Keresés ebben a blogban

2026. június 21., vasárnap

Ladik Katalin Ég patkánya – Štakor nebesa

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ég patkánya
 
Elgörbíti a teret és kihasít belőle.
Megtalálja árnyékát az időnek.
Az ima közepén kitágul,
fakó éneke szörnyű és utolsó erőfeszítés.
Még egyszer! Még egyszer, aztán soha többé.
A gyönyör utolsó cseppjéig.
Fehér sötétség.
Az örök társ bal oldalán.
 

Štakor nebesa
 
Iskrivljuje prostor i iskida iz njega.
Pronalazi senku vremena.
U sredini molitve širi se,
bleda pesma mu je užasna i poslednji napor.
Još jedanput! Još jedanput pa nikad više.
Do poslednje kapi naslade.
Bela tama.
Na levoj strani večnog ortaka.
 
Prevod: Fehér Illés

 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542

Gulisio Timea Fegyver – Oružje

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Fegyver
 
Vajon ha bárki lennél is szeretnélek,
Téged szeretlek-e.

Két lábon járó orvosi műhiba.
Kölcsön sem kérném a tested.
Szeresd, ez van, mondod.
Szeretem.

Csőre töltött fegyver vagy
A szívemen. 
 

Oružje
 
Kad bi bilo ko bio da li bih te volela,
Da li te volim.
 
Na dve noge hodajuća lekarska greška.
Telo ti ni pozajmila ne bih.
Voli, što je tu je, tvrdiš.
Volim.
 
U mom srcu si napunjeno
oružje.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 20., szombat

Balázs F. Attila Felrobbant akvárium – Eksplodiran akvarij

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Felrobbant akvárium
 
Aranyló áramlást szűr
Hiányos fogsorával a part.
Szűkül, majd tágul az űr
Mint öled, az áhított, akart.
 
Az ördög ábrái:
V alakú tűlevelek
sodródnak épp el.
Lángra lobbant hullámokon
a telihold lépdel.
 
Felhők kúsznak a hegyre
Egyre fogynak a priuszok
A felrobbant akváriumból
Lopva, de boldogan kiúszok.
 
 

Eksplodiran akvarij
 
Strujanje u zlatnom sjaju filtrira
Svojom kvarnom zubalom obala.
Sužava se, pa se širi vasiona,
Kao tvoje krilo, željen, tražen.
 
Slike đavola:
upravo sad se kotrljaju
iglice oblika V.
Na valovima u plamenu
pun mesec korača.
 
Brda oblaci prekrivaju
Broj priusa sve više opada
Eksplodiran akvarij
krišom, ali sretno napuštam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: 

2026. június 19., péntek

Hajnal Éva Beleveszni – Izgubiti se

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –  

Beleveszni
 
sziklafalon ülök
azon tűnődöm
milyen különös
ám
voltaképpen mégis egészen hétköznapi
hogy minden napra jut valami kis félelem
 
a
m
i
b
e
 
apránként belehalunk
 
ami ledarál
                       felőröl
                                       elveszejt
 
(nézd
ez a kis bodobács gondtalan kóricál itt a járdán   vatrena stenica
mit sem törődve
inflációval
járvánnyal
jövővel
nincs benne halálfélelem
holott bármelyik pillanata lehetne utolsó
akár a tápláléklánc
akár egy óvatlan láb miatt)
 
nem tanulunk tőle
mi semmiből se tanulunk
egészen bele tudunk veszni a félelembe
a sok apró halál végül halálunkat okozza
 
ha engem kérdezel
én inkább a szerelembe szeretnék
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 106. old.
 
