Keresés ebben a blogban

2022. március 5., szombat

Dejan Đorđević *** (Budim se…) – ***(Felébresztett…)

 

Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. – 

***
 
Budim se 
Zbog pogleda u plavo 
Zbog vrtoglavog kruga 
U kome se gubim 
Možda?
Budim se 
Zbog onoga što je nacrtano
I što može da se izbriše.
Budim se 
Zbog tvojih koraka 
Koje čujem 
Jer znam da dolaziš 
Zbog dlanova ruku 
Koji se znoje pri pomisli.
Budim se s pesmom, s tvojim glasom
U strahu da tebe ne uspavam 
Budim se da bih te voleo.
 

***
 
Felébresztett
A kék kilátó,
A szédítő kör,
Melyben esetleg
Eltűnök?
Felébresztettek
A kitörölhető
Rajzok.
Felébredtem,
Lépteidre.
Hallom
Ahogy közeledsz,
Érzem izzad a tenyér,
Magára a gondolatra.
Dalolva ébredek, hangoddal,
Félve, nehogy elaltassalak.
Felébredtem, hogy szeresselek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. március 4., péntek

Katarina Sarić Nemušta – A néma nő

 

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. – 

Nemušta
 
Sinoć mi je rekao te dvije famozne riječi
nakon kojih je uslijedio tajac
opsjene
i naravno pajac
dvorska luda iz mene
koja se opet pita
– da li sam ikada voljela
nježan je i mio
upravo onakav kakav ti nikada nisi bio
i ne pada mi napamet – nemoj ni da pomisliš
ili pogrešno shvatiš
iako je to naša klet
opšte mjesto
kamen spoticanja koji sam obradila i okačila oko vrata
ne viđa se tako često
takav dragulj
izvađen s dna okeana mulj
– da od vas dvojice krpim jednog cijelog
ni crnog ni bijelog
samo kažem
da me pitao plašljivo i stidljivo
kao da mi je nešto kriv
dirljiv
u iščekivanju da mu uzvratim na te dvije riječi
i nisi mi ti preči
tek sam se dosjetila da ih ni tebi nikad nisam rekla
da iz mene nije poteklo o ljubavi ni slovo
nikom
eksplicitno
ni glas jedan nekmoli tih sedam iz tvorbe za to famozno
volim te
nisam od onih koji potpisuju i pečatiraju zaklinju se krupnim riječima
kojima najčešće na kraju sami profitiraju
grozno
žao mi je ali i nije
ja ih živim zgusnuta i akumulirana oko semantičkih polja
po kojima gazim postojana
ni lošija ni bolja
tek dosljedna samo
i sad da me pozoveš nakon ovolikih godina srce bih ti iščupala i na dlanove položila
u vatru i u vodu
tebi
kojem nikad nisam rekla da sam te voljela
ni onda ni u jednom trenu
kamoli zauvijek
a šta tek
onda da kažem njemu
 
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-poezija/
 
 
A néma nő
 
Tegnap este mondta azt a két nevezetes szót melyek után
a látomás néma csendje
következett
és természetesen a pojáca
bennem az udvari bolond
ismét kérdi
– szerettem-e valaha is
gyengéd és kedves
éppen olyan amilyen te sosem voltál
és eszembe sem jut – arra ne is gondolj
tévesen ne értelmezd
igaz ez a mi átkunk
általános hely
akadály melyet feldolgoztam és nyakamba akasztottam
ilyen ék
óceán-mélyről felvett hordalék
ritkán látható
– igen kettőtökből egy egészet gyúrok
se feketét se fehéret
csak mondom
ha félénken szégyenkezve megkérdezte volna
mint egy megbántottól
megható
arra a két szóra feleletemet várja
és a fontos nem te vagy
most jöttem rá eddig még neked sem mondtam
belőlem egy csepp szeretet sem eredt
senkiért sem
egyértelmű
egy hang sem nemhogy arra a híres szeretlek tégedre
gyártott hét
nem tartozom az aláírókhoz és pecsételőkhöz nagy szavakkkal fogadkoznak
melyekkel a végén leginkább egyedül nyernek
iszonyú
sajnálom vagy mégsem
szemantikus mezők között tömören felhalmozva élek
állhatatosan azokon gázolok
nem vagyok se jobb se rosszabb
csak következetes
és most ha annyi év után felhívnál szívedet kicsupálnám tenyeremre
tűzbe vízbe tenném
neked
akinek sosem mondtam szeretlek
akkor sem egy pillanatra sem
nemhogy egy életre
szóval
neki mit mondjak
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Gojkov № 15 - № 15

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 15
 
ljubavi sve zaboravljene
jutarnji čaj
s malo mleka
svi iznevereni prijatelji
toplina zajedničkog kreveta
izlasci i zalasci sunca
rastanci i raskidi
pokušaji
smrdljivi pikavci u pepeljari
ispijeni limunovi u čašama od sinoć
kravata preko naslona stolice
lakirani nokti u leđima
zgusnuti dim po sobama
dosada
 

№ 15
 
szerelem minden feledésbe merül
kevés tejjel
a reggeli tea
a cserbenhagyott barátok
a közös ágy melege
a napkelték és naplementék
az elválások és szakítások
a próbatételek
a büdös csikkek a hamutartóban
az esti pohárból fogyasztott citromlé
a székkarfán lógó nyakkendő
hátamban a lakozott körmök
szobánkban a sűrű füst
az unalom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 28.


