Keresés ebben a blogban

2025. november 24., hétfő

Balázs F. Attila Versbe balzsamozva – U pesmu balsamirano

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Versbe balzsamozva
 
a test, a test
cseppkő, melyet vágyak
feszítenek, láthatatlan
nedvek táplálnak.
 
a test, a test:
bujaság, örömtanya,
áramütés, vonaglás,
bekódolt halál.
 
a test, a test:
szépség egyedi szőnyege,
ujjaimmal generált zsoltár,
melyet sejtjeim mormolnak
már szinte gépiesen.
 
testedet, a gyönyörű kalodát
e versbe balzsamozom
hogy örökké éljen
hogy örökké megmaradjon.
 

U pesmu balsamirano
 
telo, telo
je siga, koju žudnje
rastežu, nevidljive
tekućine hrane.
 
telo, telo je:
pohotljivost, dom ushita,
udar struje, grč,
kodirana smrt.
 
telo, telo je:
tepih jedinstvene lepote,
vlastitim prstima generiran psalam
što moje ćelije maltene kao mašine
beskonačno ponavljaju.
 
tvoje telo, prekrasnu samicu
u tu pesmu balsamiram
da zauvek živi,
da zauvek bude sačuvan.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2025. november 23., vasárnap

Nenad Grujičić Јак сам у шаху као држава – Erős vagyok a sakkban, mint az ország

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Јак сам у шаху као држава
 
Јак сам у шаху као, не, не,
стани: јак сам у шаху као, не, не,
чекај: јак сам у шаху као, не, не,
полако: јак сам у шаху као, не, не,
не жури: јак сам у шаху као, не, не,
куд си навро: јак сам у шаху као, не, не,
ама лакше: јак сам у шаху као, не, не,
чек’ овако: јак сам у шаху као, не, не,
ма човече: јак сам у шаху као, не, не,
прекини, сад: јак сам у шаху као, не, не,
није тако: јак сам у шаху као, не, не,
о Боже: јак сам у шаху као, не, не,
удахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
издахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
мораш поново: Јак сам у шаху као, не, не,
стани, чекај, полако, не жури,
куд си навро, ама лакше, чек’ овако,
ма човече прекини, сад, није тако,
о Боже, удахни, издахни, мораш поново.
 
                 (Књижевна реч, Београд, 1986)
 
Izvor: autor
 
 
Erős vagyok a sakkban, mint az ország
 
Erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
állj: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
várj: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
lassan: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
ne siess: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
hová indultál: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
no, lassabban: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
várj, így: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
te: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
hagyd abba, most: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
nem így van: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
ó Istenem: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
végy levegőt: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
fújd ki a levegőt: erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
kezd előről: Erős vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
állj, várj, lassan, ne siess,
hová indultál, no, lassabban, várj, így,
te, hagyd abba, most, nem így van,
ó Istenem, végy levegőt, fújd ki a levegőt, kezd előről.
 
                 (Megjelent: Književna reč, Beograd,1986)
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 22., szombat

Dejan Spasojević Aфоризми II. – Aforizmák II.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Афоризми II.
 
Завладао је бескрупулозни турбо макевијализам.
 
Легенда каже да су некад сви били добри. Ближњи су живјели у слози; кад су двоје причали нису оговарали трећег... Е, моја легендо, гдје ти живиш?
Прекомјерна употреба (не)моћи.        
 
Једнима је пандемија, а другима пландемија.
 
Смјена генерација је реликт претходног система.
Опасан је ривалитет  кад  руралитет омета раритет.
 
Изашла је књига осврта под називом ''Не осврћи се, сине''.
 
Државо, то сам ја!
Данашњи паритет - раритет и руралитет.
 
Сто му села деда Потемкина...
 
Што се чудите, па предсједник живи на тргу неиспуњених обећања без броја.
Радници су некад имали „мај'', а сад имају замајавање.
Да су нас миловали, не би нас асимиловали.
 
Вјетрови у леђа претворили су се у несносан смрад.
 
Лако је бити бољи од других,
хајде ти буди бољи од себе!
 

Aforizmák II.
 
