Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 2 |
№ 2 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 2 |
№ 2 |
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Лирa
Орфеусе, струне
твоје лире створила су годишња доба.
Васпотавила
склад света.
Сјединила небо
и земљу.
Од њеног
титраја треперио је свет.
Птице и рибе
плесале су.
Чувши песму
Сирена, засвирао си и запевао лепше од њих.
Менаде су те
растгале и бациле у реку.
А твоја мртва
глава, о дечаче, плутала је и певала
сетне песме.
А Зевс посла
орла да лиру однесе на небо.
Одакле, сред
збијеног звезданог јата, спокојно жмирка
и осујећује
песнике.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
Líra
Te
Orpheus, az évszakokat lírád húrjai teremtették.
Világ-összhangot
alkottak.
Eget és földet
egyesítettek.
Rezgésüktől
a világ remegett.
A
madarak és a halak táncra perdültek.
Hallva a
szirének hangját, játszottál és tőlük szebben énekeltél.
Menádok
szaggattak szét és dobtak a folyóba.
Halott
fejed, ó ifjú, vízfelszínen lebegett és bús dalokat dalolt.
Zeusz
meg, hogy a líra a mennyben legyen, sast küldött érte.
Onnan, a
tömör csillag-raj közepéből gondtalanul szemlél
és gátolja
a költőket.
Fordította: Fehér
Illés
Jelena Glišić Derventa 9.
juli 1989. –
|
Два времена |
Idő-köz |
Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. –
Mazga
Možda jednom
kad budeš strugala zakorjela stopala od potucanja
i kad ti koža bude od spečenice zemlje tvrđa
Možda ćeš priznati da si me
voljela
mazgo jedna divlja
s mesinga rđa
prije bi otpala
Jednom
kad budeš ispirala rožnjače na bistrom izvoru
Možda se prisjetiš kako sam te srkao
kao supu u tanjiru
natopljenu sredinom hljeba
lizao ti suzu svaku pio
meku kao svilu
Uvijao te u zavežljaj
prstima mapu po leđima
crtao ti puta do kućice na ostrvu blaga
Ti Arijadna i moja ruka blaga
i malo baštice za okopa
crvena konca za srećan kraj
do granice
s ostatkom svijeta ukopa
ma i velika potopa
samo da smo skupa
Moja mazgo tvrdoglava
stranputice
sam prao ti iz krvi
ko posljednji a ko prvi
ispirao grumenje iz žive vode
na sam pomen slobode
i tvoga ritanja u trbuh padao pa ustajao
nadao
se
za stol, sol i kruh
za doček
ne osvitao
Kako sam te u krilu njihao
kopčao i hranio
Svako si mi korito prevrnula
u potrazi za dnom
i dokazom
čije je starije i čije prvo
ab ovo
Možda će ti se
kad zazvečiš kao tikva šuplja
učiniti da opet čuješ moje riječi
kom pametnija a kome gluplja
retorička pitanja i drobljenja
bila su ti važnija
mazgo moja nedokazana
– Čuješ li ih?
Kako ih opet krckaš drobilicom da
čorbu zapržiš
dodaš i ono crno ispod nokata
i pepela
i još po koju dlaku iz jajeta
-Jesi li makar sad srećna?
Možda jednom
kad te izdaju hirovi
izbace na obalu virovi
budeš zastala
mazgo moja besamarna
kopita povila i rane zavidala
pa se prisjetila
kako si me jednom voljela
priznala
Ako ti je prsta obraza
preostalo
Moja mazgo
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-globus-hystericus-izbor/
Ebadta1
Egyszer
talán
ha majd a
vándorlástól kérges talpadat vakarod
és bőröd
a cserepes földtől kérges lesz
Talán
bevallod szerettél
te
fékezhetetlen
a
sárgarézről a rozsda
hamarabb
esik le
Egyszer
ha majd
a friss forrásban szemedet mosod
Talán
eszedbe jut ahogy áztatott
kenyéren
keresztül mint
tányérból
a levest szürcsöltelek
selyempuha
könnyedet meg
cseppenként
ittam
Bekötöztelek
ujjammal
hátadra az ékesség szigetén
lévő
házig vezető utat rajzoltam
Te
Ariadné és gyengéd karom
meg a háztáji
vörös
szálak a szerencsés véghez
a
határig
le a
maradék világgal
a hatalmas
árvizekkel
csak
együtt legyünk
Keményfejű
ebadtám
véredből
útitársnőket
mostam ki
ki az
utolsó ki az első
az élő vízből
rögöket mostam ki
a
szabadság említésekor
és
rugdalózásodkor hasra estem majd felkeltem
reméltem
lesz
asztal
só és kenyér
fogadás
virradat
Ahogy
ölemben ringattalak
öltöztettelek
és etettelek
Keresve a
mélységet
a
bizonyítékot
minden
medret felborítottál
kié az
elsőbbség kié az igazság
ab ovo
Talán
ha
egyszer üres tökként kondulsz
úgy
tűnik újra hangomat hallod
a kinek
okos kinek balgatag
szónoki
kérdések és válaszok
számodra
fontosabbak voltak
hajthatatlan
ebadtám
– Hallod
őket?
Ahogy ismét zúzóval
ropogtatod hogy rántást készíts
azt a
körmöd alatti feketét is hozzáadod
a hamut
is
meg a
tojásból néhány szőrszálat is
– Most
legalább boldog vagy?
Talán
egyszer
ha
szeszélyes mivoltod cserben hagy
és partra
dobnak a hullámok
megállsz
majd
kicsapongó
ebadtám
patákat
behúzva sebeket gyógyítva
eszedbe
jut
hogy egyszer
szerettél
bevallod
Ha becsület
maradt még
benned
Ebadtám
1A cím pontos fordítása: öszvér
Fordította:
Fehér Illés
Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. –
|
Šetalište Simering |
Simmering sétány |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
www.nba.com |
www.nba.com |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
У сну, предворју
новога свијета |
Álomban, az új világ
előcsarnokában |