Keresés ebben a blogban

2025. október 5., vasárnap

Gergely Tamás/ Gyalai István: Fragmentárium 2/21 – Fragmentarij 2/21

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Fragmentárium 2/21
 
     Te se rejtõzködj, Seres! Hajtsd félre azokat a sásokat, s ugorj bele a vízbe. Az áramlatba. Az életbe fejest. Az egyetlenbe, ami elõtted áll. Nincs választásod. Találd meg a zavarosban a helyed. Ez a Gyalai is, látod, elõbb elmondta, hogy szavaim letaglózták, nem látta értelmét semminek. '81-ben volt. Aztán mégis végigcsinálta az életet, igaz, más fõvárosban, Bukarestet otthagyta. Otthagytuk mind a ketten.
Szóval, MERJ ÉLNI, Szocska. Ez lopott kifejezés, kölcsönvett, a Facebookon látott, naponta nézem, leszûröm abból, hol áll a világ. Nem Szocska, persze, hanem Seres. A lényeg, megértetted: NE ADD FEL. Ha kell, haladj a mocsokban, ne féld az ünneplõ gatyád, ússzál a szarban, de ne add fel. Te annyit tehetsz, más dönt a sorsod felõl. Ez a Szocska is, akit említettem, mozdonyvezetõvé küzdötte fel magát. Korán meghalt. De nem mozdony ütötte el, hanem egy autó. C’est la vie! Kolozsvári tájszólásban: Cseszt la vie! Ilyen az élet.
 

Fragmentarij 2/21
 
       Ni ti nemoj da se skrivaš, Pivaru! Odmakni trstiku i skoči u vodu. U strujanje. U život, naglavačke.  U jedini što je ispred tebe. Izbor ne postoji. Nađi svoje mesto u mutnom. Vidiš, i ovaj Đalai je malo pre rekao da su ga moje reči uništile, nije video ništa što bi smisla imao. 81. je bilo. Pa je ipak uradio život do kraja, istini za volju u drugom glavnom gradu, ostavio je Bukurešt. Obojica smo ostavili. 
 Dakle, USUDI SE ŽIVETI, Sočka. To je ukraden, uzajmljen izraz, na Fejskubu smo videli, svakog dana gledam pa na taj način nekako zaključujem gde stoji svet. Naravno nije Sočka nego Pivar. Suština je, da li si shvatio: NEMOJ DA SE PREDAŠ. Ako treba, idi napred u truležu, nemoj da štediš svečane gaće, plivaj u govnu, nemoj da se predaš. Ti toliko možeš da uradiš, o tvojoj sudbini drugi odlučuju. I taj Sočka, koga sam spomenuo, bio je mašinovođa. Rano je umro. Ali ga nije lokomotiva pregazila, nego auto. C’est la vie! Čest la vie – kako bi rekli u Klužu! Takav je život.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. október 4., szombat

Nagy L. Éva Ostoros jegenyék – Jablanovi bičevani

 

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Ostoros jegenyék
 
ostoros jegenyék
meleg szél fúj
át – meg – átjárják a fákat
ostoros rongyos jegenyék
innának belőle
sorban állnak
kiket kitagadott az ég
a fény
korbácsolt az álom
fölégetett a fagy
végig suhintva a tájon
kik minden télen
megcsalódva dideregtek
hóviharban s minden éjben
fulladt nappalon
szemet vetettek önmagukkal
ostoros fák rongyos jegenyék
más meleg szívből isznak
s ha meghozza a szél az estét
koccintanak a csillagokkal
 

Jablanovi bičevani
 
jablanovi bičevani
topli vetar duva
produva drveća
bičevani poderani jablanovi
pili bi iz vas
oni koje je odbacio nebeski svod
svetlost
u red stoje
preko predela
san je šibao
mraz je pržio
oni koji su svake zime
u vejavici u svakakvoj noći
u utopljenom danu
razočarano drhtali
samim sobom su se suočili
bičevana stabla poderani jablanovi
iz drugih toplih srca piju
a kad vetar veče donosi
zvezdama nazdravljaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva/

Bak Rita: Emlékek – Uspomene

 Képtalálat a következőre: „bak rita”


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Emlékek
 
Úgy érzem,
nem megy, nem tudok
több halottal
megbirkózni,
ahogy eltűnnek,
kikopnak, elveszítem őket,
életem eddigi szereplőit,
színtereit.
Változik minden,
nem szeretném,
állandó helyszínt,
díszleteket és szereplőket szerettem volna.
Felfal a halál.
Már alig érek el az élethez.
 

