messze járnak. Vállamon valaki kezét érzem. Felriadtam, félig megfordulva magam mellett ismeretlen embert láttam. Barátságosan mosolyogva régi ismerősként szól hozzám:
     – Ne aggódj! Minden a maga helyére kerül!
     – Ki maga és miről beszél, hisz önt nem is ismerem? – mert gondolataimat olvassa, hevesen reagálok.
     – Ez most nem fontos. Tudom, azt gondolod, ez lehetetlen, értelmetlennek tűnik, de kételkedésed nem sokáig tart. Amit keresel, megtalálod! Nem te vagy az egyetlen. Többen vagyunk, téged csak ez a kezdet hoz zavarba. A bizonytalanság néha veszélyes, de lehet izgalmas is. Nekem elhiheted!
     Széles mosoly jelent meg az idegen arcán, majd, mint a szellem, egyszerre eltűnt. Forgolódok, hátha meglátom, fel akarom szólítani, térjen vissza. Nem mondott el mindent és érzem, még valamit szeretett volna közölni. De sehol sincs, eltűnt, akár a kitörölt ceruzanyom. Pillanatnyi elkeseredettségemben a padra rogyok. Kémlelem az eget és belső nyugalmat érzek. A képet mind erősebb fehérség egészíti ki, melyből utolsó szentbeszédét tartó szentatya segítőkész karja nyúl felém és kér, kézszorítását fogadjam el. Igyekszem nem elérni, ám a kar észrevétlenül visszafelé húzódva a mind mélyebb ismeretlenbe szeretne vezetni. Túlontúl nagy a kihívás. Hol várakozva, hol ujjongva kezdtem követni. Többé nem fontos sem a hazamenetel, sem a kettes villamos. A fehérségben, a csodálatosan kinyújtott kar köré türkizkék keveredik. Jól esett volna, ha a kézfogás előtt megsimogat. E helyett hirtelen karon ragad, leírhatatlan szavakkal jelzi, csodálatosan szép nő vár rám és az igéző térbe ránt. Régi ismerősként néz rám, ugyanazzal a széles mosollyal, amelyet a vállamat veregető embernél nemrégen láttam. Végre megértettem mondókáját. Éppen azt a hiányzó felemet találtam meg. Vagy tévedek? Szemhéjam mintegy vezényszóra zárul és kívánságom szerint ez a pillanat sosem múlik el.
     Hogy semmi sem végleges, megértettem, mikor a kéz, simogatás helyett arcomat pofozni kezdte. Szemem egyszerre tágra nyitva próbálom a vakító fehérségben lévő képet tisztán látni. Időbe tellett, míg ismét meg nem láttam azt a titokzatosan mosolygó csodaszép nőt, aki most még varázslatosabb mosollyal ajándékozott meg.
     – Uram, tényleg hihetetlen szerencséje volt, hogy önnel mindez a várakozókkal teli villamosmegállóban történt. Különben nem ért volna a kórházba, hogy gyenge szívét időben kezelni tudjuk – mondja a nyakában sztetoszkópot viselő tündér.
     Amit mondott, megerősíti érzésemet és a műszer a dobogásokat egyenletesen rögzíti. Ugyanabban a ritmusban, mint az a keringő a rohanó kettesben. Hogy magamat felismerjem és azt a másik ismeretlen oldalt megismerjem. Most, hogy mindent megfigyeltem, megfejtettem, gazdagabban térek vissza. Biztos vagyok abban, sikerül egyesítenem a két rokon felet és a továbbiakban hozzám illő módon élek.
     Megkaptam a jelet, immár semmi sem sürgős.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: 

Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 24-26.