Zoran Bognar Izgubljeno je samo ono čega si se odrekao – Csupán az illan el, amiről lemondasz

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

Izgubljeno je samo ono
čega si se odrekao
 
Kažu:
ono što je oteto to je i prokleto
(i kad-tad mora se vratiti)...
A ono čega se sami odreknemo
to je izgubljeno zauvek…
 
Kada smelost postane nonsens
onda gubiš tlo pod nogama,
gubiš razum i sve do čega
i do koga ti je stalo...
 
Lakoverni bi rekli da je to sudbina,
ali u toj smišljenoj opseni
sudbina je samo (ne)s(p)retan naziv
da bi se opravdalo ono
što više nikada nećemo videti...
 
Veština življenja je pobediti sudbinu,
izbeći prokletstvo u kojem je
posledica starija od uzroka;
ne biti voda u steni koja će
u beloj noći da se smrzne
i preobrazi je u krhotine...
 
Ko god da se uljuljkao u taj san
moraće naprasno da se probudi.
U protivnom, u njegov krvotok će se
useliti otrov od kojeg ne strada samo telo,
nego i čisto srce i bistar um...
 
Ovaj svet je samo privid.
Prihvati to... Nemoj da misliš
da večno je...
ni voda koju piješ,
ni vazduh koji dišeš,
ni vatra koja te greje,
ni zemlja po kojoj hodaš...
Prihvati to... ni peti element
nije (više) duši dovoljan...
 
Stoga, ako jednom zaćutim,
okrenem se i odem,
to ne znači da si ti pobedila...
to (samo) znači da više nisi
vredna moga vremena...
 
Bela Crkva, 2013.
 

Csupán az illan el,
amiről lemondasz
 
Állítják:
az elrabolt átkozott is
(előbb-utóbb vissza kell adni)…
De amiről önmagunk mondunk le,
az örökre elillan…
 
Amikor a bátorság ostobaság,
lábad alatt talajt veszítesz,
veszítesz értelmet, mindent és
mindenkit, amihez, akihez ragaszkodsz…
 
A hiszékenyek a sorsra hivatkoznának,
de ebben a megfontolt káprázatban
a sors csak egy körmönfont kifejezés,
hogy mentsük azt,
amit soha többé nem látunk…
 
A sorsot legyőzni, életművészet,
elkerülni az átkot, melyben
a következmény okot előz;
ne légy víz a sziklában, mely
 megfagy a fehér éjben
és  törmelékké változtatja…
 
Bárki is ebben az álomban ringatja magát,
bizonyosan fel kell ébrednie.
Ellenkező esetben vérkeringésébe
méreg kerül, mely nem csak testet,
szívet és elmét is pusztít…
 
Ez a világ csak látomás.
Fogadd el… Ne gondold, hogy
bármi is örökös…
a víz sem, amit iszol,
a levegő sem, amit belélegzel,
a tűz sem, mely melegít,
a föld sem, melyen jársz…
Fogadd el… a léleknek (immár)
az ötödik elem sem elég…
 
Ezért, ha egyszer elhallgatok,
megfordulok és távozok,
nem azt jelenti, győztél…
(csak) azt jelenti, hogy időt pazaroljak rád,
arra többé nem vagy méltó…
 
Fehértemplom, 2013.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Zoran Bognar: Insomnija, bele noći Nova Poetika Beograd 2018.


2022. március 3., csütörtök

Đorđe Kuburić Грмљавина – Mennydörgés

  

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Грмљавина
 
У Сибиру има птица која грми док лепеће крилима. Личи на тетреба, каткад и на орла.
А има на небу и крилати, црвенокоси старац, покривен перјем, бивши шаман и ковач.
Када подригне, зачује се грмљавина. А лопови панично беже од муња што их старац пљује на њих.
Једном сам, пловећи чамцем видео змаја како удара у бубањ и твори потмули, удаљени зук.
Вода је заиграла, па се смирила.
Зачула се труба.
Зазвонило је са оближње цркве.
Затутњала је земља.
Замукле су секире и чекићи. Под оближњим храстом замешкољили су се жиреви, цаклећи бисери.
 
Ко ли ће схватити ширење облака,
тутњаву страшну његових шатора?*
 
Е, да ми је бити непогодосник, да јашим бика и држим гром.
 
*Јов, 36, 29-3
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.
 