 
Izgubiti se
 
na steni sedim
razmišljam o tome
koliko je neobična
a
redovna pojava
da svakog dana osećamo nekakav mali strah
 
i
 
š
t
o
 
pomalo umiremo
 
i to melje
                upropašćuje
                                      satire
 
(gledaj
ova mala vatrena stenica tu na pločniku se vrzma
ne obazire
na inflaciju
na zarazu
na budućnost
ne oseća strah od smrti
a njen svaki tren može da bude zadnji
bilo zbog lanca ishrane
bilo zbog jedne neoprezne noge)
 
ne učimo od nje
mi ni iz čega ne učimo
potpuno se utapamo u strah
a mnogo malih smrti uzrokuje naš nestanak
 
ako mene pitaš
ja radije u ljubav bih se utopila
 
Prevod: Fehér Illés


Silvana Andrić Студен камен – Rideg kő

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Студен камен
 
Какве су то песме
у којима нема
стотину звезда,
нема мора
које још капље
и скупља се у поглед
некаквих крупних очију
вечнијих од свега,
нежности у којој се не
додирују музике,
светлости које не тиња и
може да се угаси?
Каква је то досада
од које нико више
не зна и не може
да нас спаси?
 

Rideg kő
 
Milyen költemények ezek,
melyekben nincs
száz csillag,
nincs még csepegő
tenger,
mely a mindennél véglegesebb
hatalmas szemek
tekintetében összpontosul,
gyengédség, melyben
nem érintkeznek a dallamok,
eloltható
pislákoló fény?
Milyen unalom ez,
melytől többé senki
sem képes
bennünket megmenteni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 18., csütörtök

Obren Ristić 15. Магистрале – 15. Főutak

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

15.
Магистрале
 
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Овде бих древне довео мајсторе
Оне у вековима минулим заборављене
Оне који једини су вични да моје намере
 
Тек наслуте И праву меру Тачан угао
Изласка и заласка сунца и месеца спрам
Бесконачности у пени, зрак по зрак, кам
На камену. Њима ће се само казати ко
 
И како ће будуће насеобине, те куће
Небеске населити. И невеста чија ће
Безданим темељима своје девичанство дати
 
Јер само ће они, из векова давних неимари
Ветрове дивље моћи потчинити и призвати
Нови сунчев зрак. Ти сутрашњи варвари.
 

15.
Főutak
 
Ha várost napsütötte kastélyokat építenék
Ősi mesterembereket szerződtetnék
Azokat a múlt századokban feledetteket
Elképzeléseimet valóra váltani csak ők képesek
 
Sejtik A valós méretet Tudják a napkelte
a napnyugta és a hold milyen szöget zár
A végtelen pezsgésben, sugár után sugár,
Kő után kő következik. Nekik csak szólni kell
 
Kik fogják e földöntúli területeket
Benépesíteni. És milyen feneketlen
Alapoknak adja ártatlanságát az ara
 
Mert csak ők, a múlt századok építészei
Képesek legyűrni a vad szeleket megidézni
Az új napsugarakat. A jövendő szertelenei.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 37. стр.

2026. június 16., kedd

Srđan Opačić Бардови – Bárdok

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Бардови
 
Гледам своје пријатеље
Песнике раскошног дара
Гледам их старе
Негде на крају пута
Видим их већ као споменике
Видим њихове бисте
Попрсја и целе фигуре
У бронзи
У мермеру
Видим их у парковима
У школским двориштима
На трговима
Видим њихова имена
На институцијама културе
Гледам их док ћуте
Гледам их замишљене
Покушавам да ухватим трен
Кад постају бардови.
 
 

Bárdok
 
Nézem barátaimat
A tehetséggel megáldott költőket
Nézem őket öregek
Valahol az út végén
Emlékművekként látom őket
Mellszoborok
Hermák egész figurák
Bronzból
Márványból
Látom őket parkokban
Iskolaudvarokban
Tereken
Látom nevüket
A kultúrintézményeken
Nézem őket a hallgatagokat
Nézem őket a gondolatokba merülteket
Próbálom azt a pillanatot elkapni
Amikor bárdokká válnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Истина о смрти је лаж београд, Свет књиге 2019. стр. 11.