Felülkerekedett a lelkiismeretfurdalás-nélküli turbo machiavelizmus.
 
A legenda szerint egykor minden ember jó volt. A közelállók egyetértésben éltek; egymás között távollévőt nem becsméreltek… Nos, legendám, hol élsz?
Az erő(tlenség) túlzott alkalmazása.
 
Egyeseknek pandémia, másoknak meg plandémia.
 
A nemzedékváltás az előző rendszer maradványa.
Veszélyes a versengés, ha a ruralitás akadályozza a raritást.
 
Megjelent a „Fiam, ne nézz vissza” című jegyzetgyűjtemény.
 
Az állam, én vagyok!
A mai paritás – ritkaság és ruralitás.
 
Azt a neki, Patyomkin nagyapa
 
Miért csodálkoztok, az elnök a házszám nélküli nem teljesített ígéretek terén él.
A munkások jussa egykor „május” volt, ma kuss.
Ha már dédelgetnek, nem kebeleznek be.
 
 
A hátszél elviselhetetlen bűzzé változott.
 
 
Könnyű másoknál jobb lenni,
nosza, légy jobb önmagadnál!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2025. november 21., péntek

Kajoko Jamasaki Почетак – Kezdet

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Почетак
 
Тамо се затвара водена површина –
коприва, храст,
клупа, камен.
 
То што воду окружује
скрива речи,
нанизане на топлој земљи.
 
И позива
стидљиво
пролазника:
 
нечујно
на воду
пада лист.
 
Ја сам те нашао.
 

Kezdet
 
Ott zárul a vízfelszín –
csalán, tölgy,
pad, kő.
 
A meleg földön sorakoztatva
szavakat rejt az,
ami a vizet körülöleli.
 
És az arra-járót
szégyenlősen
szólítja:
 
a vízre
a levél
nesztelenül hull.
 
Én megtaláltalak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2025. november 20., csütörtök

Miodrag Jakšić Razgovor – Beszélgetés

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Razgovor
 
Razgovarali, jesmo.
Reči jedino mogu na ranu da legnu i budu gaza od pamuka, mekša.
Kako niz reči saplesti u bit, otklanjajući nedoumice?
Strpljivom pričimo ili skrivanjem pojedinosti.
U duge priče ne verujemo, te u prilog tome u pauzama diskusije bilo je i suza.
Znaš, da ću i to pomenuti...
Nismo koristili citate jer u takvim trenucima, možda i jesmo pametniji ali nismo naši.
Prošli smo, vremenskoj lagi u inat, brzo.
Teške teme ne možeš, tek tako, pod tepih staviti, iz glave odagnati.
Zameranju ne pripadamo, pamćenju predani.
Lako se ljuteći, prečesto, prelazimo preko ključnih reči i vraćamo se u dijalog, nespokoja.
Apostol Jovan, ljubav je i pokajanje.
Ni meni do crkve nije stalo, a opet ga vabim da nas zakrili svojom mudrošću, u priči našoj da budemo, jedan dah.
Zavapim.
Ljubav da kosmosu bude predata, nevina ostajući.
Razgovor služi svrsi istine. Reči joj pomažu, kao merdevine, kao skela, ka vrhu.
Ne tražim puno, iskrenost samo.
Ne tražiš puno, samo bez presinga.
Molim.
Doći do rešenja, kazivanjem laganim.
Sve bi bilo savršeno i doterano, da su samo dve, barem dve reči, možda baš te, kada si rekla:
Volim te,
bile iskrene.
Meni dovoljne.
 