 
Mennydörgés
 
Szibériában egy madár, míg szárnyait lengeti, mennydörög. A fajdra hasonlít, néha a sasra is.
De van az égen egy szárnyas, vörös-hajú, tollakkal takart apó is, egykori sámán és kovács.
Mikor böffent, mennydörgés hallatszik. A tolvajok meg fejvesztve menekülnek az apó által rájuk köpött villámok elől.
Egyszer, csónakázás közben sárkányt láttam, ahogy dobolt, fojtott, távoli hangot keltett.
Táncra perdült a víz, majd megnyugodott.
Trombitaszó hallatszott.
A közeli templomban harangozni kezdtek.
Rengett a föld.
Elnémultak a balták, a kalapácsok. A közeli hárs alatt makkok, pompás gyöngyök mosolyogtak.
 
Értheti-e valaki, miért terül szét a viharfelhő,
miért dörög annak sátra?1
 
Bár elfogadhatatlan lennék, hogy bikát nyargaljak és villámot tartsak.
 
1Jób könyve, 36:29.
 
Fordította: Fehér Illés


V. P. Снегови детињства – A hó gyerekkoromban

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Снегови детињства
 
Ако кажем да су снегови
мог детињства били већи и дубљи,
ништа нисам рекао, у ствари.
 
Јер сада обично и нема снега
и немам са чим
да поредим детињство.
 
Сећам се само како би се од леда
скореле рукавице, а дах жарио
крагну капута,
док сам се свеједнако
успињао уз брег, па спуштао доле
па успињао, па спуштао, са другарима,
у недоглед, пртећи дрвене санке.
 
Као да сам већ слутио да се то
неће имати са чим да пореди
једног дана који је, ево,
дошао.
 

A hó gyerekkoromban
 
Mikor azt állítom, gyerekkoromban
több hó volt és mélyebb,
tulajdonképpen semmit sem mondtam.
 
Mert napjainkban rendszerint nincs hó
és nincs amivel
gyerekkoromat összehasonlíthatom.
 
Csak arra emlékszem, ahogy a kesztyűk
a jég miatt kérgesedtek, a lélegzet meg
a kabát gallérját égette,
míg semmivel sem törődve
a dombra másztam, majd ereszkedtem,
másztam, ereszkedtem, a barátokkal,
vég nélkül, faszánkót húzva.
 
Mintha már akkor sejtettem volna,
egy nap, – amelyik, íme
eljött – nem lesz mivel
összehasonlítani,.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 13.

Faiz Softić Besmrtni grad – Halhatatlan város

 

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Besmrtni grad
 
Na vrhu Švarcvalda
Leži gradić Lenckirh
U kojem još niko nikad
Umro nije.
 
Svako ode za svojim poslom
I smrt bježi brdima.
 
Niko, baš niko nikad
Ovdje umro nije.
I ne bih da budem prvi.
 
Jeste, možda, jedna starica,
Veli mi recepcionar smježuranih obraza
Iz kojih niču rijetke žute dlake.
 
Živjela je u kući na kraju grada.
I ponekad, u prva predvečerja,
Pomjerila bi zavjesu na prozoru.
 
Već odavno,
Ima možda i dvadeset godina,
Zavjesa se nije pomjerila.
 
Tamo gdje je trebalo biti groblje
Zasadili su borove i sada oni
Čuvaju svoj grad od smrti
Koja bi mogla doći iz vazduha.
 
U gradiću Lenckirh
Na vrhu Švarcvalda
Nikada niko umro nije.
Niti je i jedna kapljica krvi
Pala na zemlju
Po svu zimu snijegom pokrivenu.
 
Teče rječica gradićem
I sedam puta za noć mijenja melodiju,
A zakleo bih se
Da je promijenila i tok
I da je jutros osvanula tekući
U suprotnom pravcu od onog
Kada sam je sinoć posmatrao
Sa terasice svoje sobe
U kojoj moja draga
Iz sna progovara:
U gradiću Lenckirh
Nikada niko umro nije,
Pa neću ni ja.

 

Halhatatlan város
 
Lenzkirch városka,
Ahol eddig még
Senki sem halt meg,
Schwarzwald tetején fekszik.
 
Mindenki végzi a maga dolgát,
A halál meg a hegyekbe menekül.
 
Senki, itt eddig soha senki
Sem halt meg.
Nem szeretnék az első lenni.
 
Igen, talán egy anyóka,
Mondta a recepciós, akinek aszott arcából
Sárga szőrszálak meredeztek.
 
A falu szélén lakott.
Néha alkonyatkor
Elmozdította ablakán a függönyt.
 
Egykor,
Talán húsz éve már, hogy
A függöny nem mozdult.
 
Ott, a temető helyén
Fenyőfákat ültettek és most
Azok őrzik a várost, esetleg
A levegőből érkezhető haláltól.
 
Lenzkirch városkában
Schwarzwald tetején
Soha senki sem halt meg.
A télen hóborította
Földre,
Egyetlen csepp vér sem esett.
 
A városkán keresztül folyó
Folyó dalát éjjel hétszer változtatja,
Megesküdnék arra is,
Folyását is megváltoztatta
És hajnalhasadáskor
Az ellenkező irányba folyt, ahhoz képest,
Ahogy tegnap est
Szobám karzatáról néztem,
Melyben kedvesem
Álmában szólt:
Lenzkirch városkában
Soha senki sem halt meg,
Hát én sem fogok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor