Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Vége
szakad |
Prekida se |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Vége
szakad |
Prekida se |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
|
Hatsoros
vers a történelemről |
Pesma u šest redova o istoriji |
Forrás: Turczi
István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 47. old.
Zoran Bognar Vukovar 30.
januar 1965. –
Ljubav (više) nije dovoljna
Kažu:
ljudi
su stvoreni da bi bili voljeni,
a
stvari da bi se koristile.
Haos
u svetu je nastao onog trena
kada
su stvari postale voljene,
a
ljudi (is)korišteni...
Ljubav
(više) nije dovoljna...
Između
nevinosti i poroka,
između
strasti i strahova
svi
ubijaju svoje ljubavi
dajući
doprinos dnevniku beščašća...
Ima
ljubavi koje slabe samoćom;
ima
ljubavi koje jačaju raskidom;
a
ima i ljubavi koje se hrane osvetom...
Ne
počinju svi krajevi samoćom,
iako
su neke samoće nagoveštaj kraja...
Jednostavno,
ljubav (više) nije dovoljna...
Ko u
ljubavi želi da istrajava
prihvata
ulogu mučenika...
Svako
može ubiti svoju ljubav:
neko
ubija poljupcem,
a
neko grubim rečima;
neko
ubija čvrstim zagrljajem,
a
neko nožem u leđa...
Svako
(od nas) može ubiti svoju ljubav,
iako
ne umiru svi (oni) koji su to (i) uradili...
Čak
i kad čovek ide da ubija
on mora
imati razlog da (i dalje) živi...
Demoni
se tada vraćaju svom nalogodavcu,
a
senke u svoj prvobitan oblik...
Beograd, 2013.
Izvor: Zoran Bognar:
Insomnija, bele noći Nova Poetika Beograd 2018.
A szerelem (immár) nem elég
Mondják:
az ember, szeretetre teremtett
teremtmény,
a tárgyak meg használatra.
A káosz abban a pillanatban
keletkezett,
amikor a tárgyakat kezdték szeretni,
az embereket meg kihasználni…
A szerelem (immár) nem elég…
Az ártatlanság és a bűn között,
a vágy és a félelem között
adományát a gyalázat naplójához adva
szerelmét mindenki öli…
Olykor a szerelem a magánnyal tikkad;
olykor a szerelem váláskor gyógyul;
de van szerelem, mely bosszúval
táplálkozik…
Minden vég nem magánnyal kezdődik,
bár van magány, mely véget jelez…
Egyszerű, a szerelem (immár) nem
elég…
Aki a szerelemben kitart,
mártír szerepet vállal…
Szerelmével mindenki képes végezni:
egyesek csókkal ölnek,
mások durva szavakkal;
van aki szívélyesen ölelve,
más meg kést hátba döfve…
(Közülünk) szerelmével mindenki
képes végezni,
bár nem mindenki hal meg, aki ezt meg
(is) teszi…
Még az is, aki ölni indul,
(továbbra is) élni akar…
A démonok akkor megbízójukhoz térnek
vissza,
az árnyak meg elsődleges alakjukba…
Belgrád, 2013.
Fordította: Fehér Illés
Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
Nigdina
naivnih pitanja
Ruka
je po navici, dijagnozu,
nerazumljivim
rukopisom ispisala.
(Srce
je mišić.
Služi
za pumpanje krvi.
Nije
njegovo da razmišlja.)
Zamiču
sjenke iza ugla,
na
poznatom prolazu.
Tako
dragi ljudi odlaze.
(O
kako je užasno,
kako
je, neoprostivo užasno,
to
trošno raspadanje, svega što živi.)
„Nema
pitanja bitnijih od
naivnih
pitanja.”
Vislava Šimborska
Kako
zakopčavaš, sanjiv, jutrom,
poslednje
dugme na košulji?
Kako
se ljutiš na cipele,
kad
te ogledalo barice,
u
kišnu jesen zavara?
…………………………….
Ponekad
ti glasno, neoprezne riječi,
o
prepoznavanju ljubavi izgovaram.
I
strah moj zastane nad tobom stvarnim.
(Svejedno
mi je tad! Nisam zaludno zapitana:
Da
li je umjetnost, uistinu veća od života?
Da
li umjetnost može da zaustavi vrijeme)?
Izvor:
Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 24-25.
Az
együgyű kérdések
sehol-sincse1
Szokás
szerint a diagnózist a kéz
érthetetlen
kézírással írta.
(A
szív, izom.
A
vér szivattyúzására szolgál.
A
gondolkodás nem az ő feladata.)
A
sarok mögött,
az
ismert átjárón, árnyak vonulnak.
Így
mennek el a nekünk kedves emberek.
(Ó,
mily szörnyű,
mily
megbocsáthatatlanul szörnyű
ez
a minden, ami élő szertefoszlása.)
„Az
együgyű kérdéseknél
nincs
fontosabb kérdés.”
Wisława Szymborska
Ingeden
az utolsó gombot, reggel,
álmosan,
hogyan gombolod be?
Hogyan
haragszol a cipőre,
mikor
az őszi esőben
a
pocsolya tükre megtéveszt?