Uspomene
 
Tako osećam,
da ne ide, ne mogu
sa više mrtvih
da se uhvatim u koštac,
nestaju,
iščeznu, gubim
dosadašnje učesnike, predele
mog života.
Sve se menja,
a ja
stalno mesto,
kulise i učesnike sam želela.
Guta me smrt.
Život već jedva dotičem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-emlekek/

2025. október 3., péntek

Balázs F. Attila Kellékek – Potrepštine

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Kellékek
 
2x4-es szobámba padlásokról ellopott
kacatokat gyűjtöttem: százéves cseréptálak
kancsók gerebenek héhelők orsók
festett és faragott guzsalyok
órák kalamárisok mozsarak csengők nyársak
botok sorakoztak táramban
és persze kedvenc könyveim amiket minden
költözéskor gondosan összecsomagoltam
logikusan megszerkesztett rendetlenségemben
nem tűrtem idegen beavatkozást
elküldtem a lányt aki jóhiszemű
buzgalommal rendbe tette a kéglit
aztán a csend zsibbasztó csapdájában
vártam mindig valamit
amit megnevezni soha nem tudtam
csak lebegtem
a sejtelem kagylósusogású hullámain
 

Potrepštine
 
u svoju sobu veličine 2x4 sam sa tavana ukradene
drangulije skupljao: stogodišnje zemljane činije
vrčevi bokali kose vretena
oslikane i rezbarene tikvice
satovi pernice avanovi zvona ražnjevi
štapovi su se ređali u mojoj ropotarnici
i naravno moje omiljene knjige koje prilikom
svake selidbe brižno spakovao
u logično konstruiran nered
nisam trpeo vanjsko uplitanje
otpustio sam devojku koja je dobronamernom
revnošću uredila bačiju
posle u klopci ukočene tišine
čekao sam nešto
što odrediti nikad nisam znao
samo sam lebdeo
na valovima tajanstvenog naslućivanja
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2025. október 2., csütörtök

Hajnal Éva Ma – Danas

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Ma
 
Tolnai Ottónak
 
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
 
ma meglátogatlak
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
 
 
Danas
 
Oto Tolnaiju1
 
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
 
danas ću da te posetim
 
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski pesnik iz Vojvodine
 
Prevod: Fehér Illés

 


2025. október 1., szerda

Miodrag Jakšić Dogovorno – Megegyezés szerint

 


Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Dogovorno
 
U optužnici za nedoslednost
pronalazim, moralnosti, opravdanje.
Uvodnom rečenicom, u vanredno stanje,
koju, rušeći snove,
razbijam na delove.
Na rečenice nove...
Nećemo.
Nikada.
Više.
Voditi ljubav.
Raskošno peva hor.
Crtam ti odgovor...
Ja neman ništa da dam.
I to odlučno, jedino, znam.
Nevreme, traži nam doživljaj ceo.
Ili bar deo.
Sad ne bi smeo, ni umeo,
nisam ni zdrav, ni jak...
Ja nemam pristupni znak,
ni dobar glas.
Za nas.
Zvuči opako, jako,
a samo je, obično, tako.
Ne mogu, ne bih, to znaš.
Vidiš i osećaš.
Mene ne zanima dodir.
Meni je uzdah stran.
Ne volim noć, ni dan.
Meni je suvišan san.
Zvuči, bez pomirljive geste,
a dogovorno, veruj, jeste.
I dalje u meni važiš.
Postojiš, možeš da tražiš.
Pozoveš u pomoć, za bilo šta.
Računaj, uvek mogu, ja.
Šta god.
Sve, ali ne, od mene, rod.
 

Megegyezés szerint
 
Az ellentmondás vádiratában
tisztességet, igazolást találok.
Az álmokat romboló szükségállapotot
bevezető mondattal
török darabokra.
Új mondatokra...
Sosem.
Fogunk.
Többé.
Szeretkezni.
Zengi fennkölten a kar.
A választ rajzolom...
Semmit sem adhatok.
Ez az egyedüli, amit biztosan tudok.
A vihar, teljes élményt követel.
Vagy legalább egy részét.
Most nem mernén, nem is tehetném,
egészséges se vagyok, elég erős se....
A jelszó nem áll rendelkezésemre,
nem vagyok feddhetetlen se.
Kettőnkre nézve.
Veszedelmesen hangzik,
pedig egyszerűen ez a valós helyzet.
Nem tehetem, nem is tenném, tudod.
Látod és felfogod.
Engem az érintés nem érdekel.
Számomra a sóhaj idegen.
Az éjszakát se, a nappalt se szeretem.
Az álom is felesleges.
Sehol békülékeny mozdulat,
de hidd el, minden a megegyezés szerint van.
Még mindig bennem élsz.
Létezel, kereshetsz.
Segítséget kérhetsz, bármiért.
Számíthatsz rám, mindent megteszek.
Bármit.
Mindent, csak utódot ne kérj.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. szeptember 30., kedd

Nenad Grujičić Тишина – Csend

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Тишина
 
Убијају ме
разговори о количинама.
На нули сам сазидао све.
Сад путујем кроз царство
у којем језик пандан је животу.
Налазим се у тачки
где вршак пера дотиче бескрај.
Ту се одмара вук
и претвара у росу,
а језеро пада с планине.
Дечак је то видео матерњим очима
и зато му верују сви.
 

Csend
 
Megölnek
a mennyiségről szóló beszélgetések.
Mindent a nullára építettem.
Most olyan birodalomban utazom,
ahol a nyelv az élet ellenpárja.
Ott találom magam,
ahol a toll hegye a végtelent érinti.
Itt pihen a farkas
és harmattá változik,
a hegyről meg leesik a tó.
A gyerek ezt anyja szemével látta,
ezért hisz neki mindenki.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.