Keresés ebben a blogban

2022. július 27., szerda

Miodrag Jakšić Pričam prijateljima – Barátaimnak mesélem

 


Miodrag Jakšić Beograd 1969. –  

Pričam prijateljima
 
Pričam prijateljima
da sam sinoć upoznao
Anabelu Basalo.

Sedeli smo u kafani,
pili mineralnu vodu,
i popunjavali tiket
sportske kladionice,
dvoumeći se da li da
za dve utakmice,
švedske druge lige,
odigramo fikseve
ili
ukupan broj golova.

Pričam prijateljima,
a oni mi odgovaraju:
Bio si sa Anabelom Basalom
i pričao o fudbalu?!
Kretenu!
 

Barátaimnak mesélem
 
Barátaimnak mesélem,
tegnap este megismerkedtem
Anabela Basalóval.
 
Kávéházban ültünk,
ásványvizet ittunk,
sportfogadási szelvényekkel
bíbelődtünk,
közben két svéd
második-ligás mérkőzés
okozott gondot,
fixre játtszunk
vagy
a gólok számára.
 
Barátaimnak mesélem,
ők meg válaszul:
Anabela Basalóval voltál
és fociról meséltél?!
Te idióta!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://pisaric.blogspot.com/2014/03/poezija-miodrag-jaksic.html

Neda Gavrić Није знао, бог ми дао – Nem tudta, nekem Isten adta

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Није знао, бог ми дао
 
Све му стаде
И под капу
И под образ,
Покидана душа
Очи слане.

Непроспаване ноћи
Болом оковани дани,
Напукло срце
Живе ране.

Све му стаде
И под капу
И под образ,
Трепнуо није
Покидао нити.

Закопао љубав
Ко убица тело
И за своје дело
Хтеде наздравити.

Све му стаде
И под капу
И под образ,
Одврнуо бола чесму.

Није знао
Бог ми дао
Од бола да створим песму.

Да је певам
Да ме вине
У висине
У висине.

После бола
Среће пуно
И милине
И милине.

Да одлази бол
К'о љута гуја
Певајући
Алилуја
Алилуја!

Nem tudta, nekem Isten adta
 
Mindene elfért
A kalapja alatt,
Az arca alatt,
Lelke szakadt,
Szeme sós.
 
Átvirrasztott éjek,
Kínnal bilincselt napok,
Meghasadt szív,
Élő sebek.
 
Mindene elfért
A kalapja alatt,
Az arca alatt,
Pillanatnyilag a szálakat
Nem szaggatta.
 
Gyilkosként
Temette el a szerelmet,
És tettét
Köszönté.
 
Mindene elfért
A kalapja alatt,
Az arca alatt,
Kín-csapot nyitott.
 
Nem tudta,
Nekem Isten adta,
Hogy a kínból költeményt gyúrhatok.
 
Hogy szavaljam,
Hogy a magasba,
A magasba
Emeljen.
 
Kín után
Gyönyör jön,
És mámor,
És mámor.
 
Mérges kígyóként
Távozik a kín,
Dalol,
Alleluja
Alleluja!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Gergely Tamás Einstein meg a lábszag – Ajnštajn i smrad nogu

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Einstein meg a lábszag
 
     Komája szerint relatív időket élnek. Ezen Vadmalac hosszasan elgondolkozott, más mégsem jutott eszébe róla, mint a relativitás meg Einstein. Az elmélet állítólagos feltalálója.
     Meg is ijedt kissé. Arra gondolt, mi lesz, ha egyik fordulóban találkozik vele. Mert ugye, az idő nem egyenes, ők meg relatív időket élnek. Ha igaz.
     Szóval, ha egyszer csak Einsteinnel találkozik az idő görbületében, s az kinyúl érte, a karjánál fogva elkapja... De hátha izzad a tenyere? Például. Einsteinnek. Nak. Vagy a talpa, esetleg lábszaga van, erről nem olvasott...
 
 

Ajnštajn i smrad nogu
 
     Po jaranu u relativnom vremenu žive. Vepar se zbog toga dugo razmišljao ali nešto drugo no relativitet i Ajnštajn nije mu palo na pamet. Navodni pronalazač teorije.
     Malo se i uplašio. Na to je mislio, šta će biti ako u jednoj krivini susretne sa njim. Jer dakako vreme nije prava a oni u relativnom vremenu žive. Ako je istina.
       Dakle, ako se jednom u krivini vremena susretne sa Ajnštajnom i on se ispruži te ga za ruku zgrabi… Ali možda mu se dlanovi znoje? Na primer. Ajnštajnov. U. Ili njegovi tabani, ne daj bože noge mu smrde, o tome ništa nije čitao…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#9

2022. július 26., kedd

Jász Attila Üres toronyszoba – Prazna soba zvonika

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Üres toronyszoba
 
Kedves Friedrich, fehér inget veszek a tiszteletedre, a meleg miatt
rövidnadrággal, de nem talállak a házban. Alul, a múzeumodban
dokumentumok, egykor kiadott műveid eredeti példányai. Ahogy
kell. Felmegyek a toronyszobába, ami teljesen üres.  Semmi nyoma
annak a másik életnek.  Kinézek az ablakon és meglátom, ahogy
csapzott hajjal, magas homlokkal visszanézel rám. Épp szállsz be
az egyik hosszúkás csónakba és már evezel is. Érzem. Mosolyogsz
közben kicsit idétlenül. Egyetlen ceruzarajz van csak bennem rólad
verseid nyomán, meglepődöm, mennyire jól adja vissza vázlatszerű
alakod. Mégsem integetek. Mire megmozdulna általam valami, egy
tétova mozdulatcsíra, csak egy papírhajót sodor a Neckar vize a fűzfák
alatt. Kihalászom, az elmosódott sorokból nem értek semmit. Németül
van. Csak az aláírást tudom kibetűzni a versként töredezett, elmaszált
szavak alatt. Scardanelli. Papírhajót hajtogatok belőle újra és vissza-
engedem a vízre. Hunyorogva, a napsütötte virágokra kacsintok. Rád.
 
