Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A vér emlékezik |
Krv se seća |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A vér emlékezik |
Krv se seća |
Nászta Katalin Kolozsvár,
1950. április 18. –
|
Azona télen Azon a télen mindenük elázott. A kertben
a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem
szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek
homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre
úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a
falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások,
a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves
nagy nyomorúság. * Ahogyan
Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában. |
One zime One
zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo.
Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na
njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće
močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala
velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli
recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan,
zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.
– Jao, jao, jao – uzviknuo je
anđeo tri puta.
Veče je bilo one zime.
Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni. *Kako je Andraš Šite
formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji Prevod: Fehér Illés |
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
Az üveg kert |
Stakleni vrt |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A fikusz |
Fikus |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A bíró |
Sudija |
Nevena
Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. –
|
Игра престола |
Trón-játék |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
5.
Тек
да наслуте праву меру…
Тек да наслуте праву меру тачан угао вечни мајстори
Дедови наши вешто су бирали место дом да саграде
Четири угаона камена спрам звезда с вечери младе
Постављаху чекајући изјутра мале госте у тој гори –
бубе и мраве Или на истом месту у подне ко у тору
Затварали стадо и посматрали њихов миран сан
О томе писати песму у завичају Поћи нежан у гору
Чувствима подлећи у висинама радостан
Поезија је љубав на свим језицима! Стих уписан
На највишем камену о који се спотакох у бескрају
Сва енергија космоса која се овде у љубави слила
Ако се речи не грле не љубе – то овде знају -
Нема лепоте и песме Привид и обмана неког поета
Од изласка до заласка сунца тек пола је света
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 27. стр.
5.
Csak sejtetették a pontos
méretet…
Csak sejtetették a pontos
méretet szöget az örök mesterek
Nagyapáink otthonuknak
ügyesen választottak helyet
Nászéjszakán a csillagok felé
négy sarokkövet helyeztek
Kis vendégeket várva már kora
reggel –
bogarakat és hangyákat Vagy ugyanazon
a helyen délben
Az állatokat karámba zárták
és nyugodt álmukat lesték
Szülőföldünkön erről írj
verset Pihenj meg a hegyekben
Az örömteli magasban élvezd a
tavasz leheletét
A líra minden nyelven
szerelem! Sort a legmagasabb
Sziklára írtam ahol a
végtelenben megbotlottam
A kozmosz minden energiája
itt a szeretetbe szakad
– Itt tudják – ha nem ölelnek
csókolnak a szavak
Nincs szépség költemény Csak költői
fondorlat
Napkeltétől napnyugtáig fáraszt
nyomaszt
Fordította: Fehér Illés