Izvor : autor
 
 
Beszélgetés
 
Igen, beszélgettünk.
A szavak egyedül sebet takarhatnak, gézkendőként, a pamuttól is puhábban.
Kétségeket elhárítva szóáradaton keresztül hogyan jutni a valóságba?
Türelmesen beszélgetve vagy részleteket elhallgatva.
Egyéb mesékbe nem hiszünk, ezt a vita közben csorgó könnyek bizonyítják.
Tudod, ezt is meg fogom említeni…
Idézeteket nem használtunk, ilyen pillanatokban talán bölcsebbek is vagyunk, de meggondolatlanok.
A fennakadás ellenére gyorsan átjutottunk.
Súlyos tételeket csak úgy, a szőnyeg alá seperni, a fejből kiverni nem lehet.
A méltatlankodás nem kenyerünk, de emlékezni emlékezünk.
Mérgünkben könnyen, túl gyakran siklunk át a döntő szavakon és ismét a nyugtalanság párbeszédét folytatjuk.
János apostol szerint a szeretet bűnbánat is.
Nem vagyok hívő, mégis leborulok, a hit lásson el bölcsességgel bennünket, hogy mesénkben egy lehelet legyünk.
Könyörgök.
Legyen a szerelem az űré, érintetlen maradok.
A beszélgetés az igazság szolgája. A szavak segítik, lajtorjaként, kompként, a magasba.
Nem kérek sokat, csak őszinteséget.
Nem kérsz sokat, csak kényszer nélkül.
Kérem.
Találjuk meg a megoldást, könnyed beszélgetéssel.
Minden tökéletes lenne, ha csak egy, egyetlen egy szót szóltál volna, pontosan akkor:
Szeretlek,
őszintén.
Nekem elég lett volna.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Šaula Draga Nives – Drága Nives

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Draga Nives
 
Obrušilo se vrijeme
i na tebe i na mene.
Na krilima pepeo uspomena.
Gledamo požutjelo vrijeme
kako promiče kroz magličaste oblake.
Pogledom hranim dodire.
Prenosim ih u maštu,
šaljem u nedogled.
 
Sjećaš li se, draga moja Nives,
da li si zaključala vrata
one noći kad sam ti obećao
da ću otići iz našeg grada,
ili si se nadala da ću te prevariti
i vratiti se da gužvamo postelju?
 
U tvojoj ulici
još uvijek
mirišu oni jaseni
koji su znali polenom da nam zazelene kosu
dok bi se ljubili na rastancima.
Sjećaš li se, draga Nives,
kako sam svirao marimbu
na balkonu tvoga stana?
Znali smo se draguljati
čitavo popodne i veče.
Ispraćala si me toplim poljupcima
i bezuvjetnim pitanjima:
Kada ćeš se vratiti?”
Uvjek sam se vraćao,
svakog dana,
svake večeri
bio sam kod tebe,
pravili smo kolače,
pekli roštilj,
pržili ribu,
pili vino...
Svakog ljeta zajedno smo
probali prve trešnje!
Sjećaš li se onih žutih narcisa
koje sam ti donio sa sajma cvijeća,
s proljeća?
Dugo si ih čuvala.
Nisam vjerovao koliko
voliš žutu boju, moja Nives!
 
Znala si mi reći da me ne voliš,
nisam ti ni to vjerovao,
znao sam da me imaš kao tajnu,
posebno skrivenu od mene,
pred drugima si se branila tom tajnom
od mene si je vješto skrivala.
Nisam ti nikada to uzeo za zlo,
draga moja Nives.
Ispraćala si me ponekad samo do vrata
a zatim, potajno pratila pogledom
sa prozora mamine i tatine sobe,
primjetio sam,
nikad ti to nisam želio reći,
da ne poljuljam tajnu u tebi.
Sjećaš li se, draga Nives,
kad su nam noći porasle,
postale duže?
Vrijeme u njima postalo je naše.
Poljupce koje si mi tad dijelila
i danas čuvam u zavjetrini sjećanja.
Nastanili su se u meni.
I dok budem živio
sjećaću se,
draga moja Nives,
onog nemira
kada je u nama uzavrjela ljubav!
One kolone mrava
koji su krenuli iz srca ka srcu
da nas bodre i hrabre
u našem zanosu,
u igri, za koju smo odrastali
u igri, kojoj smo se radovali
u igri, u kojoj si mi i svoju tajnu otkrila!
Sve je postalo drugačije,
svijet nam je izgledao ljepši
jer smo ga gledali istim očima,
slušali smo istu muziku i pjevali iste pjesme,
misli su nam se jedinile,
a snaga čučala među nama
i stezala nas u jedno tijelo,
u jednu dušu.
Sjećaš li se, draga moja Nives,
ljubav smo zvali
kovačem naše sreće?
Ponekad si znala reći: “Ptica!”
Tada bih se uplašio.
”Pa ptica može da odleti.”
Draga moja Nives,
“Mi smo ptice,
mi znamo šta je sloboda!”
”Ne plaši se.”
Tješila si me.
 