                                    (Tübingen, 2017. június 22.)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Prazna soba zvonika
 
Dragi Fridrih, u tvoju čast belu košulju oblačim, zbog vrućine
sa kratkim hlačama, ali u kući te ne nalazim. Ispod, u muzeju su
dokumenti, originalni primerci tvojih nekad izdatih ostvarenja.
Kako treba. Idem u zvonik u sobu, prazna je. Tragova nekog
drugog života nema. Preko prozora virim i ugledam kako sa
čupavom kosom, visokom čelom me pogledaš. Baš u jedan
duguljast čamac ulaziš i već veslaš. Osećam. Usput se smeškaš,
bezoblično. Tragom tvojih pesama o tebi jedan jedini crtež je
u meni, ali za divno čudo ta skica iznenađujuće dobro oslikava
tvoj lik. Ipak ne mašem. Dok bi se u meni nešto pokrenulo, neki
zametak pokreta, voda Nekara ispod vrba samo jednu lađu od
papira nosi. Izvadim, od izbledelih redova ništa ne razumem. Na
nemačkom je. Ispod nejasnih, ispucalih redova pesama samo potpis
mogu odgonetnuti. Skardaneli. Od toga opet lađu od papira pravim
i na vodu stavim. Na suncem obasjano cveće mignem. Na tebe.
 
                                     (Tibingen, 22. juni 2017.)
Prevod: Fehér Illés


Turczi István: Felfedezők – Istraživači

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Felfedezők
 
A világ,
akár a kitárulkozó női test,
ősidők óta felfedezésre vár.
Költők jöttek, bunkóval, irónnal,
megfejteni a pillanat
örökkévaló szentségeit.
Tudósok jöttek, 160-as IQ-val,
kifejteni az örökkévalóság
pillanatnyi szentségeit.
A költők és tudósok
igazi felfedezők:
Ugyanazt nézik
(ó, kitárulkozó, női test!)
amit mindenki lát,
s közben észrevesznek valamit,
mit addig nem látott meg
senki sem!
 

Istraživači
 
Svet je,
kao razgolićeno žensko telo,
odvajkada na otkrivanje čeka.
Dolazili su pesnici, toljagom, olovkom,
da večne svetinje
trenutka raspetljaju.
Dolazili su naučnici, sa 160 iku,
da trenutne svetinje
večnosti raskantaju.
Pesnici i naučnici su
pravi istraživači:
Isto gledaju
(o, razgolićeno žensko telo!)
što svako vidi
i usput primete nešto
što još niko nije
ugledao!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 61. old.

2022. július 25., hétfő

Zoran Bognar Papaver somniferum – Papaver somniferum

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Papaver somniferum
                                                                              
                                        D. J. Danilovu
 
Ovaj svet je samo privid. Mozaik
sačinjen od bizarnih krhotina
samoljublja, licemerja i pohlepe.
 
A mi, poput dece opijuma, neoprezno
samouvereni kročimo tim lažnim Putem Svile...
 
Slatke reči u magnovenju eskapade
oduvek su imale gorak okus.
 
Ponašamo se kao da ništa nismo
naučili od naših predaka i kao
da smo sve udaljeniji od izvora
svetlosti.
 
Bože, zar smo se tako brzo
zaboravili?!!
 
Očevi opijuma nikad nisu verovali
ni ambisu, ni horizontu...  U Zlatnom
Hramu makovi veruju samo suncu!

Papaver somniferum
                                                                         
                                        D. J. Danilovnak
 
Csak látomás ez a világ. Az önimádat,
a képmutatás és a kapzsiság
torz törmelékéből összeállt mozaik.
 
Mi meg, mint ópium-utódok, ezen a hamis
Selyem Úton nyeglén, hanyagul megyünk…
 
A ködös virtuskodásban a mézédes szavak
íze ősidők óta keserű.
 
Úgy viselkedünk, mintha elődeinktől
semmit sem tanultunk volna, mintha
a fény forrásától egyre messzebb
lennénk.
 
Istenem, ilyen gyorsan
feledtünk?!!
 
Az ópium-apák szakadéknak,
láthatárnak sosem hittek… Az Arany
Szentélyben a mák csak a napnak hisz!
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 63.

2022. július 23., szombat

Milica Milenković Božični kolač – Karácsonyi kalács

 


Milica Milenković Niš, 12. maj 1989. – 

Božićni kolač
 
Majka će, o Božiću,
prste u njivu
u seme
u žito
da umesi mušku snagu
vodenicu
točak i kamen.
Majka će, o Božiću,
volove u jaram
kuću kraj druma
zmiju pod ambar
mrtve pod prag.
Majka će
još samo krst po sredini,
raskršće i putokaz.
 

Karácsonyi kalács
 
Az anya majd, a Karácsonyról,
ujjait a mezőbe,
a vetőmagba,
a gabonába,
hogy férfias erőt dagasszon
a vízimalomba,
kerékbe, kőbe.
Az anya majd, a Karácsonyról,
az ökröket a járomba,
a házat az út mellé,
a kígyót a hombár alá,
az elhunytakat a küszöb alá.
Az anya majd,
középre még a keresztet,
válaszút és útmutató.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://blacksheep.rs/tri-pesme-milice-milenkovic/