…………………………….
Olykor,
hozzád szólva hangosan ejtem ki
a
szerelem felismeréséről szóló gondatlan szavakat.
És
félelmem valós mivoltod előtt megtorpan.
(Nekem
akkor mindegy! Nem hiába kérdem:
A
művészet tényleg több az életnél?
Képes-e
a művészet az időt megállítani?
1A
Marko Grbićnek szentelet Sehol-sincs a nyárban ciklus 7. verse
Fordította:
Fehér Illés
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Зашто волим виски
Johnniе Walker – јер обожавам булеваре
Teacher’s – јер учим децу
White Horse – јер упућује на бело
J&B – јер је John Mayall опевао смрт Ј. B. Lenoir
Black&White
– јер откидам на
црно-беле филмове
Jack Daniel’s
– јер му је кум Jumpin’
Jack Flash
Chivas Regall – јер га је пио Хамфри Богарт
Cutty Sark – јер у прошлој инкарнацији бејах морнарем
Јоhn Coltrain’s - јер има деликатан укус саксофона
Edinburgh Castle - јер сам био у Шкотској
Jim Bim - јер нисам био у Кентакију
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге
изабране песме.
Нишки
културни центар,
2006.
Miért szeretem
a whyskyt
Johnniе
Walker –
mert imádom a körutakat
Teacher’s – mert tanítom a gyerekeket
White Horse – mert a fehérre utal
J&B
– mert John Mayall megénekelte
Ј. B. Lenoir halálát
Black&White – mert bukok a fekete-fehér filmekre
Jack Daniel’s – mert Jumpin’ Jack Flash a komája
Chivas
Regall – mert Humphrey Bogart itta
Cutty Sark
– mert a múlt megtestesülésben tengerész voltam
Јоhn Coltrain’s – mert
kifinomult szaxofon íze van
Edinburgh Castle – mert
voltam Skóciában
Jim Bim – mert nem voltam Kentuckyban
Fordította: Fehér Illés
V. P. Pančevo 3.
februar 1953. –
Пепео
Покаткад мислим да ћу написати опоруку
Да спале мој леш и пепео проспу
На тој ливади, близу Девојачког бунара.
А онда се предомислим –
Уствари не знам како да поступим –
Као да тело још увек не може прихватити смрт
Као скорашњу извесност.
Али кад станем на врху ливаде,
Поред глогових жбунова, и усмерим никон
Ка јаблановима који је пресецају по боковима
Опет разумем своју жељу и прихватам је
Као логичан завршетак живота и почетак смрти.
Упутим се благом косином до јабланова
И одатле посматрам снопове узбибане вилине косице
Како се њишу на ветру равномерно, попут речи у успаванки
Тамо-амо, као шеталица у сату, па кренем напред ка
искрајку
И даље без одлуке – да ли да оптерећујем кћер тим задатком
Расипања пепела
Или да лежим на старом градском гробљу
Преко праха, очевог и мајчиног?
Вратим се назад, док почиње мајска кишица
Без одлуке, а тако ће бити и у будућности...
Знам добро то. Већ
сам размишљао и бирао.
Ослушкивати ветар, ту у Песку...
Ослушкивати кичу,
цврк сенице, јастребов крик,
Цвркут црвендаћа – м о, о, док изнад тла и траве
Лете сви ти лептири – бели и плави и сасвим црни трокути
Кад склопе
крила.
Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван
Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 35-36.
Hamu
Néha
arra gondolok, végrendeletet írok:
Hamvasszanak
el, a hamut meg azon a Lányka kút
közeli
mezőn szórják szét.
Majd
meggondolom magam –
Tulajdonképpen
nem tudom, mit tegyek –
A
halált, mint küszöbönálló valóságot a test
Mintha
még mindig nem tudná elfogadni.
De
mikor a mező közepén állva
A
galagonya bokrok mellől a Nikont
A
jegenyék felé irányítom, ami a mezőt kettészeli,
Kívánságomat
ismét értem és az élet logikus végeként,
Illetve
a halál kezdeteként fogadom el.
Az
enyhe lejtőn a jegenyék felé megyek,
Ahonnan
a tündéri aranka-kötegeket nézem,
Ahogy
a szélben altató-szavakként egyenletesen,
Mint
az óramutató, ide-oda hajlongnak, hát elindulok a vég felé,
De
még nem döntöttem – terheljem-e lányomat a hamu-szórás
Feladatával
Vagy
az öreg városi temetőben
Apám,
anyám hamvai felett feküdjek?
A
nélkül, hogy döntöttem volna, térek vissza
A
májusi esőben és a jövőben is így lesz…
Ezt
jól tudom. Már gondolkodtam és választottam.
Itt
a Homokon hallgatni a szelet…
Hallgatni
a cinke csivitelését, a héja sikolyát,
A
rozsdafarkú csicsergését – ó, ó, míg a talaj és fű felett
A
lepkék lebegnek – mikor a fehér, a kék és az egészen fekete
háromszögek
szárnyukat összezárják.
Fordította:
Fehér Illés
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
|
Огледало,
у теби |
Tükör, önmagadban |