Jednog jutra mrak je sjedio na stepenicama.
Nisam se obazirao na njegovu pakost,
prošao sam ga.
Znao sam
idem ka tebi,
draga moja Nives,
sreći,
poljupcu,
zagrljaju.
Tog jutra smo odlučili da živimo ozbiljno.
Sjećaš li se, draga moja Nives,
izlazili smo iz naše bajke
prevaspitani,
da prihvatamo neke nove navike.
 
Suton nam je zatvarao oči.
Vrata sna, jedina kapija
na kojoj je još uvijek pisalo
da su jedan i jedan dva,
bila nam je širom otvorena.
U nama je dobovao naš mir.
Stijenke noći dodirivali smo
nježno,
plahovito,
pomalo stidno,
i tonuli u dodirima...
 
 

Drága Nives
 
Ránk szakadt az idő,
rád is, rám is.
Az emlék-hamvak szárnyain.
Nézzük, a kifakult idő
hogyan halad a ködös felhőkben.
Az érintéseket tekintettel táplálom.
Képzeletembe viszem,
a végtelenbe küldöm.
 
Emlékszel-e, kedvesem, Nives,
bezártad-e a z ajtót
azon az éjjelen, amikor megígértem,
hogy elmegyek városunkból
vagy remélted, átverlek és
visszatérek, hogy nyoszolyánkat gyűrjük?
 
Utcádban
még mindig
illatosak azok a kőrisek, melyek,
míg búcsúzáskor csókolóztunk,
hajunkat virágporukkal zöldre festették.
Emlékszel-e drága Nives,
lakásod erkélyén
marimbán hogyan játszottam?
Egész délután és este
képesek voltunk hízelegni.
Forró csókokkal kísértél ki
és az elmaradhatatlan kérdéssel:
„Mikor jössz vissza?”
Mindig visszatértem,
minden nap,
minden este
nálad voltam,
süteményeket készítettünk,
rostélyost sütöttünk,
halat perzseltünk,
bort ittunk…
Minden nyáron együtt kóstoltuk
az első cseresznyét!
Emlékszel-e arra sárga nárciszra,
melyet a virágvásárról hoztam,
tavasszal?
Sokáig őrizted.
Nem hittem, mennyire
szereted a sárga színt, Nivesem!
 
Képes voltál mondogatni, nem szeretsz,
ezt sem hittem el,
tudtam, titkod vagyok,
különösen előlem titkolt,
mások előtt ezzel a titokkal védekeztél,
előlem ügyesen rejtetted.
Sosem róttam fel neked,
kedvesem, Nives.
Olykor csak az ajtóig jöttél,
majd titokban tekinteteddel kísértél,
anyád vagy apád szobájából, az ablakból,
észrevettem,
sosem árultam el,
hogy titkodból nehogy kizökkentselek.
Emlékszel-e, drága Nives,
éjjeleink hogyan lettek
egyre hosszabbak?
Az idő a miénk volt.
Az akkor általad adott csókokat,
az emlékek árnyékában, ma is őrzöm.
Belém költöztek.
És míg élek,
emlékezni fogok,
kedvesem, Nives,
arra a nyugtalanságra,
mikor áradt bennünk a szerelem!
Arra a hangya-áradatra,
mely szívből szívbe indult,
hogy buzdítson, bátorítson bennünket,
elragadtatásunkban,
a játékban, melyben felnőttünk,
a játékban, melyben lelkesedtünk,
a játékban, melyben titkodat felfedted!
Minden megváltozott,
az élet szebbnek tűnt,
mert ugyanazokkal a szemekkel néztük,
ugyanazt a zenét hallgattuk, énekeket énekeltünk,
gondolataink egybe forrtak,
hatalom guggolt közöttünk,
egy testbe, egy lélekbe
szorított bennünket.
Emlékszel-e, drága Nives,
a szerelmet gyönyörünk
kovácsának neveztük?
Néha azt mondtad: „Madár!”
Olyankor megriadtam.
„A madár elszállhat.”
Kedvesem, Nives,
„Mi madarak vagyunk,
mi tudjuk, mi a szabadság!”
„Ne félj.”
Nyugtattál.
 
Egy reggel homály ült a lépcsőkön.
Kárörvendését nem vettem figyelembe,
átléptem.
Tudtam,
hozzád megyek,
kedvesem, Nives,
a boldogsághoz,
a csókhoz,
az öleléshez.
Azon a regelen elhatároztuk, komolyan élünk.
Emlékszel-e, drága Nives,
mesénkből átnevelve
léptünk ki,
néhány új szokást fogadtunk el.
 
Szemünket az alkony zárta le.
Az álom kapuja, az egyetlen kapu,
mely még mindig jegyezte,
hogy egy meg egy az kettő,
tárva volt.
Bennünk nyugalmunk dobolt.
Az éj falait gyengéden,
félénken,
bizonyos fokig szégyenkezve
érintettük
és merültünk, az érintésekbe …
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2025. november 19., szerda

Jadranka Milenković Блато – Sár

 

Jadranka Milenković Pula. 19. 11. 1969. –

Блато
 
желим да знам
ко је испекао први хлеб
пре колико хиљада година
осећам да ме нешто битно с њим везује
осећам то од свог првог хлеба
и мислим да треба мерити људско време
не од првог удаха
или прве речи
већ од првог јуначког натапања корице
безубим устима
од хлеба почињу да расту зуби
развија се чуло мириса
прва реч мора да је била реч за хлеб
хлеб говори о чаролији настајања вруће векне
од семенке бачене у земљу
пре зиме или у пролеће
данас ми говоре о земљама без блата
како је тужно тамо
нема свете тајне ницања зелене биљке
јаче од брда земље над собом
пријатељ ми говори о снази семенке
са сјајем у очима
гутамо кнедле чудећи се тој уметности
неких других сила
колико преображаја
под земљом
на сунцу
у млину
у пећи
у телу
снага семенке расте изнутра
са причом о ономе што исто је
данас и пре десет хиљада година или више
отишла бих да се поклоним првој крушној пећи
као да идем у свети град
као да откривам значење светог грала
грла испуњеног песмом
хлебом молитвом и храпавим осећањем страха
бојазни пред светом
у коме више неће бити блата
и нешто безмирисно
клизиће пустим непрегледним градом
без људи
 
 

Sár
 
ki akarom deríteni
ki sütötte az első kenyeret
hány ezer éve
érzem valami lényeges köt össze vele
ezt érzem ahogy az első kenyérbe haraptam
és szerintem mérni kell az ember idejét
nem az első lélegzetvételtől
vagy az első szótól
már a kéreg fogatlan szájjal való első hősies
áztatásától kezdve
a fogak a kenyértől kezdenek nőni
fejleszti a szaglásérzéket
az első szó biztosan a kenyérnek szólt
a kenyér a forró vekni csodálatos eredetéről szól
a tél előtt vagy tavasszal
földbe vetett maggal kezdve
ma nekem a sármentes országokról beszélnek
mily szomorú ott
hiányzik a zöld növények csírázásának szent titka
mely mindennél erősebb
barátom a mag erejéről beszél
csillogó szemmel
gombócokat nyelve csodáljuk e más erők által
kifejlesztett művészetet
micsoda átváltozások
a földben
a napon
a malomban
a kemencében
a testben
a mag ereje belülről nő
azzal a mesével együtt mely
ma és tízezer éve vagy még régebben ugyanaz
elmennék főt hajtani az első kenyérsütő előtt
mintha a szent városba mennék
mintha a szent Grál jelentését fedezném fel
a Grált mely költeménnyel
kenyérrel imádsággal érdes félelemérzéssel
a világtól való viszolygással töltött
melyben sár és valami illat nélküli
többé nem lesz
emberek nélküli átláthatatlan puszta
városokon át suhan
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://slovopolis.wordpress.com/2021/03/03/jadranka-milenkovic-deset-pesama/